国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

奈達(dá)的功能對等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用

2017-04-19 22:10劉穎
文教資料 2016年33期
關(guān)鍵詞:功能對等理論習(xí)近平談治國理政奈達(dá)

劉穎

摘 要: 功能對等是尤金·奈達(dá)翻譯理論的核心思想。本文從尤金·奈達(dá)的功能對等理論出發(fā),從詞語和句子的不同角度分析了2014年《習(xí)近平談治國理政》的部分翻譯,闡述了功能對等理論在政論文翻譯中的重要性。

關(guān)鍵詞: 奈達(dá) 功能對等理論 政論文 《習(xí)近平談治國理政》 翻譯

一、引言

縱觀古今中外,政府的發(fā)展大多積極地促進(jìn)了人類社會發(fā)展??缛胄率兰o(jì),政府的建設(shè)面臨新的挑戰(zhàn)。經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化,世界各國之間政治經(jīng)濟(jì)的交流如火如荼。作為一個(gè)欣欣向榮的發(fā)展中國家,其政論文翻譯顯得尤為重要和必要。政論文翻譯的基本精髓體現(xiàn)為功能對等和信息準(zhǔn)確。本文試圖從奈達(dá)的功能對等理論出發(fā),探析其在政論文翻譯中的應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)原文讀者和譯文讀者的閱讀反應(yīng),實(shí)現(xiàn)原文文本與目的語文本的功能對等,力求譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)。

二、奈達(dá)的功能對等理論

功能對等理論在翻譯過程中強(qiáng)調(diào)譯文的功能性和目的性,以此指導(dǎo)譯者翻譯準(zhǔn)確的信息。20世紀(jì)60年代美國的翻譯理論家尤金·奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》一書中首次提出了“動態(tài)對等”翻譯觀,后來,奈達(dá)在另一本書中把這一觀點(diǎn)改為“功能對等”,突出翻譯的交際功能,這一理論的貢獻(xiàn)在于對直譯和意譯的討論提供了一個(gè)好的方案,奈達(dá)的功能對等理論為翻譯理論打開了一個(gè)全新的視角。翻譯是一種語言轉(zhuǎn)化為另外一種語言的實(shí)踐過程,“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼近又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體”。“功能對等”是奈達(dá)翻譯理論的核心思想,奈達(dá)認(rèn)為,“功能對等”是以讀者心理反應(yīng)為基礎(chǔ)的,也就是說,原文讀者讀原文取得的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)對等。前者指的是譯者能夠想象原文作者是如何理解與創(chuàng)作原文的;后者指的是譯文讀者對譯文的理解和欣賞。所以,功能對等理論的應(yīng)用更加注重譯文讀者對譯文的反應(yīng),其中的橋梁就是原文信息的傳遞。所以在政論文翻譯過程中,需要譯者更為準(zhǔn)確順達(dá)地表達(dá)原文,在觀點(diǎn)上與政府保持一致。

三、政論文的特點(diǎn)

翻譯是把一種語言里已經(jīng)表達(dá)出來的事物用另一種語言準(zhǔn)確流暢地進(jìn)行重新表達(dá)的過程。政論文屬于應(yīng)用文體的一種,具有社會性和時(shí)代性,講求確切、嚴(yán)謹(jǐn)、鮮明,富有創(chuàng)新性,在翻譯上力求準(zhǔn)確全面、嚴(yán)謹(jǐn)明確和通順簡練。政府工作報(bào)告中的文字存在一定的特點(diǎn):長句應(yīng)用較普及,句子無主語現(xiàn)象較多,修飾語較長,詞的重復(fù)現(xiàn)象較多,具有中國特色的詞匯較多。

四、功能對等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用

奈達(dá)曾說,翻譯是實(shí)現(xiàn)目的語文本與原文本最貼切的對等,首先是語義對等,其次是風(fēng)格對等。翻譯是一種交流,翻譯過程取決于譯文聽者或讀者所接收到的信息。譯者除了要譯出原文的內(nèi)容外,還要服務(wù)于目標(biāo)語接受者,這就要求譯者充分考慮到讀者能否容易地理解譯文,譯文也要使用最自然的語言。《習(xí)近平談治國理政》屬于政論文,除具有政論文的普遍性外,還有自己的特殊性。本文結(jié)合2014年《習(xí)近平談治國理政》的生態(tài)進(jìn)步翻譯,分析政論文在詞塊、句子等方面的翻譯方法和技巧。

