国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯期刊主編談翻譯論文寫作和發(fā)表

2017-04-15 06:04
翻譯界 2017年1期
關(guān)鍵詞:選題稿件投稿

白 玲

新疆大學(xué)

翻譯期刊主編談翻譯論文寫作和發(fā)表

白 玲

新疆大學(xué)

本文是對《上海翻譯》主編何剛強教授和《翻譯界》主編馬會娟教授的訪談。訪談就這兩個期刊的辦刊宗旨、主要欄目、特色欄目、如何科學(xué)選取研究選題、如何在研究中尋找創(chuàng)新點、論文創(chuàng)新之處體現(xiàn)在哪些方面等進(jìn)行了闡述,以促進(jìn)學(xué)界對翻譯研究論文撰寫和科研創(chuàng)新的了解。

翻譯學(xué);《上海翻譯》;《翻譯界》

2016年12月17日,由中國外文局培訓(xùn)中心(全國高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)基地)和北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院共同主辦的“2016翻譯人才培養(yǎng)模式研討會”在北京外國語大學(xué)舉行。本次會議圍繞“協(xié)作、創(chuàng)新、融合”,以翻譯人才培養(yǎng)模式為主題,針對翻譯的院校教育與后院校教育、“一帶一路”視野下復(fù)語翻譯人才培養(yǎng)、翻譯課程設(shè)置、口筆譯教學(xué)模式創(chuàng)新、專門領(lǐng)域翻譯人才培養(yǎng)、翻譯技術(shù)與人才培養(yǎng)等論題開展研討。來自全國翻譯教育界的近200名專家學(xué)者和一線授課教師參加了此次研討會。在“與主編面對面”專場,會議主辦方邀請到了翻譯界的兩位主編,復(fù)旦大學(xué)何剛強教授和北京外國語大學(xué)馬會娟教授與參會學(xué)者進(jìn)行了面對面的交流。下面,筆者就這次訪談內(nèi)容做了記錄整理,以促進(jìn)學(xué)界對翻譯研究論文撰寫和科研創(chuàng)新的了解。

問1:請兩位主編簡要介紹一下貴刊,包括辦刊宗旨、主要欄目和特色欄目等。

《上海翻譯》主編:《上海翻譯》創(chuàng)刊于1986年,由上海市科技翻譯學(xué)會主辦。方夢之先生長期擔(dān)任《上海翻譯》主編,為這本學(xué)術(shù)期刊嘔心瀝血,做出了開創(chuàng)性貢獻(xiàn)。三年多前,我接任主編后,在繼承《上海翻譯》辦刊傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,又對辦刊的理念進(jìn)行了新的闡述,我們的宗旨是:“探究譯道、切磋譯藝、聚焦應(yīng)用、引領(lǐng)實踐、倡導(dǎo)爭鳴、助推教研、修辭立誠、廣納雅言”?!渡虾7g》的主要欄目有:應(yīng)用翻譯理論與實踐探討、科技翻譯問題研究、經(jīng)貿(mào)翻譯交流、各種非文學(xué)翻譯方法與技巧討論;另外還有文化與翻譯、翻譯教學(xué)、詞語譯研、譯家研究等不定期欄目;目前又整合增設(shè)了典籍譯研、翻譯技術(shù)(管理)、術(shù)語天地、教學(xué)園地等欄目。

《翻譯界》主編:《翻譯界》是一本新雜志?!胺g學(xué)”學(xué)科現(xiàn)在是一門獨立的二級學(xué)科,與“英語語言文學(xué)”并列。隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展壯大,截至目前全國已有253所高校設(shè)置了本科翻譯專業(yè)(BTI),215所高校招收翻譯碩士(MTI),20余所高校招收翻譯學(xué)博士。然而,與翻譯學(xué)科的發(fā)展不相稱的是,我國學(xué)術(shù)界專業(yè)翻譯研究期刊卻是寥寥可數(shù)。在此情況下,北京外國語大學(xué)創(chuàng)辦了《翻譯界》?!斗g界》的辦刊宗旨為“鼓勵原創(chuàng)研究,兼顧理論與實踐,服務(wù)學(xué)術(shù)與社會”,主要欄目包括翻譯理論、翻譯教學(xué)、口譯研究、中外語言比較與翻譯研究、中外文化比較與翻譯研究、翻譯研究方法、語言行業(yè)與翻譯技術(shù)研究、書評、訪談、學(xué)術(shù)動態(tài)等。中國知網(wǎng)(CNKI)已經(jīng)全文收錄《翻譯界》論文。

問2:請問《上海翻譯》主編,現(xiàn)在國內(nèi)各種學(xué)術(shù)期刊種類、數(shù)目都非常多,我們做學(xué)術(shù)研究、期刊出刊的目的是什么呢?

