安百強(qiáng)
(大連理工大學(xué) 遼寧大連 116023)
摘 要:英語科技類文章作為與其他文體不同的一種,通過其簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)展現(xiàn)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展及現(xiàn)狀??萍碱愇恼乱没騽?chuàng)造大量科技詞匯從而通?;逎y懂。因此在翻譯科技文章時(shí),譯者不應(yīng)忽視翻譯的美學(xué)思想,否則讀者會(huì)因文章中沒有一處美學(xué)元素而感覺味同嚼蠟。
關(guān)鍵詞:翻譯 英語科技類文章 美學(xué)
引言
隨著科技快速發(fā)展,科技英語(EST)得到了前所未有的關(guān)注,相關(guān)的文學(xué)作品也如雨后春筍般層出不窮,其涉及領(lǐng)域廣泛,包括太空科技,醫(yī)療保健,加工制造業(yè)以及軍事領(lǐng)域。英語科技類文章作為與其他文體不同的一種,通過其簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)展現(xiàn)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展及現(xiàn)狀??萍碱愇恼乱没騽?chuàng)造大量科技詞匯從而通常晦澀難懂。因此在翻譯科技文章時(shí),譯者不應(yīng)忽視掉翻譯的美學(xué)思想,否則讀者會(huì)因文章中沒有一處美學(xué)元素而感覺味同嚼蠟。所以,為更好地吸引讀者,激發(fā)讀者對(duì)科技英語的閱讀興趣,譯者們就必須更好地將其中的美學(xué)因素最大程度的翻譯出來。
一、科技英語類別
科技英語在英語文體中地位頗高,分量頗重,自上世紀(jì)70年代起便引起了人們的注意,并在國(guó)際上有著廣泛研究,[1]是伴隨著科技的發(fā)展而形成的[2]。EST 在廣義上來講包括與科技相關(guān)的任何書面英語或口語。涉及以下內(nèi)容:
1.科技著作、專著、實(shí)驗(yàn)報(bào)告與實(shí)驗(yàn)方案;2.各種科技資料與文字資料;3.機(jī)械、工具等的結(jié)構(gòu)描述和操作說明;4.與科技相關(guān)之會(huì)議、演講與對(duì)話等
這些內(nèi)容都為進(jìn)一步研究科技英語提供了豐富的素材及語料,對(duì)科技英語的研究起到基礎(chǔ)性作用。如上文所言,科技英語有時(shí)晦澀難懂,其中詞匯和句法這兩方面將作為研究對(duì)象來探討科技英語的翻譯及其美學(xué)的體現(xiàn)。
二、內(nèi)容分析
1.詞匯之美
在科技英語相關(guān)文章中,詞匯所占比例最大,在科技英語詞匯的翻譯中,譯者通常采用修辭手法來表達(dá)原文的深層含義。通常來說,修辭含兩大類:一是交際修辭,一是美學(xué)修辭。交際修辭的目的是通過準(zhǔn)確地選擇詞語、短語和句型來達(dá)到準(zhǔn)確、恰當(dāng)、清晰的交際目的。而美學(xué)修辭,在通過使用藝術(shù)的方法,以提高其言語的情感訴求和寫作內(nèi)容,從而生動(dòng)優(yōu)雅地表達(dá)自己的思想。大多數(shù)人認(rèn)為科技英語只是以平實(shí)、簡(jiǎn)潔且準(zhǔn)確的語言記錄實(shí)驗(yàn)過程,科學(xué)研究,或者技術(shù)發(fā)展而已,使用修辭手法則會(huì)弱化其可信度。但實(shí)際上,情況并不像人們想象的那樣,在科技英語的文章中語用修辭手法不會(huì)弱化可信度,而是會(huì)減少文章的晦澀,增加閱讀的流暢性,從而讓讀者更加深入了解文章內(nèi)容。
(1)詞義轉(zhuǎn)換
詞義遷移具有豐富的內(nèi)涵及修辭意義。在信息時(shí)代,大量的文學(xué)作品采用科技術(shù)語來揭示計(jì)算機(jī)、機(jī)械等科學(xué)進(jìn)步對(duì)社會(huì)帶來的影響及其深遠(yuǎn)意義。此外,一些常用詞語已被轉(zhuǎn)移到科技術(shù)語領(lǐng)域當(dāng)中,豐富了詞匯意義。因此,這些術(shù)語的翻譯應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確明了,易于理解。
(2)隱喻
隱喻是文學(xué)作品中一種普遍而廣泛使用的修辭手段,利用比較對(duì)象之間的相似性來進(jìn)行具體的比較。隱喻把讀者帶到深層文化背景中,使對(duì)語境進(jìn)行隱性理解,使其內(nèi)容變得更加豐富。翻譯時(shí),常用術(shù)語可以采用直譯的方式進(jìn)行展現(xiàn),但直譯時(shí)可能會(huì)造成閱讀或者理解障礙,因此為了讓讀者進(jìn)一步了解,翻譯的過程中還可以采用意譯的方法。
(3)明喻
明喻在某種程度上類似隱喻,但不同的是明喻用比喻性的詞明確地揭示比喻的相似性。 明喻中的比喻詞主要包括“l(fā)ike”、“as”、“resemble”等,以明確表示事物的相似性。
