国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

賀大衛(wèi)《布洛陀》英譯本的民族志闡釋*

2017-04-15 15:11:18陸蓮枝
翻譯界 2017年2期
關鍵詞:布洛陀招魂經文

陸蓮枝

百色學院

賀大衛(wèi)《布洛陀》英譯本的民族志闡釋*

陸蓮枝

百色學院

《布洛陀》是壯族民間宗教經典,是壯族傳統(tǒng)觀念文化的核心和標志。美籍學者賀大衛(wèi)(David Holm)基于田野考察,以顯微研究的文化解讀方法,對《布洛陀》部分文本進行了英譯,出版了《布洛陀》英譯選本的系列譯作:《殺牛祭祖》(2003)、《招魂》(2004)、《漢王與祖王》(2015)。譯作中的英譯文本篇幅不多,輔以插圖、譯本序言、原抄本說明、標音說明、縮略說明、附帶光盤、詳細文本原注、民族志注釋、術語索引等,通過序言、說明、評注等方式將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,對英譯文本進行了典型的民族志闡釋,形成了典型的研究型譯作,開創(chuàng)了壯族典籍英譯的新范式。

民族志;《布洛陀》英譯本;賀大衛(wèi)

1. 引言

《布洛陀》是壯族麼經,是壯族民間宗教麼教的經典,是神職人員麼公在做麼教法事時念誦的經書。布洛陀是麼教的開山祖和至上神。麼公在做祈福消災、超度亡靈等法事活動時,都須禱請布洛陀到場指點和幫助。布洛陀神格歷經創(chuàng)世神、始祖神、宗教神的演變,其形象滲透于壯族民間生活的各個領域,壯族的神話傳說、民間故事、歌謠俗語、風俗禮儀、宗教祭祀等都有歌頌布洛陀創(chuàng)造世間萬物、規(guī)定人間秩序的形式和專題,形成了獨特的布洛陀文化現象和觀念文化體系,是壯族傳統(tǒng)觀念文化的核心和標志。目前已經整理出版的布洛陀經書有:《布洛陀經詩譯注》(張聲震,1991)、《壯族經詩譯注》(何正廷,2004)、《壯族麼經布洛陀影印譯注》(八卷本)(張聲震,2004)。鑒于《布洛陀》的語言學、宗教學、人類學、民族學、倫理學等多學科研究價值,布洛陀文化逐漸進入學界視野,也于本世紀初吸引了譯界眼球,出現了《布洛陀》英譯選本。在澳大利亞,民族志學者賀大衛(wèi)(David Holm)對《布洛陀》的部分文本進行了英譯,其版本體例及文本化處理方式值得深入研究,為少數民族典籍英譯提供新途徑。

2. 《布洛陀》英譯研究情況

近年來,壯學研究在我國取得突破性成果,“壯學叢書”、“中國壯學文庫”等圖書紛紛問世,伴隨著這些契機,國內學者和譯者也在努力促進各民族文化的交流和外譯傳播,不斷深化民族典籍翻譯的研究和實踐。國內學者對《布洛陀》的外譯研究起步于本世紀初,《布洛陀》的研究獲得多項國家級課題立項資助,如《民族志翻譯視角下的壯族創(chuàng)世史詩〈布洛陀〉英譯研究》(2016年國家社科項目),《壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩為例》(2008年國家社科項目),《〈壯族麼經布洛陀影印譯注〉詞匯文字研究》(2009年國家社科項目),《壯族麼教典籍整理與德譯》(2013年國家社科項目)等。在開展《壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩為例》研究中,課題組成員黃中習、陸蓮枝、陸勇、韓家權、言志峰等對壯族文化典籍《布洛陀》進行了較為深入的翻譯研究和實踐,在編譯《布洛陀史詩(壯漢英對照)》的過程中,先后基于翻譯實踐探討翻譯理論并撰文發(fā)表了關于《布洛陀》英譯的多篇文章,主要涉及英譯原則、英譯策略、詞句轉換等層面。目前,國內出版發(fā)行的《布洛陀》英譯本只有韓家權等譯著的《布洛陀史詩(壯漢英對照)》(廣西人民出版社,2012),相關英譯論著也就是關于該書的書評和翻譯問題等,除上述提及的課題組成員外,探討《布洛陀》英譯的學者有王治國、張明、蘇慧慧、劉玉梅,他們大力促進了布洛陀文化的推介和外宣。

