趙紅
【摘 要】為了勝任口譯工作,口譯員一方面要著力提高語言能力,一方面也要深化對陪同口譯特征的認(rèn)識。本文作者結(jié)合自身的實(shí)踐,對陪同口譯的特征進(jìn)行深入分析,并總結(jié)出具體建議。
【關(guān)鍵詞】陪同口譯;語言服務(wù);交際;即時(shí)
口譯專業(yè)具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,通過真實(shí)環(huán)境下的數(shù)次歷練才能提高翻譯技能,但僅有翻譯技能是不能夠完全勝任陪同口譯工作的。為了全面了解陪同口譯和提高翻譯技能,筆者利用本地優(yōu)勢,積極與保定當(dāng)?shù)赜猩嫱鈽I(yè)務(wù)的企業(yè)、公司和工廠等聯(lián)系,先后于2015年10月和2016年5月承擔(dān)了來訪外賓的陪同口譯工作。實(shí)踐后,經(jīng)過總結(jié)收獲和反思不足,對陪同口譯特征有了全新的認(rèn)識,并輔以實(shí)踐經(jīng)歷總結(jié)相應(yīng)的建議。
1. 陪同口譯的語言服務(wù)特征及具體建議
通過實(shí)踐,筆者認(rèn)識到口譯員所從事的工作從本質(zhì)上說就是提供語言服務(wù),其中陪同口譯的工作更是如此。因此,譯員一定要從語言服務(wù)的角度來認(rèn)清自己的位置、衡量口譯質(zhì)量、提高自己的服務(wù)水平。
陪同口譯經(jīng)歷幫助筆者深切感受到口譯員所從事的工作的服務(wù)特征。譯員如果意識到口譯就是提供語言服務(wù),從心里認(rèn)同這一角色的服務(wù)本質(zhì)特征,會(huì)促使譯員更加積極主動(dòng)從服務(wù)的角度來進(jìn)行一系列工作的梳理與執(zhí)行。既然是從事服務(wù)工作,譯員首當(dāng)其沖地要明確服務(wù)的具體對象,知曉其訴求和期望,以及陪同口譯員的具體任務(wù)與職責(zé)。同時(shí),譯員也應(yīng)通過服務(wù)的公司或工廠相關(guān)負(fù)責(zé)人咨詢外商的信息,例如來訪外商人數(shù)、國籍、性別、職務(wù)等等。獲取這些基本的信息之后,可通過網(wǎng)絡(luò)或其他渠道了解外商服務(wù)的公司或工廠的具體情況以最大可能的去充實(shí)雙方的信息。掌握的信息越多越能夠越有利于為各方提供滿意的服務(wù)。
這些經(jīng)驗(yàn)性的收獲都是在筆者陪同客戶進(jìn)行現(xiàn)場考察、參觀等之后,深入思考和總覺所得。當(dāng)時(shí)筆者是提前四個(gè)小時(shí)左右接到的任務(wù)通知。因?yàn)闀r(shí)間緊,任務(wù)急等,腦袋當(dāng)下混亂不知所措。既然已經(jīng)接下任務(wù),就當(dāng)即勸自己先冷靜下來,列出一個(gè)咨詢清單。通過電話溝通獲知要承擔(dān)的具體任務(wù)包括參觀公司、詳細(xì)了解代理商的產(chǎn)品銷售情況等。此外,筆者通過網(wǎng)絡(luò)查詢了弗爾德工業(yè)集團(tuán)的相關(guān)信息,主打產(chǎn)品等。
除了搜集與陪同口譯工作相關(guān)的各方信息之外,口譯員最重要的是要確保高標(biāo)準(zhǔn)和專業(yè)化的語言。口譯員的的確確是在提供服務(wù),但有別于一般的服務(wù),她們要完成的是語言切換,傳遞其中信息。她們不僅應(yīng)具備英語通識知識,而且應(yīng)有相關(guān)的專業(yè)知識儲備。前者是指譯員要有扎實(shí)的語言功底,還應(yīng)具備嫻熟的語言運(yùn)用能力和雙語交際能力;后者是指口譯員需要知曉任務(wù)背景下的專業(yè)知識和專業(yè)表達(dá)及詞匯。