陳志海?董淑新?鄧玉潔
摘要:許淵沖曾經(jīng)說過:“理論來自實踐,又要受到實踐的檢驗。實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。這是我提出‘創(chuàng)中國學(xué)派文學(xué)翻譯理論的哲學(xué)基礎(chǔ)?!痹谌∑渚A,去其糟粕的原則上,許淵沖繼承前人學(xué)說理論,又憑一己之力再次創(chuàng)造,提出了自成一派的翻譯理論“優(yōu)化論”,用“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”這十個字加以概括,又在多部巨作中加以詳盡論述,然歸納起來可以分為以下三論:“三美論”、“三化論”、“三之論”。
關(guān)鍵詞:意美;音美;形美;淺化;等化;深化;知之;好之;樂之
上世紀(jì)80年代中期,中國正處于建設(shè)期,舉國上下百廢待興。就文學(xué)方面而言在國外,中國的經(jīng)典著作,除了被漢學(xué)家譯成法文的四大名著之外,其余只有寥寥數(shù)字的小冊,被束之高閣,無人問津。中華上下五千年,唐詩宋詞元曲明清小說無一不是人類文化歷史上濃墨重彩的一筆。尤以唐詩宋詞為甚,除了“秀口一吐就是半個盛唐”的“詩仙”李白,憂國憂民的“詩圣”杜甫,唐詩編纂成冊的《唐詩三百首》就是就是每個中國人的啟蒙教育書籍。試問哪個中國人不渴望如果有人能把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,將使世界更加了解中國。然終究泛泛之輩占大多數(shù),有其心意,也無才氣,只能感嘆一番而已。不料時勢造英雄,果然出了一位精通中國古典詩詞和英法兩種外語的大才:許淵沖先生。
許淵沖,生于江西南昌。從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。 翻譯向來是一座高山,而翻譯詩歌更是難于上青天。
詩歌翻譯歷史上,前人總結(jié)理論多于牛毛。如羅新璋先生總結(jié)的“三非”,簡言之既是外譯中,非外譯“外”;文學(xué)翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂;葉君健有“競爭說”;錢鐘書有“化境”;朱光潛談及“詩論”:從心所欲,不逾矩是一切藝術(shù)的成熟境界;魯迅提出的"三美"論(意美、音美、形美);郭沫若有“再創(chuàng)論”;傅雷強調(diào)“神似說”說道翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似;近代學(xué)者嚴(yán)復(fù)提出了“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)等。
關(guān)于詩歌翻譯許淵沖提出了自成一派的翻譯理論“優(yōu)化論”,用“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”這十個字加以概括,又在多部巨作中加以詳盡論述,然歸納起來可以分為以下三論:“三美論”、“三化論”、“三之論”。
何為“三美論”?許淵沖認(rèn)為:翻譯是一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言的藝術(shù),主要解決原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾。所謂的“三美”既是意美、音美、形美。他認(rèn)為翻譯詩歌除了傳達(dá)原來詩歌內(nèi)容之外,還要盡可能傳達(dá)原詩的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美。
再詳細(xì)點說,何為“意美”呢?“意美”既是內(nèi)容美。但是內(nèi)容也許是硬件,但是正如一臺標(biāo)準(zhǔn)的電腦一定既有硬件配置又輔以軟件。所以詩歌的“意美”有時是歷史的原因或聯(lián)想的緣故造成的。有時還是“音美”或者“形美”造成的。在翻譯詩歌的時候,可以充分利用外國詩人的名句或詞匯,使之“洋為中用”。要傳達(dá)毛澤東詩詞的意美,可以選擇與原文意似的絕妙好詞??梢越栌糜⒚涝娙讼惨姌仿劦脑~匯,還可以借助音美、形美來表達(dá)原文的意美。 如:英國詩人雪萊Ode to the West中Wild West Wind, To a Skylark中有The Sunken Sun,翻譯中國古詩《婁關(guān)山》中的“西風(fēng)烈”和“殘陽如雪”時,也不妨借用,可能更好傳達(dá)原詞的意美。
“音美”,顧名思義就是音節(jié)韻律上的美感。詩歌要有節(jié)奏、押韻、朗朗上口。才富有音韻美。 許淵沖建議:由于中國詩主要分七言和五言;七言詩翻譯成英語可以考慮亞歷山大體,也就是指每行十二個音節(jié)的抑揚格詩句;五言詩可以考慮用英雄體,也就是指每行十個音節(jié)抑揚格詩句。 例如我們可以借用英美詩人喜聞樂用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來表達(dá)原文的音美。這一點常在于措辭的選取,在此我便不再贅述。
關(guān)于詩歌的形美,還有長短和對稱兩個方面,最好也能夠做到形似,至少也要做到大體整齊。一般來說,要求譯文和原文形似或者音似,是很難做到的,只能大體相近。例如:“多少事,從來急,天地轉(zhuǎn),光陰迫”
(1) So many deeds, Bear no delay.Sun and earth turn, Time flies away.