在國外,壯族文化的外語書籍屈指可數,壯族典籍《布洛陀》英譯方面則更加罕見。就筆者所掌握的資料來看,國外關注壯族文化大概始于19世紀后期,柯奎翁(A. R. Colquhoun)于1885年在英國倫敦出版的《在撣族中》(Amongst the Shans)最早論及壯族,伍德(W. A. R. Wood)于1926年在倫敦出版的《暹羅史》(A History of Siam)提及了壯族在內泰國民族的族源及分布。此后,日本等學者也開始關注壯族文化,冢田誠之博士于2000年出版了《壯族文化史研究——以明代以后為中心》。美國杰弗里·巴洛(Jeffrey G. Barlow)于2000年在互聯網發(fā)布了《壯族歷史文化的縱深研究》(The Zhuang: A Longitudinal Study of Their History and Their Culture)。和《布洛陀》英譯直接相關的研究與實踐,目前做得特別出色的就是賀大衛(wèi)(David Holm),他是研究并英譯壯族文化經典《布洛陀》的第一位外國學者,對布洛陀經文的壯英對譯和推介外宣有首創(chuàng)之舉和開山之功。當初,賀大衛(wèi)打算以張聲震于1991年出版的《布洛陀經詩譯注》為底本,全譯后產出一個國際英語版本(“to produce an international English edition of this work”)(Holm, 2004: ix),于是他深入壯鄉(xiāng),走訪抄本收藏人,將布洛陀經文原抄本和已經出版發(fā)行的《布洛陀經詩譯注》進行細致的對照之后,推翻了他最初“產出一個國際英語版本”的設想,對《布洛陀經詩譯注》的部分經文進行精選,先后在美國、泰國、荷蘭出版《布洛陀》英譯選本的三大研究型譯作,這些譯作筆者將在下面相關部分具體論及。

3. 賀大衛(wèi)其人其譯

3.1 賀大衛(wèi)其人

賀大衛(wèi)出生于美國,成長于美國,20歲留學英國,是英國牛津大學(Oxford University)博士,澳大利亞墨爾本大學亞洲研究院(Asia Institute, The University of Melbourne)教授、博士生導師,曾任墨爾本大學孔子學院院長、澳大利亞中國學研究會會長、澳大利亞翻譯協會會長。其學術專長有中國壯族研究、中國民間信仰研究、壯傣族語言研究等。在民間宗教祭儀與歌謠、壯傣語言文字研究、壯族等少數民族語言與文本研究等領域,都取得了豐碩成果,其學術價值得到國際學術界的肯定,是壯族傳統(tǒng)文化研究著名學者,通曉壯字、布依字、儂字等。與壯學資深專家張聲震、藍鴻恩等友誼深厚,1993年以來深入廣西、云南的壯儂密集地實地考察、田野調研、現場體驗,和地地道道的壯家人交流,與相關專家通力合作,從人類學視角潛心研究,其主要著作有《漢王與祖王》(Hanvueng:The Goose King and the Ancestral King,2015)、《殺牛祭祖:桂西北古壯字文獻研究》(Killing a Buffalo for the Ancestors: A Zhuang Cosmological Text from Southwest China, 2003)(簡稱《殺牛祭祖》)、《招魂:華南廣西臺語民族壯族布洛陀古壯字文獻研究》(Recalling Lost Souls: The Baeu Rodo Scriptures, Tai Cosmogonic Texts from Guangxi in Southern China, 2004)(簡稱《招魂》)、《古壯字詞典》(The Old Zhuang Script, 2008)、《古壯字文獻叢書》(Mapping the Old Zhuang Character Script, 2013)等。

