袁?!「睹髅鳌埡Q蟆≮w丹丹
摘 要:中醫(yī)英譯早在300年前就已初現(xiàn)端倪,但截至目前,其傳播與發(fā)展仍存在著許多問(wèn)題,傳統(tǒng)文化缺失現(xiàn)象是中醫(yī)英譯過(guò)程中存在的普遍現(xiàn)象,本文從歷史語(yǔ)言學(xué)與中西方文化差異兩方面分析傳統(tǒng)文化缺失現(xiàn)象存在的原因。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)英譯;傳統(tǒng);文化缺失
一、從歷史語(yǔ)言學(xué)角度分析中醫(yī)英譯過(guò)程中傳統(tǒng)文化缺失現(xiàn)象
李茲(Robert B.Lees)通過(guò)統(tǒng)計(jì)比較得出一個(gè)普遍的結(jié)論:“一切語(yǔ)言在任何時(shí)候,基本詞根語(yǔ)素(basic-root-morphemes)在一千年后平均約有81%的同源根(cognates)保留下來(lái)。”這種保留率或變化的速率稱為基本詞根語(yǔ)素保留率的常數(shù)。所以能在不同的語(yǔ)言中找出這種常數(shù),是由于“基本詞根的變動(dòng)較慢,因?yàn)槠涓拍睿ㄈ缟眢w部分)不變”,語(yǔ)言作為全社會(huì)最重要的交際工具要“受各種各樣的條件影響而發(fā)生變化,但不能太快,總有一個(gè)極限,否則會(huì)破壞語(yǔ)言的可理解性?!盵1]中醫(yī)學(xué)詞匯也可據(jù)此劃分成傳承千年而沒(méi)有變化的同源詞匯。如構(gòu)成中醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)體系的基本概念性的詞匯;以及隨著時(shí)間而發(fā)生變化的非同源詞匯,如體癥和疾病名稱。但無(wú)論是中醫(yī)同源詞匯還是非同源詞匯,都避免不了中醫(yī)在英譯傳播過(guò)程中的信息失真現(xiàn)象。
1.中醫(yī)古今同源詞匯英譯中傳統(tǒng)文化缺失現(xiàn)象
對(duì)于中醫(yī)學(xué)基本概念性的詞匯,如“氣”“血”的概念,在傳播過(guò)程中就出現(xiàn)了傳統(tǒng)文化缺失現(xiàn)象。中醫(yī)學(xué)繼承、發(fā)揮了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)“氣”是宇宙萬(wàn)物的本源和元素的思想,用“氣”來(lái)指運(yùn)行于體內(nèi)的人體機(jī)能原動(dòng)力。[2]在英譯中醫(yī)“氣”的選詞上,從“Air”到“qi”;“血”則始終英譯為“blood”。貌似容易理解,但這種翻譯則徹底導(dǎo)致了文化缺失現(xiàn)象的產(chǎn)生。因?yàn)檫@種翻譯方式無(wú)法讓不了解中醫(yī)的人將這二者聯(lián)系到一起。但中醫(yī)學(xué)就其二者產(chǎn)生角度來(lái)講::“中焦受氣取汁,變化而赤,是謂血。[3]”荀子曰:“血,氣之精者也?!倍际窃诒硎觥把笔恰皻狻钡牧硗庖环N形式。而無(wú)論是英譯成“Air”還是“qi”,它與“blood”之間都無(wú)法看出“血”與“氣”有任何的聯(lián)系。中醫(yī)同源詞匯雖然古今變化較小,但卻屬于“詞匯空缺”的英語(yǔ),它們之所以古今變化小,受外來(lái)語(yǔ)影響較少,也是因?yàn)檫@一原因,但這也使得在信息傳播時(shí)傳統(tǒng)文化缺失的現(xiàn)象產(chǎn)生,從而導(dǎo)致很難清楚詳實(shí)的表達(dá)出中醫(yī)原文的真正含義。
2.古今非同源詞匯英譯中傳統(tǒng)文化缺失現(xiàn)象
對(duì)于那些用以描述體癥和疾病名稱的中醫(yī)詞匯,如出自《靈樞·癰疽》的“兔嚙”一詞,原文“發(fā)于脛,名曰兔嚙”(脛骨生疽,狀似兔嚙的病證)。這一詞從不同時(shí)期,不同醫(yī)家的著作中可以統(tǒng)計(jì)出二十余種說(shuō)法。[4]在這種情況下再翻譯成英文,自然很難傳達(dá)的面面俱到了。并且中醫(yī)古今非同源詞匯受外來(lái)語(yǔ),尤其是受西醫(yī)語(yǔ)言影響嚴(yán)重,使其在不同歷史階段創(chuàng)造了許多不同的新的中醫(yī)詞匯,也有許多中醫(yī)詞匯由于晦澀難懂而被西醫(yī)詞匯取而代之了。
二、從中西方文化差異角度分析中醫(yī)英譯過(guò)程傳統(tǒng)中文化缺失現(xiàn)象
1.文理科不同思維方式的碰撞
