周拓
摘要:龐德是西方翻譯中華典籍的代表作家,《華夏集》的翻譯帶來了西方詩學(xué)的復(fù)興,其創(chuàng)意性翻譯的原則帶來了譯界的創(chuàng)新和變革,在西方世界影響深遠(yuǎn)。以《長干行》為例,去分析龐德代表作品《華夏集》中創(chuàng)意英譯,就能對于中國文化走出去能帶來借鑒和啟示。
關(guān)鍵詞:龐德;華夏集;創(chuàng)造性翻譯
中圖分類號:G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號:1672-1578(2017)04-0002-01
1.引言
埃茲拉·龐德(Ezra Pound)是英美20世紀(jì)文壇最有影響的人物之一,是意象派詩歌運(yùn)動(dòng)的代表人物,和艾略特同為后期象征主義詩歌之領(lǐng)軍人物。他不僅是詩人,批評家,更是一位翻譯家,這位文學(xué)巨匠的最重要貢獻(xiàn)就是翻譯《大學(xué)》《中庸》《論語》和《詩經(jīng)》。學(xué)者趙毅衡認(rèn)為龐德的《詩經(jīng)》譯本非常耐讀, 其中的文字凝練、有力而優(yōu)雅。然而,因?yàn)樗?dāng)時(shí)的原本是參照傳教士馬禮遜所編著的《華英詞典》以及馬修斯的《漢英字典》來進(jìn)行翻譯工作的。早期的詞典在這些文化特色詞語上難免有偏差,因此它的譯作在詞義理解上不夠忠實(shí)。然而這種美而不忠的譯本卻廣受歡迎,因?yàn)樘剿餍碌脑姼栊问胶蛯懽骷记?,龐德譯作被譽(yù)為"英語詩歌之典范"。( Kenner, 1971:96)阿帕特稱"龐德的優(yōu)秀譯作給西方的翻譯帶來了新的復(fù)興"(Aptor, 1987:3),近幾十年來國內(nèi)翻譯學(xué)者都對龐德高度評價(jià)。如今是東學(xué)西漸之初,要實(shí)現(xiàn)中國"文化走出去"的文化理想,要讓西方人睜眼也能看東方文化,就需要從先前在西方世界廣受歡迎的中國典籍譯作吸取經(jīng)驗(yàn).本文探索在西方世界帶來詩學(xué)復(fù)興的龐德譯本之翻譯,力圖為中國文化走出去提供借鑒。
2.龐德譯作與《華夏集》
在1977年美國詩人學(xué)會(huì)舉辦了《中國詩歌與美國想象力》會(huì)議。與會(huì)的美國詩人普遍認(rèn)為,美國現(xiàn)代詩歌深受中國詩學(xué)的影響, 他們認(rèn)為, 龐德開創(chuàng)的中國詩歌的創(chuàng)意英譯對翻譯和詩歌以及英語貢獻(xiàn)卓越。由此可見龐德影響之大。這位英美文學(xué)界的傳奇人物一生最熱愛的正是中國典籍文化。在1915 年4 月他出版了中國詩歌譯本《華夏集》,在20世紀(jì)40 年代重譯《大學(xué)》,1945年英譯《中庸》,在1954翻譯《論語》,同年翻譯《詩經(jīng)》。
在所有譯作中,《華夏集》首先推動(dòng)了美國詩歌現(xiàn)代化的進(jìn)程, 成為美國新詩運(yùn)動(dòng)中詩歌創(chuàng)作之經(jīng)典模本; 他的《詩經(jīng)》譯本也再現(xiàn)了《華夏集》的形象作詩法, 又表現(xiàn)出了他對漢語古詩音韻學(xué)方面很強(qiáng)的鑒賞力。這兩個(gè)最為肯定的代表作中,《詩經(jīng)》也極富盛名,但《華夏集》更是被稱為"對英語詩歌最持久的貢獻(xiàn)"。(Kenner, 1971: 96)其中的名篇李白的《長干行》被收人了許多英語詩歌經(jīng)典讀本。
龐德對中國古典詩歌英譯介紹了中國文化, 并將中國詩學(xué)之精髓用于發(fā)展英語現(xiàn)代詩歌, 表現(xiàn)出了他的創(chuàng)意翻譯法,該翻譯法也在美國形成翻譯潮流, 成為了20世紀(jì)西方翻譯理論多元發(fā)展的先聲。(王貴明,2005: 20-26)他的譯作旨在深入原作內(nèi)部,傳達(dá)原作內(nèi)部的思想實(shí)質(zhì),因而打破了傳統(tǒng)譯作與原作之間固有的表層語言障礙,為傳統(tǒng)翻譯理論帶來了創(chuàng)新,因此《華夏集》為代表的作品譯作直接推動(dòng)了現(xiàn)代詩歌和世界翻譯學(xué)的發(fā)展。