3.2 賀大衛(wèi)其譯

1993年9月,賀大衛(wèi)在廣西南寧面見了壯學資深專家張聲震和藍鴻恩,面談之后達成共識,由賀大衛(wèi)來完成《布洛陀經詩》的英文版,并就此事與廣西古籍辦公室簽署了相關協議。歷經數十載的努力,由賀大衛(wèi)主編的壯族麼經《布洛陀》的英譯選本陸續(xù)問世。2003年,美國北伊利諾伊大學的東南亞研究中心(Center for Southeast Asian Studies, Northern Illinois University)出版發(fā)行了《殺牛祭祖》;2004年,泰國的白蓮出版公司(White Lotus Co., Ltd)出版發(fā)行了《招魂》;2015年,荷蘭博睿學術出版公司(Koninklijke Brill NV)出版發(fā)行了《漢王與祖王》。這些書是賀大衛(wèi)數十載在廣西、云南等地進行田野考察、實地采訪、潛心研究的心血結晶,是壯族麼經《布洛陀》的選譯本。因為麼經《布洛陀》內容異常豐富,收集的手抄本非常龐雜,無法體現在單一的譯作中,賀大衛(wèi)根據其內容安排,選取其中的相關內容獨立成書,目前已經問世的《布洛陀》英譯選本就是上述三部。

4. 英譯本的民族志闡釋

賀大衛(wèi)既是壯學家和人類學家,又是翻譯家和民族志學者,其譯作《殺牛祭祖》、《招魂》、《漢王與祖王》都是典型的民族志譯作。所謂民族志,就是“民族學(人類文化學)家對于被研究的民族、部落、區(qū)域的人之生活(文化)的描述與解釋”(楊圣敏、丁宏,2003:1)。賀大衛(wèi)基于田野考察,以顯微研究的文化解讀方法,通過序言、說明、評注等方式把文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中對麼經《布洛陀》文本進行解讀和英譯,開創(chuàng)了壯族典籍民族志闡釋的新范式。

4.1 背景說明

賀大衛(wèi)的《布洛陀》三大英譯選本《殺牛祭祖》、《招魂》、《漢王與祖王》都基于他的田野調查。作為人類學家和民族志學者,他深入壯鄉(xiāng),深交壯友,認識和了解地道的壯族語言和厚重的壯族文化。在《招魂》長達5頁(pp. ix-xiii)的序言中,賀大衛(wèi)提及了他如何與布洛陀經文結緣,如何面見壯族資深專家張聲震先生和藍鴻恩先生,并就《布洛陀經詩譯注》英譯的相關事宜達成了共識,簽訂了該經詩英文版的相關協議。

1993年至2003年,賀大衛(wèi)到云南、廣西進行田野考察,為了準確理解《布洛陀經詩》的每句經文,他不辭勞苦,虛心請教,走訪了壯學專家、學者、麼公等,并找廣西百色市民委黃子義(黃先生出身麼公家族,其本人會念誦麼經,筆者曾于2008年至2009年因國家級課題《壯族典籍英譯研究—以布洛陀史詩為例》的研究需要就布洛陀經文的解讀問題多次請教黃老先生)念誦《招魂》和《漢王與祖王》,又找廣西東蘭版《殺牛祭祖》抄本收藏人覃劍萍念誦《殺牛祭祖》,黃子義和覃劍萍對抄本進行唱誦的錄音就附在各本譯作的光盤中?;诤駥嵉奶镆翱疾旎A,特別是南寧、巴馬、田陽、百色等地的實地考察,在解讀布洛陀經文時經常和壯學專家交流,賀大衛(wèi)逐一攻克每句經文的詞匯理解難關,力求精準把握每句經文的文化內涵,通過其譯作把壯族經典《布洛陀》呈現給英語讀者。

現以《招魂》為例就賀大衛(wèi)對《布洛陀》英譯選本的民族志研究和翻譯方法加以說明。《招魂》主要對應《布洛陀經詩》中創(chuàng)世部分的敘事內容,歌頌壯族始祖布洛陀及其工神創(chuàng)天地制萬物的豐功偉績,賀大衛(wèi)在完整傳承和翻譯文本原來內容之余,還做了其他“五大工作”:(1)把黃子義的抄本唱誦錄音轉寫為國際音標(IPA);(2)將唱誦內容和(民間收藏的)原抄本、(《布洛陀經詩》)原文、原文注釋、原文漢譯的每個語素進行比照以確認和區(qū)分其發(fā)音和意義,且與其他壯學資料及可供參照的侗臺語詞匯進行交叉比對;(3)提供經文的文本注釋,對難字疑字僻字進行解惑,補全信息;(4)請教于壯學專家,弄清每篇經文中的每個字及其在上下文中所表達的詞匯意義和文化含義;(5)考察經文在儀式場景中的使用(Holm,2004: x-xi)。