(一)政論文辭塊的翻譯

1.翻譯詞語的重復(fù)

政論文中重復(fù)性詞語出現(xiàn)較多,在本篇中,“生態(tài)”一詞出現(xiàn)的頻率較多,因此在翻譯詞語的重復(fù)時(shí),我們要基于不同的情況,結(jié)合段落語境,從功能對等的角度出發(fā),把握詞語的意境平衡上下文的內(nèi)容。

例如:我國總體上仍然是一個(gè)缺林少綠、生態(tài)脆弱的國家。

森林是陸地生態(tài)系統(tǒng)的主體和重要資源,

生態(tài)環(huán)境保護(hù)是功在當(dāng)代、利在千秋的事業(yè),

要正確處理好經(jīng)濟(jì)發(fā)展同生態(tài)環(huán)境保護(hù)的關(guān)系。

譯文:That China is still an ecologically vulnerable country.

Forests are the mainstay and an important resource for the land ecosystem.

Our efforts for ecological conservation and environmental protection.

We must strike a balance between economic growth and environmental protection.

工作報(bào)告原文中“生態(tài)”出現(xiàn)了4次,但是譯文翻譯出來都有不同的表達(dá),分別采用了詞語的不同詞性形式表達(dá)對等翻譯。最后一句的生態(tài)翻譯在譯文中被省略,只是用“environmental”以避免重復(fù)。

2.翻譯具有中國特色的詞語

隨著經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,反映中國特色文化的新詞匯層出不窮,各類政治文獻(xiàn)中會具體地使用這些新詞匯,表現(xiàn)出一定的創(chuàng)造力。《習(xí)近平談治國理政》中也出現(xiàn)了這些具有中國特色的詞語,新鮮又親切。

例如:原文:“植綠護(hù)綠”、“缺林少綠”、“任重而道遠(yuǎn)”、“官還照當(dāng)”

譯文:the importance of tree planting;

a scarcity of forest resources;

a long-term and arduous mission of afforestation;

to account officials whose ill-judged decisions.

上述例句中的“植綠護(hù)綠”、“缺林少綠”、“任重而道遠(yuǎn)”、“官還照當(dāng)”等具有中國特色的詞匯,譯者在翻譯時(shí)采用了直譯加意譯的方法,充分考慮到了不同文化的讀者的可接受性和可理解性,體現(xiàn)了語言形式的對等和創(chuàng)新。詞塊層面的對等首先要確定詞義,詞義的選擇可根據(jù)詞類和上下文;根據(jù)特定的語境指導(dǎo)翻譯復(fù)雜的詞塊,在功能對等的原則下使用具體或簡潔的英文詞語對詞義加以引申,使譯文更具可讀性。我們要掌握一些翻譯中的美學(xué)文化修辭,使譯文讀者完全可以理解和接受。

(二)政論文句子的翻譯

句子對等是建立在詞塊層面對等的基礎(chǔ)之上的。然而,僅有單個(gè)詞匯的對等不能表達(dá)文章的意圖。在政論文譯文中,經(jīng)常會出現(xiàn)被動語態(tài)或者結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯緊密的句子。譯者首先要理清句子框架,才能以正確的結(jié)構(gòu)來翻譯,否則就會出現(xiàn)晦澀難懂的句子,甚至帶來錯(cuò)誤的信息傳遞。所以,使句子實(shí)現(xiàn)對等在英語翻譯中尤為重要。在《習(xí)近平談治國理政》中,我們會發(fā)現(xiàn)漢語句子具有這樣幾個(gè)特征:漢語無主句較多;漢語名詞前修飾語較長;漢語并列句或排比句較多。

