摘 要:受譯者主體身份的影響,張愛玲在譯作中大量使用了女性主義翻譯策略。本文以《老人與?!窞槔?,探討張譯本中女性主義翻譯策略的使用及其情感體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:女性主義翻譯觀;女性主義翻譯策略;譯者主體性
作者簡介:袁媛(1989.11-),女,漢族,貴州省遵義市人,碩士研究生。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-36--01
女性主義翻譯策略倡導(dǎo)從女性立場出發(fā)對(duì)語言進(jìn)行改造,運(yùn)用新詞匯、比喻等,或創(chuàng)造“文字游戲”來突出女性的地位,建立女性話語權(quán)。佛洛圖將女性翻譯過程歸納為三個(gè)策略:增補(bǔ)、加寫前言或腳注、“劫持”(Luise, 1997:69-70)。本文以張愛玲譯本《老人與?!窞槔p析譯者女性主義翻譯策略的使用。
1、添加前言和注腳的策略
在女性主義翻譯策略中,前言和腳注是譯者添加來表明女性譯者的意志以及生活背景。在張譯本中,譯者運(yùn)用加寫前言的語言策略表達(dá)了女性主義思想。前言寫道“老漁人在他與海洋的搏斗中表現(xiàn)了可驚的毅力——不是超人的,而是一切人類應(yīng)有的一種風(fēng)度,一種氣概”,這句話蘊(yùn)含的意思是:盡管在我們的傳統(tǒng)思維中總將男人視為超人,但是同樣作為一名男人,老漁人身上所具備的毅力不僅僅只屬于男人,而是一切人、是每個(gè)人都具備的一種風(fēng)度、一種氣概。在此,張愛玲將這種高貴的品質(zhì)賦予了全人類,當(dāng)然也包括女性,這是對(duì)那個(gè)時(shí)代的女性的一種高度贊美,是一種希望,正體現(xiàn)了譯者的女性主義思想。
2、增補(bǔ)或者補(bǔ)償策略
增補(bǔ)或者補(bǔ)償策略是對(duì)兩種語言,即源語和目的語的差異進(jìn)行補(bǔ)償。該種策略的使用體現(xiàn)在女性主義譯者在對(duì)有關(guān)性別問題的表達(dá)時(shí)采取增補(bǔ)原文的方式,補(bǔ)充原作者在性別意義上的不足或者是歧視的表達(dá)方法,以此喚醒讀者對(duì)性別歧視的漠視,并呼吁人們注重男女平等。并且在翻譯過程中,將自己的性別立場和信仰置入譯文之中。
①It is what a man must do.
活總是要干的。
②Let him think I am more than man than I am and I will be so.
讓他想著我是個(gè)勝過我的人,我就也會(huì)超過我自己。
③And pain does not matter to a man.
疼痛是不礙事的,并不傷人。
這三個(gè)例句中 “man”的使用體現(xiàn)了海明威對(duì)女性的忽視。①的背景是當(dāng)老漁夫出門干活時(shí),還睡眼惺忪的孩子也跟著出來干活,看著和那么瞌睡辛苦的孩子,漁夫表示了抱歉,而孩子回答道“活總是要干的”,體現(xiàn)了孩子不怕辛苦,勇于吃苦,意志堅(jiān)定,有毅力的高尚品質(zhì)。張愛玲在此直接隱射出該品質(zhì)屬于“所有人”,也正符合其在前言中所提到的“毅力不是僅僅屬于男人,而是每個(gè)人都具備的一種風(fēng)度、一種氣概”的女性主義思想。將 “man”虛化成“所有人”屬于增補(bǔ)策略,填補(bǔ)了原著表達(dá)上女性角色的缺失。在②③中,譯者也同樣采取了這種增補(bǔ)翻譯策略, 將“man”直接譯為“人”或不譯,這種譯法避免了原文對(duì)男性地位的強(qiáng)調(diào),模糊了 “man”一詞的性別色彩,并在譯文中注入了女性色彩,強(qiáng)調(diào)男女平等。
3、劫持策略
劫持策略是指在翻譯過程中,譯者對(duì)不能彰顯女性主義意圖的文本嘗試挪用(appropriate),這種語言策略是三種女性主義策略中最具爭議的,它雖然不至于使原文的內(nèi)容發(fā)生變動(dòng),但是使譯文產(chǎn)生了全新的意義。張愛玲在譯本中進(jìn)行詞語的選用和替換,從中流露出自己女性主義的思想。例如:
①All the time the male had stayed with her… He had stayed so close that the old man was afraid…它離她那樣近,老人很怕它會(huì)……
在此張愛玲運(yùn)用了“劫持”策略改變了原文的稱謂。她將雄魚 “the male”代指為“它”,即動(dòng)物或者無生命的物體;而雌魚 “her”即在上文中提到的 “the female fish”代指為“她”,專門只帶女性。同樣是魚,張愛玲因?yàn)槠湫詣e的區(qū)別對(duì)待正是展現(xiàn)了其女性主義思想,體現(xiàn)了她對(duì)女性的尊重和熱愛。
通過對(duì)譯本中三種女性主義翻譯策略的舉例介紹,我們可以清醒地體會(huì)到張譯本中的女性主義色彩,這很大程度上是譯者的主體身份造成的。這種不自覺地把自身的思維意識(shí)注入了文學(xué)翻譯的女性化翻譯特征,讓小說讀起來更加柔情,不僅呈現(xiàn)了一個(gè)硬漢形象,也賦予了硬漢柔情的一面,使文中老人的形象更加豐富。
結(jié)語:
譯者的翻譯活動(dòng)是一種積極的、動(dòng)態(tài)的活動(dòng),是譯者與作者之間的平等對(duì)話。摒除譯作本身、時(shí)代約束等客觀因素,譯者思維活動(dòng)、語言能力以及翻譯技巧等主觀因素也會(huì)對(duì)譯本造成影響。張愛玲翻譯的《老人與海》受到譯者女性身份、女性主義思想以及女性主義翻譯策略的影響,文中存在大量的女性主義色彩。從女性主義文學(xué)批評(píng)的角度看,譯者的選詞及譯風(fēng)都折射出譯者對(duì)女性的尊重以及熱愛;同時(shí)這也是譯者試圖喚醒讀者重視文學(xué)作品中存在的性別不公亦或性別歧視問題,從女性角度審視翻譯活動(dòng)中的男性霸權(quán)。
參考文獻(xiàn):
[1]Ernest Hemingway. The Old Man and the Sea[M].Shanghai: World Book & Publishing Corporation, 2013.
[2]葛校琴. 女性主義翻譯之本質(zhì)[J]. 南京: 外語研究, 2003(6).
[3]歐內(nèi)斯特·海明威. 張愛玲譯. 老人與海[M]. 北京:十月文藝出版社,2012.
[4]趙蓉暉. 語言與性別——口語的社會(huì)語言學(xué)研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2003.