4.2 全息闡釋

《殺牛祭祖》、《招魂》、《漢王與祖王》就其性質來說,確實是譯作。然而,從這三部譯作來看,純粹的經文英譯所占篇幅不多。為了譯文的可讀性,也為了體現翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的交流的翻譯本質,譯作中輔以插圖系列、譯本序言、原抄本說明、標音說明、縮略語說明、附帶光盤簡介、詳細的文本原注、民族志注釋、術語索引、經文原稿、麼公家史、祭祖儀式、壯語特色等,將翻譯文本置于濃厚的語言文化語境中,以全息的闡釋方法和顯微研究的解讀方式呈現壯族文化,力求文化闡釋的通透性,盡可能降低譯文理解難度,是典型的研究型譯作。

《殺牛祭祖》的主要內容為祭祖,選取了“邀神序歌”和“創(chuàng)世起源歌”兩個文本進行英譯,經文分別為155行和466行,英譯文本共計621行,分別占據整本書304頁中的第60—69頁和第106—133頁,約占全書篇幅的12%?!墩谢辍返挠⒆g內容有12章節(jié),主題為:請祖神(194行,第52—63頁)、造天地(126行,第84—91頁)、尋水(220行,第102—115頁)、造火(209行,第126—137頁)、贖稻魂(297行,第146—163頁)、贖牛魂(188行,第176—187頁)、贖豬魂(117行,第196—203頁)、贖雞鴨魂(90行,第210—215頁)、贖魚魂(186行,第220—231頁)、贖房子園子漁網魂(95行,第242—247頁)、造土官皇帝(92行,第252—257頁)、造文字歷書(133行,第262—269頁),約占據全書310頁的35%?!稘h王與祖王》的英譯經文只有“唱漢王”一個文本,共1536行?!稓⑴<雷妗泛汀墩谢辍窞樽笥矣迅繇搶φ眨ㄓ翼撌菈盐钠匆?,左頁是英語譯文),《漢王與祖王》有純英譯文本(51—89頁,共1536行),后接古籍抄本五言詩體編排(90—282頁),第一行為古壯字,第二行為國際音標,第三行為壯文拼音,第四行為英語詞對詞直譯,約占據全書641頁的36%。由此可見,《殺牛祭祖》約88%、《招魂》約65%、《漢王與祖王》約64%的篇幅都貢獻給文化闡釋的相關說明,有序言、介紹、插圖、注釋、評析等,都是英譯文理解和解釋的助力,包含了對《布洛陀》中壯族文化因子相關的宏觀和微觀背景的解讀與說明,其存在是為了讓英語讀者更好地解讀英譯文中的壯族文化,是譯文的顯微式闡釋,體現了譯者兼學者賀大衛(wèi)對文化人類學田野考察研究方法的青睞和愿意將民族志研究手段運用于翻譯領域的學術取向。

4.3 深度翻譯

深度翻譯(thick translation)是美國哲學教授夸梅·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)于1993年提出的,該理論對西方和中國翻譯界都產生了巨大影響。對于“深度翻譯”的界定,近幾年來國內譯者眾說紛紜,王雪明、章艷、孫寧寧等都就“深度翻譯”的解讀發(fā)表了文章,雖然說法不一,但有個內涵是大家達成共識的,即“通過注釋、評注等方法將文本源語置于豐富的文化和語言環(huán)境中”,“其要點是注重細節(jié)、語境和闡釋”(黃小芃,2014:72—76)。賀大衛(wèi)在《布洛陀經詩》英譯中采用了深度翻譯,在英譯文中加入大量的注釋和評注,從而在英譯文中建構壯語原文產生的“文化網”,使英語讀者在壯語原文內外信息交織的網狀意義下解讀源語文化,從而避免文化預設和思維定式引起的文化誤讀。從上節(jié)4.2中列出的譯文所占篇幅就可窺視其添加注解評注以深化語境的比例,在翻譯文本前后增加前言說明,在文后大量加注,注釋內容繁多,為譯文正文提供了背景材料和詳盡解釋,彌補了讀者所缺失的歷史和文化語境,幫助英語讀者深入了解原文,從而減少跨文化誤讀。

