国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西文化差異對翻譯的影響

2017-04-15 15:01韓詩萌
福建質量管理 2017年4期
關鍵詞:英漢翻譯差異語言

韓詩萌

(云南師范大學 云南 昆明 650500)

?

中西文化差異對翻譯的影響

韓詩萌

(云南師范大學 云南 昆明 650500)

翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,和各個民族的文化是相互交叉,密不可分的。每個民族都在長久以來形成了其不同的文化,我們在翻譯的過程中,不僅要考慮語句的通順,更要考慮譯文在另一種文化背景下是否能夠被讀者所理解。文化包含了太多的方面,例如知識、信仰、政治、藝術、法律等等,本文僅從動物、稱謂系統(tǒng)、生存環(huán)境、社交禮節(jié)及地域政治與風俗習慣五個方面的差異簡單的分析了中西文化的差異對英漢翻譯所造成的影響。

文章通過很多的實例闡述并證明了文化的差異對翻譯造成的影響之大,并交代了讀者這類翻譯的方法技巧及如何獲取此類知識。希望通過此文,使閱讀到的讀者能夠重視文化差異在翻譯中的重要性,掌握一些簡單的文化差異下的翻譯方法,并在今后的學習過程中多多留心此類知識。

翻譯;文化差異;影響

一、引言

什么是翻譯?翻譯是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。但翻譯并不僅僅是將一種語言簡單的轉換為另一種語言,翻譯家王佐良曾經說過:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!逼渑c文化因素,背景知識等有著密切的聯(lián)系。

文化包括很多的方面,牛津字典中對文化的定義為:“the customs and beliefs,art,way of life and social organization of a particular country or group”.知識、信仰、政治、藝術、法律等等都屬于文化的范疇。因此,成功且高質量的翻譯需要的不僅僅是豐富的語言知識,同時也需要翻譯人員對各個國家文化差異有深刻的了解,對兩種語言所存在的背景有充分的認識。

本篇論文將通過大量的實例,從宗教信仰、動物、顏色、稱謂系統(tǒng)、生存環(huán)境、社交禮節(jié)、地域政治與風俗七個方面闡述并證明文化的差異對翻譯造成的影響之大,并同時會交代讀者這類翻譯的方法技巧及如何獲取此類知識。希望通過此文,使閱讀到的讀者能夠重視文化差異在翻譯中的重要性,掌握一些簡單的文化差異下的翻譯方法,并在今后的學習過程中多多留心此類知識。

二、中西文化差異對翻譯的影響

(一)動物所產生的聯(lián)想差異對翻譯的影響

首先該提到的是我們在生活中最常見到的動物——狗。在傳統(tǒng)的中國文化中,人們認為狗對農業(yè)生產沒有作用,它只是被用來看家護院,狗被人們看做一種卑微的動物,它是奴性的,所以有許多有關狗的消極的俗語和swearword,例如bite the hand that feeds one(狗咬呂洞賓不識好人心),a dog’s fart(廢話),a spineless dog(走狗),hired thug(狗腿子)。(吳偉仁 90)但是在西方的文化中,狗不僅僅是作為一種工具,一種動物,而是被當做人類最友好最忠誠的朋友,stand for luck or love,所以西方文化中會有很多例如You are a lucky dog(你真是個幸運兒),love me,love my dog(愛屋及烏)及every dog has its day(人人都有得意時)等膾炙人口的諺語。(包惠南 78)

(二)稱謂系統(tǒng)的差異對英漢翻譯的影響

稱謂是民族文化的體現,它們反映了習俗風尚和表達習慣,中西方在稱謂方面也有很大的差異。中國是一個以家庭為社會基本單位的國家,中國人很重視人與人之間的血緣與親疏關系,而西方人是以個體為社會基本單位,他們對于人的稱呼則比較籠統(tǒng),劃分的并不那么仔細。西方人稱呼父親一輩的年長的親屬,男性均叫uncle,女性均稱為aunt,但是在漢語中,僅僅uncle就有舅舅,姑父,姨夫,叔叔,伯伯等多種稱呼,aunt也有阿姨,伯母,姑姑等等不同稱呼。所以在翻譯中,這一類稱謂的詞語必須視情況而定,做出不同的處理。