專業(yè)性強(qiáng)的材料一般會(huì)包含專業(yè)性知識,有時(shí)即使已經(jīng)積累了相應(yīng)的專業(yè)詞匯,也未必能讀懂專業(yè)資料,因此很有必要向?qū)I(yè)人士請教。公司里面一定有技術(shù)人員或其他相關(guān)人員對產(chǎn)品和業(yè)務(wù)非常熟悉,譯員可利用工作關(guān)系,就不懂的方面虛心請教公司或工廠同仁。在保定云輝電力設(shè)備科技有限公司實(shí)習(xí)期間,筆者接觸到很多專業(yè)詞匯,例如工業(yè)軟管泵,氣動(dòng)雙隔膜泵,齒輪泵。通過積累和咨詢學(xué)習(xí),譯員可以不斷積累起與所服務(wù)的公司或工廠的相關(guān)知識。在這個(gè)過程中,譯員需將長期積累和短期記憶相互結(jié)合。
總而言之,筆者對口譯尤其是陪同口譯工作全新的認(rèn)識就是:口譯就是提供語言服務(wù)。譯員的服務(wù)意識、服務(wù)態(tài)度和服務(wù)能力等決定服務(wù)的滿意度。譯員的語言服務(wù)日趨職業(yè)化和專業(yè)化。
2.陪同口譯的交際性特征及具體建議
口譯,尤其陪同口譯具有顯著的交際特征。在陪同口譯過程中,譯員與來自不同語言文化背景的參與者進(jìn)行互動(dòng),與他們一起參觀訪問、協(xié)商洽談等。這種發(fā)生在真實(shí)社會(huì)環(huán)境中的口譯處處體現(xiàn)著交際特征。
Anderson勾勒以口譯員為媒介的互動(dòng)基本格局,體現(xiàn)口譯員在交談時(shí)的作用。Seleskovitch在互動(dòng)格局的基礎(chǔ)上提出三角模型,明確交際方的格局,譯員被置于交際三角的頂點(diǎn),突出譯員在交際過程中與其他各方之間的平等關(guān)系,譯員也在積極地參與交際活動(dòng)。
在接待外商的時(shí)候,筆者明顯感受到自己會(huì)不知不覺地就融入到客戶的對話當(dāng)中,因?yàn)樗幌駮?huì)議口譯那樣的正式,每個(gè)客戶有自己說話的特點(diǎn)和風(fēng)格,持不同語言的各方在交際的過程中延續(xù)對話,溝通信息。例如,來自南美的客戶英語水平有限,但他會(huì)通過其他的交際方式來傳達(dá)自己的意思。這樣以來,筆者就可利用這些去準(zhǔn)確地捕捉他語言以外的交際信息,同樣通過語言和相關(guān)的手勢傳遞給聆聽的客戶。來自德國的Peter,他的英語就非常的流利,本人也非常的幽默。當(dāng)公司的陳總提出送給他和家人一臺空氣清新器的時(shí)候,他婉拒了,并面帶微笑幽默地說“我得先跟我媳婦說一聲,我們家她說了算。”在口譯時(shí),筆者根據(jù)他的語言和肢體所傳遞的交際信息,比較口語化的翻譯出他所說的話。陳總聽了以后,也很明白他說的意思和話語意圖。通過翻譯也感受到他的幽默風(fēng)趣。通過這些經(jīng)歷,筆者深切地認(rèn)識到譯員必須明確口譯,尤其是陪同口譯的交際特征,并在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,保有和發(fā)揮語言本身所具有的交際功能。