深度翻譯在賀大衛(wèi)英譯本中的運用最突出的表現是《布洛陀經詩》中壯族文化特有詞,即專有名詞的全息注解。專有名詞包括英譯文中出現的人神地物名、儀式風俗、概念術語等。人神名如布洛陀(Baeuq Roxdoh)、姆六甲(Moh Loeggyap)、敢卡(Gamjga)、光寅(Gvangyin)、神農(saenznoengz)等,地名如九圩(Giujhw)、朱河陽(Cihhozyangz)、凌云(Raemq)等,物名如魚梁(liengz)、魚簾(leih)、青竹魚(byacoeg)、鯰魚(byahaux)等,儀式風俗如“雞卜(gaeq-daih)”、“補命(bouj mingh)”、“結拜老同(guhdoengz)” 等,概念術語如巫婆(mehgimq)、麼公(bouxmo)、三祖(Samcoh)、五代(Nguj daih)、土司(saeq)、要安(Yau’an)等。人神地物名均為《布洛陀經詩》中出現的特殊的人名、地點名稱以及事物名稱,儀式風俗是伴隨著經詩念誦出現的特有儀式和風俗習慣,概念術語由于語義豐富,承載著壯族傳統(tǒng)文化,諸多概念對當今讀者尤其是英語讀者而言,并非自我言明,需要加注,對于這些文化負載詞,賀大衛(wèi)在注釋中進行了不厭其煩的解釋。

例1:布洛陀(Baeuq Roxdoh)

布洛陀是壯族的始祖神、創(chuàng)世神、文化神,是《布洛陀經詩》的靈魂人物,集人格、神格于一身,是壯族人民追求和諧向往和平的精神體現。賀大衛(wèi)對布洛陀的英譯可謂是濃墨重彩、方法獨特。首先,他對“布洛陀”音譯做了相關考察,綜合各種解讀后,結合英語的語言特色做了處理,音譯為“Baeu Rodo”,將壯語“Baeuq Roxdoh”中標示調號的q、x、h去掉,這倒是符合了英語無調號的發(fā)音規(guī)律,筆者覺得這做法可行,且頗有新意,譯本中其他音譯也做了類似處理。其次,他對“布洛陀”的內涵在《招魂》的引言(introduction)中做了解釋:“Baeu Rodo, whose name is sometimes said to mean ‘the old man who knew everything’, was a well-known trickster fi gure in Zhuang folklore”(Holm, 2004: 1),且對布洛陀的故事、傳說、神話、歌謠等用長達5頁的篇幅做了文字說明(Holm, 2004: 19-24)。

例2:姆六甲(Moh Loeggyap)

姆六甲在壯族神話譜系中被尊奉為始祖母神、創(chuàng)世女神和文化英雄,是壯族神話中的根基神話,在壯神話傳說中流傳最廣、影響最深,有著至高無上的神力地位。然而,姆六甲的神格隨著壯族社會的發(fā)展逐步降格,姆六甲逐漸從至高神降格到布洛陀的陪神,接著經歷了神圣到世俗的嬗變,成為世俗空間的生育女神——花婆。在英譯“姆六甲”時,譯者基本把握了姆六甲的文化內涵,在《招魂》的ix、1—2、19—24頁中,對姆六甲的含義及其相關故事傳說進行具體說明,在《漢王與祖王》第284—285頁又對姆六甲做了進一步的注解,給英語讀者提供了姆六甲在壯族不同地區(qū)流行的不同版本現象,對讀音的細小差別(尤其是田陽和東蘭壯語方言的不同)做了客觀的解釋,而且對姆六甲的歷史淵源做了描述,對姆六甲(Moh Loeggyap)在《布洛陀經詩》中被稱為“布麼(bouxmo)”進行了補充說明和具體引證,同時注意了互文照應,在給出這個詞條的注釋時,提醒讀者注意別處對該詞條的注釋,即 “該詞條的更多信息請參見賀大衛(wèi)的《招魂》19—24頁”(Holm, 2015: 285),力求忠實于原文時又給讀者提供思考的空間和想象的張力。

例3:魚梁(liengz)