(三)生存環(huán)境的差異對英漢翻譯的影響

文化離不開一定的自然地理環(huán)境,環(huán)境的因素對于人的心理具有很大的影響,因此,生活在不同的自然環(huán)境中的人會形成不同的文化。由于英語國家,尤其是英國,其作為一個島國,四面臨海,它的地理位置特征促使其自古以來航海業(yè)就十分的發(fā)達,人么對于大海有著深厚的感情,因而英語中有大量有關航海,代表了島嶼文化的詞語。中國人長期生存在亞歐大陸,農業(yè)耕作是人們生產生活的主要方式,人們對土地有一種深深的眷戀之情,因而中國傳統(tǒng)文化則以陸地為主。比喻一個人花錢大手大腳,在漢語中使用“揮金如土”,而在英語中應翻譯為“spend money like water”。(彭定求 111)

(四)社交禮節(jié)的差異對英漢翻譯的影響

每個國家,每個民族都有著其社交禮節(jié)與禮貌語言,但是它們的形式和用法都不盡相同,這涉及很多方面的因素。例如,英國人相比美國人較為保守,他們十分注意自己的隱私,不喜歡見面討論一些較為隱私的話題,所以英國人見面在打招呼時會談論到天氣,說:“Lovely weather,isn’t it?”從翻譯的角度看,將其翻譯為“好天氣,不是嗎?”中國人見面打招呼時會首先說“您好”,既然是打招呼,那么把上文的那句話翻譯為“您好”或者“你好”也未嘗不可。(丁清梅 53)

(五)地域政治及風俗習慣的差異對英漢翻譯的影響

語言本來是表達思想的手段,而其表達的思想又必然歸屬于某種專門知識,如政治、經濟、生態(tài)、社會、地理、教育、文學乃至風俗習慣。英漢兩個民族因為其所處的地理位置與生活經歷的不同,必然存在其各自獨特的民族個性,使其語言具有當地的地域特色與民族色彩。(張培基 26)例如:Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home。從地理上來看,英國倫敦分為西區(qū)和東區(qū),西區(qū)叫做West End,是富人居住的較為熱鬧繁華的地方;而東區(qū),即East End,是窮人居住的地方。East End具有特定的政治內涵。因此其正確的翻譯應該是:那是日不落大英帝國的黃金時代,也是倫敦貧民區(qū)千家萬戶從不見天日的歲月。

三、小結

關于翻譯這一大課題,需要討論的還有很多,上文只是在文化差異方面,并且是其中的幾個小點進行了粗略的討論。綜上所述,中西方的文化差異對英漢翻譯造成了不可估量的影響。要準確的翻譯一個句子,一篇文章,達到嚴復所提出的三大翻譯標準——“信”、“達”、“雅”,就必須多多的關注和了解中西方的文化差異對翻譯造成的影響。具體來說應該多閱讀相關的書籍、報紙、視頻等,增加對文化信息攝入的渠道,強化自身的文化意識,提高跨文化交際的能力。只有如此,才能提升自己的翻譯能力,提高翻譯質量。

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]丁清梅,等編.中西方文化背景差異下的翻譯研究.北京:中國書籍出版社,2014.

[3]彭定求.全唐詩.北京:中華書局,1999.

[4]吳偉仁.英國文學史及選讀(第一冊).北京:外語教學與研究出版社,2013.

[5]張培基.英漢翻譯教程.昆山:上海外語教育出版社,2010.

韓詩萌(1993-),女,漢族,陜西渭南市人,研究生在讀,云南師范大學外國語言學及應用語言學專業(yè),研究方向:外國語言學及應用語言學。

猜你喜歡
英漢翻譯差異語言
相似與差異
語言是刀
找句子差異
生物為什么會有差異?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
我有我語言
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
文化因素對英漢翻譯的影響研究