《上海翻譯》主編:《中國翻譯》《上海翻譯》等都是以翻譯冠名的學(xué)術(shù)期刊,應(yīng)該說在全國都有一定的知名度?,F(xiàn)在,我們新的《翻譯界》又進(jìn)來了,這是非常好的事情。一個期刊從創(chuàng)立到持續(xù)辦下去,它的任務(wù)實際上是很艱巨的?!渡虾7g》理論與實踐兼顧,更注重應(yīng)用翻譯的理論和實踐研究。

現(xiàn)在我們中國的翻譯研究、中國的翻譯事業(yè),已經(jīng)今非昔比了。我們原來一部翻譯史是外面的東西翻進(jìn)來的一部歷史,現(xiàn)在我們逐步要把我們的東西翻出去,這個是新的歷史篇章的開始。新的篇章開始以后,它的翻譯理論、它的理念、它的一套做法等都將發(fā)生一些變化。這些變化表現(xiàn)在技術(shù)上、表現(xiàn)在操作層面上當(dāng)然是顯而易見的,但是反映在我們理論的思考上恐怕是更加重要。

我們的學(xué)術(shù)期刊應(yīng)該更加強調(diào)“學(xué)術(shù)性”和“原創(chuàng)研究”,并且要“與國際接軌”,學(xué)術(shù)期刊如果是按照這個思路去做的話,它的任務(wù)是很艱巨的,但是,它的前途是非常好的。

問3:《翻譯界》是一本新創(chuàng)刊的雜志,請問馬教授,這本雜志在錄用稿件時對作者的學(xué)歷、職稱等有什么要求嗎?

《翻譯界》主編:《翻譯界》在錄用稿件方面,不會以作者的學(xué)歷或職稱高低來看論文,我們更看重論文的內(nèi)容和質(zhì)量。我們約稿的很多專家都是翻譯界的學(xué)術(shù)大咖,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),對文字要求很高。同時,我們也非常歡迎青年教師,特別是在讀的博士生投稿。因為學(xué)校要求等原因,青年教師或博士生一般都愿意把稿子投到一些級別更高的刊物,這是可以理解的。不過,我個人認(rèn)為,青年研究者如果在一般的刊物投稿,不僅成功率更高些,而且也能得到編輯更多的幫助。投稿的過程實際上也是學(xué)習(xí)學(xué)術(shù)論文寫作的過程。

問4:請問兩位主編,論文發(fā)表有時間限制時,比如,有的老師等著論文發(fā)表后評職稱,能否和貴刊的編輯溝通,加快審稿效率?

《上海翻譯》主編:《上海翻譯》嚴(yán)格遵守初審、二審、終審的三審匿名評審審稿流程,若三個月沒有答復(fù),就請自行處理。一般來說,立意新、構(gòu)思佳、質(zhì)量高的稿件發(fā)表還是相對較快的。稿件立意還行,但質(zhì)量不是特別好的,還需再改,發(fā)表時間會相對較長一些。有的稿件可能沒有合適的欄目,需要等待一段時間,收集到足夠設(shè)立一個欄目的稿件數(shù)才能發(fā)表。

《翻譯界》主編:由于《翻譯界》是新辦期刊,前兩期多為專家約稿。作為同行匿名評審學(xué)術(shù)期刊,本刊嚴(yán)格遵循初審、二審、終審的審稿流程。對于內(nèi)容有新意、論證科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、語言質(zhì)量高的稿件我們一般會三周內(nèi)向作者發(fā)錄用通知;對于立意新穎,但寫作語言和行文規(guī)范都仍有問題的稿子,我們會盡快提出審稿意見,幫助作者反復(fù)修改論文,直至符合刊物要求;對于不符合要求的稿子,比如僅僅是翻譯經(jīng)驗之談、內(nèi)容缺乏新意、語言文字粗糙、字?jǐn)?shù)不夠的稿件,我們一般也會在一個月內(nèi)通知作者。

問5:請問兩位主編,貴刊最歡迎什么樣的稿件呢?

