劉偉+楊素珍
摘要:商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,在更多的時(shí)候是關(guān)系到生意上的事的,看上去更像是一種商業(yè)性的活動(dòng)。而隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來(lái),這種商務(wù)英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)也越來(lái)的越被人們所看重,這不僅是語(yǔ)言上的不同需要翻譯,更多的是背后文化的不同,帶來(lái)的交流障礙。而解構(gòu)主義翻譯在一定的程度上更新傳統(tǒng)的翻譯觀念和標(biāo)準(zhǔn),以科學(xué)化、多元性以及延展性等多角度的去進(jìn)行翻譯。本文以商務(wù)英語(yǔ)翻譯為基礎(chǔ)進(jìn)行解構(gòu)主義翻譯觀下翻譯工作的研究
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義;商務(wù)英語(yǔ)翻譯
一、解構(gòu)主義的定義
解構(gòu)主義早在二十世紀(jì)中期就被法國(guó)的哲學(xué)家雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)所提出,在他的《語(yǔ)言與現(xiàn)象》、《論文文學(xué)》等著作中進(jìn)行了闡述,同時(shí)他也被譽(yù)為了解構(gòu)主義之父。解構(gòu)主義在很多的方面如藝術(shù)、文學(xué)等等領(lǐng)域都產(chǎn)生了極大的影響,再后來(lái)翻譯也因?yàn)榻鈽?gòu)主義而產(chǎn)生了很大的影響,在翻譯的語(yǔ)言學(xué)和文化等方面。解構(gòu)主義自產(chǎn)生之時(shí)產(chǎn)生,就一直被不同的聲音所議論,它所倡導(dǎo)的是一種開(kāi)放、多元的體制,在早期對(duì)于傳統(tǒng)觀念下的唯一真理性進(jìn)行了徹底的否定。
二、解構(gòu)主義的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
在解構(gòu)主義的觀念下,語(yǔ)言所代表的含義是可變的,語(yǔ)義和上下的銜接是模糊的、多變的,同時(shí)也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。而我們所知道的詞匯是有限的,語(yǔ)言所能表達(dá)的信息是無(wú)限的,因此,我們只能用有限的詞匯來(lái)表達(dá)無(wú)限的含義。這兩者的關(guān)系給以了很多模糊的定義。這種對(duì)于語(yǔ)言新的定義對(duì)于傳統(tǒng)的翻譯來(lái)說(shuō),產(chǎn)生了極大的影響,傳統(tǒng)的翻譯在對(duì)原文進(jìn)行翻譯時(shí),都是圍繞著原文的中心要義和主題思想進(jìn)行重現(xiàn)。而由于解構(gòu)主義觀念下的語(yǔ)言是多變的、多元的、開(kāi)放的,因此,讀者會(huì)對(duì)原文的語(yǔ)言進(jìn)行自我的解讀,這也可能會(huì)導(dǎo)致原文的中心要義不在,會(huì)產(chǎn)生一些新的看法,所以這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就不在了。同時(shí)隨著時(shí)代的發(fā)展和文化的進(jìn)步,在不同的時(shí)期,譯者會(huì)對(duì)原文產(chǎn)生新的認(rèn)識(shí),翻譯出新的主題思想,而讀者們也會(huì)重新發(fā)現(xiàn)新的本文含義。因此,在解構(gòu)主義觀念下,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是不固定的,解構(gòu)主義包含了動(dòng)態(tài)性、開(kāi)放性等。
1、開(kāi)放性。由于開(kāi)放性,翻譯者可以時(shí)代背景、自我認(rèn)識(shí)等來(lái)確立翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而讀者也同樣的會(huì)對(duì)文章產(chǎn)生自己的看法。這種是翻譯者和讀者都把自己作為了主體進(jìn)行閱讀的感受,同時(shí)也受到了多種因素的影響。如由于文化的不同以及宗教信仰的不同。因此,在解構(gòu)主義下商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,如在針對(duì)商品商標(biāo)的翻譯中,商品的商標(biāo)本身是為了體現(xiàn)商品以及企業(yè)在針對(duì)消費(fèi)者是精心設(shè)計(jì)的,為了表達(dá)企業(yè)和商品的屬性和增加購(gòu)買欲提升企業(yè)形象等等的作用,所以在針對(duì)商品商標(biāo)進(jìn)行翻譯時(shí),需要充分的考慮解構(gòu)主義觀念,需要多角度的對(duì)商標(biāo)進(jìn)行解讀和翻譯,根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的文化和背景以及市場(chǎng)等等因素進(jìn)行綜合的考慮進(jìn)行翻譯,以此來(lái)達(dá)到最大化的作用效果。如很多的中國(guó)品牌的商標(biāo)都是漢語(yǔ)拼音來(lái)代替的,如果這些企業(yè)需要走出國(guó)門(mén)到國(guó)外去,那么國(guó)外的消費(fèi)者肯定是不能夠理解其含義的,也不能明白其所要傳達(dá)的意義,而國(guó)外的很多的企業(yè)商標(biāo)都是采用的英文縮寫(xiě)的形式,如奔馳汽車中車型后面的英文縮寫(xiě)SL級(jí)、CL級(jí)等,其中S代表了sport(運(yùn)動(dòng)),L代表了leicht(輕量化)C代表了coupe(轎跑)等,所以企業(yè)要想更好的表達(dá)和傳遞商品的屬性,就必須進(jìn)行有效的商標(biāo)翻譯。