1.漢語無主句的處理

無主句是現(xiàn)代漢語中非主謂句的一種,是指句子沒有主語部分。在特定的情形中,漢語中這種句子很常見。在翻譯政府工作報(bào)告中的無主句時(shí),必須確定句子的主語或主語部分,結(jié)合上下文語境,在譯文中添加必要的輔助理解成分,才能使句子通順完整。同時(shí)增加的主語可以加強(qiáng)句子的語氣,從而更好地傳達(dá)出原文的語體色彩。

例如:要牢固樹立生態(tài)紅線的觀念。在生態(tài)環(huán)境保護(hù)問題上,就是要不能越雷池一步,否則就應(yīng)該受到懲罰。

要實(shí)施重大生態(tài)修復(fù)工程,增強(qiáng)生態(tài)產(chǎn)品生產(chǎn)能力。

譯文:We must fully understand the importance of enforcing ecological red lines. Any violations regarding environmental protection will be punished.

We will launch major projects to restore the ecosystem,and increase our capacity for producing eco-friendly products.

以上這兩個(gè)例子都屬于無主句句型,理解了篇章語境之后,譯者在翻譯時(shí)添加了主語“we”,使句子更加完整,增強(qiáng)了閱讀時(shí)的自我意識和想象空間。

2.漢語名詞前修飾語的處理

漢語中很多名詞前的修飾語較長,在翻譯時(shí)就要注意原文的語義信息與譯文的語義信息對等,以便向讀者傳達(dá)準(zhǔn)確含義。

例如:一些群眾反映強(qiáng)烈的問題沒有根本解決。

譯文:We have not yet fundamentally solved a number of issues that the masses feel strongly about.

此例句中“問題”的前修飾語比較長,在翻譯時(shí),譯者采取定語從句的形式“that the masses feel strongly about”對“issues”進(jìn)行補(bǔ)充說明有哪些“問題”,符合英語的語法習(xí)慣,保持句子的平衡。

五、結(jié)語

在翻譯對等理論中,奈達(dá)指出:“對等總是相對的,為了從語義到文體在譯語中用最切近最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,必須保持原作的內(nèi)容和內(nèi)涵意義,使譯文能為讀者所理解。”因此,在某種程度上翻譯只能表達(dá)一定的文字意義,爭取在文本內(nèi)容和內(nèi)涵文化方面接近原文,譯文和原文的絕對對等還有待提升?;谠幕A(chǔ)之上在譯文中實(shí)現(xiàn)語意的功能對等,不僅要求譯者具有扎實(shí)的語言專業(yè)知識,而且要求譯者具有豐富的文化背景知識,能夠結(jié)合新舊知識準(zhǔn)確表達(dá)原文的語意和內(nèi)涵。政論文的譯者擔(dān)負(fù)的責(zé)任更為重大,政論文的翻譯關(guān)系到國家的政治文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面的利益。翻譯時(shí)我們要忠實(shí)確切地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,使譯文能夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)仄鸬脚c原文相同的語意作用。同時(shí),語言翻譯能夠激發(fā)讀者閱讀時(shí)的參與作用,更好地理解和接受譯文內(nèi)容。

參考文獻(xiàn):

[1]譚載喜,編譯.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.

[3]葉子.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.

[4]石錫書,杜平.辯證地看待奈達(dá)的“功能對等”理論[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(7).

[5]顧維勇,編著.實(shí)用文體翻譯2版[M].北京:國防工業(yè)出版社,2012.10.

猜你喜歡
功能對等理論習(xí)近平談治國理政奈達(dá)
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價(jià)
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對策
功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
法國作家評《習(xí)近平談治國理政》
《習(xí)近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
六盘水市| 茌平县| 河津市| 南郑县| 资兴市| 阳城县| 定安县| 手机| 姜堰市| 社会| 泰顺县| 剑川县| 张掖市| 清苑县| 分宜县| 太康县| 蓬安县| 博白县| 定安县| 临安市| 大石桥市| 治多县| 武宣县| 屏南县| 洛南县| 丰县| 朝阳区| 团风县| 玉屏| 浠水县| 武安市| 鹤壁市| 闻喜县| 旺苍县| 鹤庆县| 通榆县| 来宾市| 蒙山县| 枝江市| 十堰市| 库伦旗|