當(dāng)然通過互動(dòng)格局和三角格局以及翻譯實(shí)踐中所遇到的林林總總,筆者明確地意識到口譯員在翻譯的過程中的所扮演的重要角色,她們需要積極主動(dòng)地參與語言活動(dòng),切記機(jī)械的翻譯和被動(dòng)的參與,這就是譯員主體性的充分體現(xiàn)。譯員若保持交際適度的主動(dòng)性和積極性,就會(huì)給客戶留下很好的印象。相反,被動(dòng)的、缺乏主動(dòng)的靈活參與會(huì)有效地減弱語言的交際效果。如果真是這樣,翻譯工作不僅不會(huì)帶來應(yīng)有的價(jià)值,還會(huì)給客戶造成損失。為了能夠有效地參與語言交際,口譯員需要有意識地觀察參與口譯活動(dòng)的各方,發(fā)現(xiàn)他們的交際特點(diǎn),這種觀察活動(dòng)可以橫貫活動(dòng)的始終,以了解他們的表達(dá)特點(diǎn)、語言能力和風(fēng)格等。這些信息都會(huì)助力口譯活動(dòng)的順利展開。單純聚焦于語言轉(zhuǎn)換的陪同口譯會(huì)喪失語言活動(dòng)的交際本色。
在陪同南美客人的過程中,筆者剛開始并沒有意識到客戶英語水平有限,即使后來發(fā)現(xiàn)他們甚至犯一些很明顯的語法錯(cuò)誤,也還是未能夠清醒地認(rèn)識到他們的語言水平,主要原因在于筆者缺乏這種意識,所以未能形成對客戶語言能力的正確判斷。直到后來,向他們翻譯當(dāng)天是一個(gè)工人大婚的日子時(shí),使用了較為通俗易懂的詞匯才順利實(shí)現(xiàn)交際。所以口譯員需要對自己在交際活動(dòng)中的角色有正確的定位,并在對客戶形成一定判斷的基礎(chǔ)上,保持適度的主動(dòng)性和積極性,推動(dòng)口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。
總而言之,譯員需要對陪同口譯的交際特征有深入的認(rèn)識,明確自己在交際格局中的角色和地位,積極主動(dòng)的保持語言的交際本色,根據(jù)交際需要,選擇相應(yīng)的交際語言。
3.陪同口譯的即時(shí)性特征及具體建議
實(shí)踐前,筆者從定義、分類和比較的角度有意識地對口譯和陪同口譯的相關(guān)知識進(jìn)行了較為系統(tǒng)的學(xué)習(xí),并有針對性地深入學(xué)習(xí)相關(guān)理論,總結(jié)發(fā)現(xiàn)口譯的典型特征就是即時(shí)性和交際性。實(shí)踐后,筆者對以上定義進(jìn)行篩選整理,形成對口譯的認(rèn)識是:口譯是即時(shí)性具有交際功能的服務(wù)活動(dòng)。
這里需要強(qiáng)調(diào)的是口譯人員的服務(wù)是即時(shí)限次的。它的即時(shí)性在于口譯員一般僅有一次機(jī)會(huì)來聽取客戶的講話,根本沒有復(fù)聽的機(jī)會(huì)。當(dāng)然,在筆者口譯實(shí)踐中,的確存在沒聽懂的時(shí)候,當(dāng)時(shí)筆者很禮貌的要求客戶再講一遍,但依然認(rèn)為這樣的狀況應(yīng)盡量避免,最好杜絕。再禮貌的要求也多少會(huì)左右客戶對自己專業(yè)化水平的判斷,客戶再有禮的配合也不能替代因?yàn)檎Z言服務(wù)能力不足所帶來的損失。這種負(fù)面甚至失敗的經(jīng)歷讓筆者對口譯尤其陪同口譯的即時(shí)性特點(diǎn)有了深入的認(rèn)識,筆者時(shí)常提醒自己要銘記于心,不容絲毫的懈怠。
4.結(jié)語
綜上所述,為了勝任陪同口譯工作,譯員除了具備語言能力之外,也應(yīng)對陪同口譯的語言服務(wù)特征和即時(shí)性交際特征有深入認(rèn)識,希望文中提到的具體建議對陪同譯員具有一定的借鑒價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].外語國:上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)(4):71-76.2005.
[2]仲偉合,王斌華.口譯研究方法論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2012.