2、動(dòng)態(tài)性。隨著時(shí)代的發(fā)展以及文化的發(fā)展,原文中語(yǔ)言“所代表”的和“能代表”的之間的界定也越來(lái)越松散。由于文化的差異和環(huán)境的差異以及這些因素的不斷變化,他們所表達(dá)的含義是具有動(dòng)態(tài)性的,是在不斷改變的。因此,在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作中,我們需要特別的注意這些差異因素,根據(jù)各自的不同的背景和文化因素,找出其相同點(diǎn)進(jìn)行切入。不管是中文商標(biāo)翻譯成英文商標(biāo),還是英文商標(biāo)翻譯成中文商標(biāo),我們需要考慮的是其在翻譯過(guò)后其還能否保留其動(dòng)態(tài)性,商標(biāo)在被翻譯之后,消費(fèi)者就會(huì)根據(jù)其商品形成一個(gè)固定的觀念,如果企業(yè)在進(jìn)行后期的發(fā)展中,想要進(jìn)行全面的發(fā)展和設(shè)計(jì)多個(gè)領(lǐng)域的話,那么這個(gè)商標(biāo)將無(wú)法使用或達(dá)不到更好的效果,如KFC在漢化后被譯為“肯德基”,在音譯上市行得通的,但是其已經(jīng)根深蒂固的被國(guó)人認(rèn)為成了快餐的代名詞,那么這個(gè)商標(biāo)也就無(wú)法在進(jìn)行其他行業(yè)領(lǐng)域的涉足,其適用的違反就已經(jīng)決定了。而如pepsi,雖然其作為飲料杯人們所熟知,但是我們也同樣的知道百事還做運(yùn)動(dòng)鞋和運(yùn)動(dòng)服裝等。因此在進(jìn)行商標(biāo)的翻譯時(shí)我們需要對(duì)商標(biāo)進(jìn)行所代表的商品以及其所聯(lián)想的含義和以后的動(dòng)態(tài)擴(kuò)展性進(jìn)行考慮。
三、解構(gòu)主義翻譯下商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略
翻譯的目的是讓被譯文和譯文能在內(nèi)容和傳遞的信息上以及文化和風(fēng)格等因素上達(dá)到對(duì)等的狀態(tài)。而在解構(gòu)主義翻譯下,可以讓被譯文和譯文靈活的達(dá)到對(duì)等關(guān)系,這對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō)是具有重要的指導(dǎo)意義的。譯者在對(duì)原文有了在文化等背景因素上的認(rèn)識(shí)之后,在進(jìn)行翻譯時(shí),來(lái)更好的將原文的風(fēng)格進(jìn)行傳遞,因?yàn)樵恼Z(yǔ)言的“所代表”和“能代表”在不同的背景之下有著不一樣的含義,而在解構(gòu)主義翻譯背景下,譯者可以靈活的使用不同的語(yǔ)言換個(gè)詞匯來(lái)達(dá)到這種對(duì)等的關(guān)系。如在翻譯“三角債務(wù)”時(shí),直譯的話是triangle debts,而這里三是指多方的意思,所以應(yīng)該譯成chain debts這對(duì)讀者來(lái)說(shuō)會(huì)更加的易懂。
同時(shí)在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中經(jīng)常的會(huì)遇到專業(yè)性詞匯的翻譯,大多都是復(fù)合詞、普通詞語(yǔ)的縮寫(xiě)等組成,如FOB是價(jià)格的常用術(shù)語(yǔ)他包含了其特定的專業(yè)內(nèi)容,如Insurance Policy 應(yīng)該譯為保險(xiǎn)單,而不是保險(xiǎn)政策,Commission應(yīng)譯為傭金,而不是委托等。
四、結(jié)語(yǔ)
解構(gòu)主義的觀念極大的擴(kuò)展了我們的視野,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯 上同樣也是,能幫助譯者在多角度全方位的對(duì)原文進(jìn)行綜合的考慮,并且利用更加貼近的方式把原文更好的傳遞過(guò)來(lái),隨著時(shí)代的發(fā)展和企業(yè)的發(fā)展,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯上,解構(gòu)主義能幫助商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作變得更加多元化,從而幫助商務(wù)活動(dòng)能更好的到達(dá)到預(yù)期的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 頡頏.解構(gòu)主義翻譯觀下商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,01:47-49+54.
[2] 顏志如.解構(gòu)主義的翻譯理論和模糊限制語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用[J]. 四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,04:52-55.
[3] 陳潔.解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性研究[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,03:104-106+125.