對(duì)于中醫(yī)來(lái)說(shuō),是用純粹的文科語(yǔ)言來(lái)表述全部的醫(yī)學(xué)內(nèi)容,中醫(yī)用詞較含糊。如中醫(yī)在描述用藥多少時(shí),常常用適量、少量之類的詞匯,而西醫(yī)則講究實(shí)驗(yàn)醫(yī)學(xué),用藥精確到毫克,自然無(wú)法接受中醫(yī)的不確定計(jì)量。中醫(yī)學(xué)中比喻的句式比比皆是,如用“閉門留寇”形容感冒初起時(shí)忌食油膩、忌進(jìn)補(bǔ)。將此成語(yǔ)英譯過(guò)來(lái)應(yīng)當(dāng)是“doors for coach”,理科思維的西方醫(yī)學(xué)絕對(duì)無(wú)法將“關(guān)門把盜賊留在屋子里”這件事與生病聯(lián)系到一起,所以中醫(yī)在英譯的過(guò)程中,很容易由于文化的差異而導(dǎo)致英譯過(guò)程中文化缺失現(xiàn)象的出現(xiàn)。
2.不同哲學(xué)思想根源衍生出不同的思維方式
中西方哲學(xué)思想起源之時(shí)對(duì)于世界的物質(zhì)本原和發(fā)生學(xué)機(jī)制的回答就非常不同,甚至有著原始性的分歧,這是造成中西醫(yī)現(xiàn)有差異的最早的思想根源。[5]中國(guó)古代哲學(xué)主張任何現(xiàn)象都是按照天人合一、萬(wàn)物一理的方式表現(xiàn)的,生命和疾病現(xiàn)象也不能超越此界限而表現(xiàn)自身。[6]因此人要順應(yīng)自然規(guī)律,不能破壞或改變它,“效法古人”是常態(tài)。而受西方機(jī)械結(jié)構(gòu)思維方式影響的西醫(yī)學(xué)講究變革、創(chuàng)新,追求生命體的多層次、多要素的復(fù)雜性結(jié)構(gòu),因此西醫(yī)學(xué)有持續(xù)不斷的發(fā)明創(chuàng)造產(chǎn)生。存在于兩種不同哲學(xué)思想指導(dǎo)下的醫(yī)學(xué)體系在對(duì)其進(jìn)行研究或翻譯時(shí),固然需要對(duì)其相應(yīng)的哲學(xué)思想有深刻的理解。
三、結(jié)語(yǔ)
中醫(yī)英譯已經(jīng)歷經(jīng)了三百余年,許多中外中醫(yī)工作者都為推進(jìn)這項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展做出了艱苦的努力,并取得了許多階段性的成果,但在傳播之時(shí),一方面要跨越語(yǔ)言障礙,讓中英之間的語(yǔ)義自由轉(zhuǎn)換;另一方面要全面了解中醫(yī)精髓,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化彰顯魅力,這對(duì)傳播人員來(lái)說(shuō)具有極高的要求,需要在熟練掌握兩種語(yǔ)言技巧的同時(shí)還通曉中英兩國(guó)古今知識(shí)流變。
研究中醫(yī)英譯過(guò)程中傳統(tǒng)文化缺失的現(xiàn)象,是保證中醫(yī)能夠更加完整而詳實(shí)的向國(guó)際社會(huì)傳播的必要途徑,也是為欲學(xué)習(xí)中醫(yī)的愛(ài)好者提供更為原汁原味的中醫(yī)英譯信息的重要工作。然而這項(xiàng)工作任重而道遠(yuǎn),可能需要幾代人的共同努力才能實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]M.Swadesh:《史前民族接觸的詞匯統(tǒng)計(jì)學(xué)的年代推算》[M].原載美國(guó)Proceedings of the American Philosophical Society, 1952:96.
[2]曹鳳龍. 論中醫(yī)方劑學(xué)中“氣”的翻譯. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志.2016, 36(1):116.
[3]高廷國(guó).《黃帝內(nèi)經(jīng)》營(yíng)衛(wèi)發(fā)病機(jī)理研究.碩士論文.河南中醫(yī)學(xué)院,2009:39.
[4]付明明.中醫(yī)英譯史梳理與存在問(wèn)題研究[D].黑龍江中醫(yī)藥大學(xué).博士畢業(yè)論文.2016:43.
[5]祝世訥.中西醫(yī)學(xué)差異與交融[M].第一版.人民衛(wèi)生出版社, 2000:12.
[6]張嵐.從古代自然觀和思維方式看中醫(yī)舌診的特殊性[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會(huì)醫(yī)學(xué)版).2006,(07):68.
基金項(xiàng)目:2016年度全省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中的傳統(tǒng)文化缺失現(xiàn)象研究》項(xiàng)目編號(hào):2016D124。
(1.黑龍江中醫(yī)藥大學(xué) 黑龍江 哈爾濱,
2.黑龍江東方學(xué)院 黑龍江 哈爾濱)