魚梁指的是攔截水流以捕魚的設施,具體為:用土石筑堤,橫截在水中,留出水門,把竹笱或竹架放置于水門處,從而攔捕游魚。在英譯“魚梁”時,賀大衛(wèi)翻譯為“f i sh-bed”(Holm, 2004: 222),接著在“民族志注釋”中用了近3頁的注釋加以解說,其中包含了直觀易懂的插圖(Holm, 2004:233-235),這些信息幫助英語讀者快速了解壯家捕魚設施“魚梁”的相關知識。

例4:雞卜(gaeq-daih)

所謂雞卜,就是壯族民間用于占卜的一種習俗,即“依據雞胯骨上原生血竅的數量、位置及插簽的角度、朝向構成的卦象來判斷吉兇” (何正廷,2011:19-23)。對于該習俗,賀大衛(wèi)用17行文字進行了注解,并且給出了圖示(Holm, 2004: 143-144),這些注釋詳盡直觀,有效彌補英文讀者對“雞卜”的文化信息空白。

例5:九圩(Giujhw)

九圩是地名,處于今河池境內,譯者在《殺牛祭祖》中對該地名進行了厚譯處理,將之置于厚實的歷史文化語境中,注解內容為:

“Giujhw—Ch. 九 圩 —is a tiny market town high in the mountains of western Hechi county, to the east of Donglan. In his recitation, Qin Jianping1pronounces the name in Chinese (in Southwestern mandarin, the regional standard pronunciation) rather than Zhuang. It is one of the places associated with the legend of Moyi the Great King. The name Hechi 河池f i rst became current as the name of a country in this area in the Song Dynasty. During the Ming and Qing it was the name of a sub-prefecture in Qingyuan Prefecture慶遠府 (Long Zhaofo and Mo Fengxian, Guangxi dili yange jianbian, PP112-113)”(Holm, 2003: 87)。

該注解是對地名九圩(Giujhw)的加注,給出了與“九圩”的解讀相關的歷史文化信息,減少了讀者因為文化缺失而引起的閱讀難度。

縱觀賀大衛(wèi)《布洛陀》選譯本的三大譯作,一般而言,人名、神名、地名采用音譯,首次出現都加注,同時,壯族獨有的、無法用英語完全表達的物質名詞和習俗名詞等,賀大衛(wèi)也采用音譯策略。音譯有助于實現陌生化效果,可以彰顯源語獨特的文化特色,為數不多的這些專有名詞的音譯詞匯,在賀大衛(wèi)作為譯者兼讀者已經能夠理解和接受的基礎上,不會造成英語讀者太大的理解難度,在某種程度上有助于豐富英語的語言表達。特別值得一提的是,賀大衛(wèi)在英譯壯語中承載壯族特色的人名、地名、神名時,自創(chuàng)了一種獨具特色的“便讀法”(reading transcription),就是以壯文拼讀法為基礎的“音譯縮減拼讀法”,去掉壯文詞尾表“舒聲調”的字母z、j、x、q、h,或將表“塞聲調”的字母b、d、g改為p、t、k以適應英語的發(fā)音和閱讀習慣,既保留壯語的基本讀音,又符合英語讀者的發(fā)音拼讀習慣,因此,例1“布洛陀”和例2“姆六甲”很好地體現了賀大衛(wèi)的“音譯縮減拼讀法”和“深度翻譯”的綜合運用,用“Baeu Rodo”音譯“Baeuq Roxdoh”,用“Mo Loekgyap” 音譯“Moh Loeggyap”,這些音譯詞條短小精煉,很有特色,好讀好記。之后,又對音譯詞條輔以大量的注釋說明,以降低英語讀者對這些音譯詞條的理解和接受難度,充分體現了深度翻譯在壯族典籍專有名詞英譯中的必要性。