(2) So many things, should soon be done.Sun and earth turn, Time waste for none.
關(guān)于“三美論”中的主次之分,但凡學(xué)過詩歌的人都明白,音韻節(jié)奏,行文句式向來都是錦上添花之物。詩歌內(nèi)容才是重中之重。在三美之中,意美是最重要,形美最次,音美居中。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可得兼,那么,首先可以不要求形似,但是無論如何都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美。
至于“三化論”,此中的“化”字既是指變化。許淵沖學(xué)者所言“三化論”,主要是在分析呂叔湘先生在《中詩英譯比錄》序的時候所提出的理論。其實也就是研究變通問題,即是比淺化,等化,深化。許淵沖認(rèn)為:在談到專有名詞可以變通,按照具體情況具體分析,有時可以淺化為普通名詞(如“秦漢”變通為“古代”)。而在特定情況下,為幫助理解普通名詞又需要深化為更具體的普通名詞解釋。如“萬里長征人未還”中的人可以具體化為“士兵”,“衛(wèi)士”,“關(guān)”可以翻譯成“萬里長城”。呂先生說:“譯事之不能不有變通,最明顯之例為典故。”孟郊的《古別離》最后一句:不恨歸來遲,莫向臨邛去!
Fletcher 的譯文:
Your last returning does not anger me, but that another steal your heart away.
許淵沖的譯文:
Your last return brings me less woe, than your heart being stolen away.
在此詩中最后兩句引用了司馬相如與卓文君的故事,前者直接加以翻譯,而許先生則將詩中的典故隱去。
其次,直譯專門詞語,如歷史或地理的專門詞語,人名,帶有民族風(fēng)味或地方色彩的專門詞語,不能傳達(dá)原文的“意美”時,需要變通用淺化或深化的方法;變通而有損于原文的民族風(fēng)格或地方色彩時,又以等化或直譯為宜。
在此,又舉一例輔以理解。杜牧的名篇《贈別》之一:“娉娉裊裊十三余, 豆蔻梢頭二月初。春風(fēng)十里揚州路,卷上珠簾總不如?!?/p>
依據(jù)許淵沖的分析:第一行“十三余”用反譯法變通成了“不到十四”,這是等化;第二行“二月初”簡化成了“春天”,這是淺化;第三行“揚州”只譯其音就不能傳達(dá)原文的“意美”,因為當(dāng)時的揚州相當(dāng)于今天的上海,不用變通的辦法是譯不好的;第四行的“不如”譯得“形似”而不“意似”,因為原文是“比不上”,所以他把第十四行詩深化了。
再者觀點或語氣,詞語和意義,句型的變通均可歸為此類。如郭沫諾在論述“再創(chuàng)說”中所說,許淵沖亦認(rèn)為說:“翻譯詩歌已經(jīng)是再創(chuàng)作了”。
最后的“三之論”。數(shù)千年前,孔子曾說過“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”。此“三之”也是文學(xué)翻譯目的論的三部曲。
蘇東坡的《飲湖上初晴后雨》:水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
羅郁正教授將之譯為:
Shimmering water at its full sunny day is best; Blurred mountain is a haze marvelous even in rain.Compare West Lake to a beautiful girl.She will look just as becoming lightly made up or richly adored.
反之許淵沖分析過后認(rèn)為:該譯文可以說是譯得“意似”的,但是原詩有韻,譯文沒有,所以讀起來覺得沒有傳達(dá)原詩的“音美”,因此也就沒有充分表達(dá)原詩的“意美”,只能使人知之,不容易使人好之。
當(dāng)然文學(xué)翻譯之事向來仁者見仁智者見智,當(dāng)今學(xué)者認(rèn)為許氏翻譯理論繼承中國傳統(tǒng)譯論,發(fā)揚傳統(tǒng)美學(xué)是對中國傳統(tǒng)翻譯理論的升華和總結(jié);突破了中國傳統(tǒng)翻譯理論的原文中心地位,突出了譯者的主體性和創(chuàng)造性;明確的把讀者感受列入理論考慮范圍。
參考文獻:
[1]許淵沖著.漢英對照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[2]申雨平,戴寧著.實用英漢翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]毛榮貴著.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[4]許淵沖著.翻譯六論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
作者簡介:陳志海(1978,6-),男,吉林人,工作單位:長春工程學(xué)院外國語學(xué)院,職稱:副教授,研究方向:英語語言文學(xué)。