2.句法之美
句子是傳達(dá)信息的最基本的單位。科技語篇的性質(zhì)決定了科技英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)嚴(yán)密,謂語動(dòng)詞較少,語序靈活。一般來說,科技英語句子多用被動(dòng)語態(tài)、名詞化、長(zhǎng)而復(fù)雜的結(jié)構(gòu),這容易使讀者混淆其所要傳達(dá)的內(nèi)涵。在這一部分中,我們將從上述特征入手分析,并舉例說明句子翻譯中的美學(xué)問題。
(1)被動(dòng)語態(tài)之美
在科技語篇中,被動(dòng)語態(tài)是最常用的手段。被動(dòng)語態(tài)中,主動(dòng)語態(tài)中的賓語成為被動(dòng)語態(tài)的主語,這將吸引讀者的注意力集中在作者強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容上,因此該描述手段將會(huì)清楚地告訴讀者研究者所發(fā)現(xiàn)的問題、結(jié)果或成就,從而避免讀者產(chǎn)生理解上的歧義。此外,被動(dòng)語態(tài)簡(jiǎn)潔明了,減少了冗余的句子成分,從而表達(dá)了明確的含義。另外,被動(dòng)語態(tài)句意嚴(yán)格,與表示情緒判斷的主動(dòng)語態(tài)有著很大的區(qū)別。因此,在翻譯被動(dòng)句時(shí),漢語中的“被”不能出現(xiàn),否則會(huì)打破被動(dòng)語態(tài)的簡(jiǎn)約之美。
(2)名詞化之美
名詞化過程是從一般到抽象的轉(zhuǎn)變。科技英語篇章主要關(guān)于科技發(fā)現(xiàn),因此邏輯思維多為抽象的表達(dá),所以名詞化符合科技語篇的需要。此外,名詞化不僅使兩個(gè)或多個(gè)短句子進(jìn)行了組合,從而實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)潔的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),同時(shí)也整合了信息邏輯,是的表達(dá)更為精準(zhǔn)。
(3)長(zhǎng)句及復(fù)雜結(jié)構(gòu)之美
科技英語文本結(jié)構(gòu)中常見的長(zhǎng)且復(fù)雜的結(jié)構(gòu)是由文章風(fēng)格和內(nèi)容決定的。長(zhǎng)且復(fù)雜的結(jié)構(gòu)會(huì)給讀者帶來障礙,難以理解段落的內(nèi)容。因此,在翻譯這些句子時(shí),譯者應(yīng)注意文章中作者特別強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容、時(shí)態(tài)和結(jié)構(gòu),使讀者明確其深刻含義。
結(jié)語
科技英語文章作為體現(xiàn)科技成果的表現(xiàn)形式,決定了其文體本質(zhì)和結(jié)構(gòu)特征,從而意義簡(jiǎn)明靈活,結(jié)構(gòu)清晰。從這一點(diǎn)上來講,詞匯和句法可能會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生混淆,因?yàn)樗麄冊(cè)趥鬟_(dá)過程中大量采用科技術(shù)語,很容易使整個(gè)文章枯燥晦澀,從而降低了讀者的興趣。
然而,這些文章的翻譯也意味著譯者要從詞匯和句法層面表達(dá)其美的一面從而吸引讀者。在詞匯翻譯中,譯者主要采用詞義轉(zhuǎn)移、隱喻、明喻等手段,從而使語言流暢,符合漢語讀者話語習(xí)慣及審美特點(diǎn)。在句法層面,譯者通常會(huì)遇到被動(dòng)語態(tài)句、名詞化句和長(zhǎng)而復(fù)雜的結(jié)構(gòu)句。在處理這些句子時(shí),譯者應(yīng)遵循不同的翻譯方法,使句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,內(nèi)容有邏輯性,讓讀者在閱讀中有美的體驗(yàn)。這樣一來,讀者閱讀科技文章的興趣會(huì)得到極大的提升,理解文章的難度就會(huì)越來越少。但是,由于時(shí)間的限制,本文對(duì)科技英語文章的認(rèn)知和技術(shù)數(shù)據(jù)處理的方法,仍有很大的提升空間。因此,為了進(jìn)一步的研究,科技英語翻譯的美學(xué)研究需要進(jìn)一步得到完善和提高,使之更加完整準(zhǔn)確,從而為以后的研究分析工作打下良好基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]劉宓慶,1998. 文體與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[2]陳新,1999. 英漢文體翻譯教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社.