5. 結語

賀大衛(wèi)以壯族《布洛陀經詩》(1991)為底本,基于經文主題,將其譯文分為《殺牛祭祖》、《招魂》、《漢王與祖王》三大研究型譯作面見讀者。其譯作實現了從壯語到英語的直接轉換,避免了“復印件效應”,即國內少數民族典籍“民-漢-英”二次翻譯的一般路徑,在一定程度上減少了二次翻譯可能導致的誤讀。他注重田野調查和深度訪談,深入壯鄉(xiāng)村落,了解布洛陀經文的念誦場景及相關儀式,和布洛陀經文原抄本收藏人“零距離”接觸,就壯族的語言文化等虛心請教于壯學學者和專家。在進行《布洛陀》英譯時,他積極借鑒人類學與民族學的理論和方法,將田野考察、全息闡釋、深度翻譯很好地結合,全息解讀和翻譯壯族經典的語言文化,兼顧了布洛陀經文的口傳性和“活態(tài)”性。三大譯作內容豐富,格式規(guī)范,背景介紹詳實,譯注詳盡,圖文并茂,對壯語特色詞濃墨重彩,體現了譯者嚴謹的治學態(tài)度和嚴肅的學術風范。賀大衛(wèi)對《布洛陀》進行民族志式的文本研究和翻譯,其譯作版本體例規(guī)范,其范式對中國少數民族文化的譯介和外宣尤其是民族典籍走出國門、走向世界具有重要的啟示作用。

注釋

1. 覃劍萍,《殺牛祭祖》東蘭版本原抄本收藏人,其本人并不是“布麼”,抄本是他從他岳父覃茂德——20世紀60年代東蘭“布麼”那里獲得的,賀大衛(wèi)田野調查時請抄本收藏人對抄本進行唱誦,并錄音?!P者注。

Holm, D. (2003). Killing a Buffalo for the Ancestors: a Zhuang Cosmological Text from Southwest China. Dekalb: Northern Illinois University, 87.

Holm, D. (2004). Recalling Lost Souls: The Baeu Rodo Scriptures, Tai Cosmogonic Texts from Guangxi in Southern China. Bangkok: White Lotus Press, ix-xi, 1,19-24, 222, 233-235.

Holm, D. (2015). Hanvueng: The Goose King and the Ancestral King. Leiden:Koninklijke Brill NV, 285.

何正廷.(2011). 壯族雞卜與漢族先民甲骨占卜比較——壯族雞卜研究之一.文山學院學報,(1),19-23.

黃小芃.(2014). 再論深度翻譯的理論和方法. 外語研究,(2),72-76.

楊圣敏、丁宏. (2003). 中國民族志. 北京:中央民族大學出版社,1.

張聲震.(1991). 布洛陀經詩譯注.南寧:廣西人民出版社.

張聲震.(2004). 壯族麼經布洛陀影印譯注.南寧:廣西人民出版社.

* 本論文為國家社科基金項目“民族志翻譯視角下的壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》英譯研究”(項目批準號:16BYY036)的階段性成果。

(責任編輯 吳文安)

陸蓮枝,壯族,百色學院教授。主要研究方向:語言文化、典籍翻譯。

作者電子郵箱:150437454@qq.com

猜你喜歡
布洛陀招魂經文
經文
寶藏(2021年11期)2021-12-01 22:47:26
蓋經文:一個基層人大代表的日常故事
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:54
《圣經》經文中國化
廣西少數民族創(chuàng)世神話的概念隱喻認知分析
——以《中國民間故事集成?廣西卷》為例
長江叢刊(2017年24期)2017-09-03 10:03:26
黑城本《彌勒上生經講經文》為詞曲作品說
敦煌學輯刊(2017年3期)2017-06-27 01:06:54
招魂(短篇小說)
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:46
招魂
小說月刊(2015年7期)2015-04-23 08:59:08
《楚辭·招魂》與安徽滁州招魂風俗
壯族麼經布洛陀中的“麼漢皇”與布依族摩經中同類題材文獻對比研究
《麼經布洛陀影印譯注》所收錄抄本年代上限考
聊城市| 崇仁县| 商丘市| 岗巴县| 唐海县| 玉环县| 天镇县| 富川| 林周县| 扎囊县| 怀宁县| 南开区| 阳东县| 宣化县| 额尔古纳市| 贺兰县| 灵寿县| 宜兰市| 高清| 高淳县| 武冈市| 保康县| 新田县| 获嘉县| 松江区| 赤峰市| 同心县| 宁安市| 龙川县| 平泉县| 崇州市| 嫩江县| 茌平县| 连平县| 大姚县| 兰州市| 台东县| 霍林郭勒市| 北流市| 五台县| 泽普县|