3.創(chuàng)意翻譯法
尤尼·阿帕特曾提出龐德的創(chuàng)意翻譯主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:一是 拋棄維多利亞時(shí)期那種矯揉造作、生僻古澀的翻譯措詞; 二是優(yōu)秀的詩歌譯作可以看作是具有自身獨(dú)立意義的新詩作品; 三是每篇譯作都有必要看成是一定程度對原作的評鑒。這三條原則都極富創(chuàng)新精神。
第一條原則提出有特定背景:維多利亞時(shí)期的譯者為了仿古, 創(chuàng)造了不屬于任何時(shí)代的仿古語言"瓦多街措辭"。他們認(rèn)為:"維多利亞詩歌翻譯都要運(yùn)用這種語言措辭,無論其是否合適"。(Apter, 1978:3)龐德卻提出,翻譯不僅是詞和思想的翻譯,而且對于現(xiàn)代讀者而言還要有認(rèn)同感,吸取古人的精神內(nèi)容,并從其思想和言語之中吸取某些時(shí)髦之物。而第三條的所謂以翻譯來評鑒文學(xué)作品, 是龐德對當(dāng)代翻譯理論影響最深遠(yuǎn)之處。他通過對翻譯的取舍來達(dá)到評鑒之目的, 使許多翻譯家從當(dāng)時(shí)流行的"形式忠實(shí)和內(nèi)容"的束縛中擺脫出來。因?yàn)辇嫷赂⒅貍鬟_(dá)原作的思想、意象和美感,就對原作的形式、節(jié)奏以及表層的韻律有所取舍,也無外乎他的譯作像第二條原作所言是新的作品。
龐德的翻譯思想體現(xiàn)在譯作《華夏集》之中。他并不強(qiáng)調(diào)某些詞意義的忠實(shí)甚至原文意義的忠實(shí)。龐德認(rèn)為,詩歌翻譯不應(yīng)特別強(qiáng)調(diào)字詞直譯,而是要更多展現(xiàn)背后的感情和美感,既然字面翻譯無法再現(xiàn)原詞語中的美,就要用創(chuàng)意性翻譯??梢砸浴度A夏集》中代表作李白《長干行》前一部分為例,以英譯中法第一人的許淵沖之譯本為對照:
妾發(fā)初覆額, 折花門前劇。郎騎竹馬來, 繞床弄青梅。同居長干里, 兩小無嫌猜。
My forehead covered by my hair cut straight,
I played with flowers pluck'd before the gate.
On a hobby-horse you came on the scene,
Around the well we played with murnes still green.
We lived, close neighbors on Riverside lane.
Carefree and innocent, we children twain.(許淵沖)
李白的原作是通過人物的獨(dú)白,描述了一位少婦從童年兩小無猜 ,新婚燕爾到遠(yuǎn)別不舍的內(nèi)心活動(dòng),以情寓景,表達(dá)了對愛情的追求。第一部分的具體意象為"青梅"和"竹馬",另外"折花"和"覆額"表現(xiàn)了年幼和童趣。
許淵沖的譯文中hobby-horse,green murnes都較為忠實(shí)的傳達(dá)了原文意象"青梅"和"竹馬",而bamboo stilt和blue plums卻是改譯,卻利于英語讀者理解,不造成理解障礙,更好傳達(dá)這種"兩小無猜"的感覺。同時(shí)龐德的詩歌類似于現(xiàn)代詩歌的文體,不追求維多利亞時(shí)期矯揉造作的言語和文風(fēng)。第一句的While體現(xiàn)了時(shí)間,就是譯者代入了自己的時(shí)間評述,符合創(chuàng)意翻譯的第三條原則,也是李白原作沒有的。