《上海翻譯》主編:簡要來講,最受青睞的稿件有如下特點:第一,確實為比較成熟的學(xué)術(shù)思考結(jié)晶,而不是明顯帶著功利色彩而寫就的文字。前者思考較周密,謀篇較合理,不人云亦云,有自己的主見,對自己所討論的相關(guān)論題有比較多的了解,作者的閱讀面廣,材料積累扎實全面,相關(guān)的文獻(xiàn)資料詳實,所寫的內(nèi)容對業(yè)界同仁確有一定的啟發(fā)或借鑒價值。換言之,稿件投來不是純粹出于某種功利目的,而主要是出于學(xué)術(shù)興趣;第二,寫作態(tài)度認(rèn)真,反映出作者的治學(xué)比較嚴(yán)謹(jǐn)。這種態(tài)度主要表現(xiàn)在:文章引用的觀點和例證等均言出有據(jù),經(jīng)得起核查,而不是二手引申或不負(fù)責(zé)任的道聽途說,更不是自己的杜撰甚至是抄襲或剽竊。第三,行文妥帖,既有較高的學(xué)術(shù)價值,又有一定的可讀性??勺x性現(xiàn)在是普遍被人忽視的問題。中國人寫文章的傳統(tǒng)是要有一定的文采,落筆成文的東西與口述或口語是有區(qū)別的,文字表達(dá)不能太隨意,或太口語化。第四,來稿的英文題目與英文摘要一定要事先下功夫琢磨,要符合英語語言規(guī)范。我們非常歡迎有新穎觀點、有獨到見解、有理論高度、論證詳實的高質(zhì)量原創(chuàng)文章。

《翻譯界》主編:作為專門的學(xué)術(shù)性翻譯研究刊物,《翻譯界》旨在為譯界學(xué)人搭建一個新的交流平臺,展示翻譯研究的學(xué)術(shù)前沿成果。本刊自創(chuàng)辦以來,得到了國內(nèi)外翻譯學(xué)界的大力支持,收到了全國各地專家學(xué)者的來稿,其中不乏內(nèi)容新穎、有獨到見解的好文章。本刊特別強調(diào)學(xué)術(shù)性和原創(chuàng)研究,鼓勵譯界學(xué)人就特定議題各抒己見,尤其歡迎填補當(dāng)前研究空白以及與國際接軌的熱點話題的研討與商榷,推動翻譯學(xué)科的發(fā)展和繁榮。《翻譯界》歡迎理論思辨性、實證性研究和綜述性研究論文。實證性研究應(yīng)注意研究問題的價值和意義,以及科學(xué)的研究方法;綜述性論文在對某一個話題進(jìn)行全面綜述的基礎(chǔ)上,應(yīng)指出該話題目前研究已取得的成績、仍存在的問題以及未來研究的方向。

問6:青年學(xué)者們在做研究時如何選取科學(xué)的研究選題?

《上海翻譯》主編:做研究一定要有選題,好的選題是論文撰寫成敗的關(guān)鍵。選題很重要的是要有“問題意識”,也就是要能找到可以值得研究的地方?!皢栴}意識”不但能促使人們不斷發(fā)現(xiàn)問題,還能促使人們?nèi)ニ伎紗栴}、分析問題、解決問題,直到有新的發(fā)現(xiàn)。選題要有價值,要有理論價值、實用價值、學(xué)術(shù)價值。選題要新穎,而且要有可行性。論文選題最好具體一些。對于七千字上下的文章我提倡“小題大做”。對于青年學(xué)者而言,主要還是要注重在讀書中思考,重視閱讀,在閱讀中發(fā)現(xiàn)問題、再醞釀腹稿,繼而動筆。

《翻譯界》主編:一篇好的論文離不開一個好的研究選題。而如何選擇一個有價值的研究題目與一個人的學(xué)術(shù)積累和科研意識密切相關(guān)。建議青年學(xué)者、青年教師、博士生們在平時應(yīng)關(guān)注自己所感興趣的研究領(lǐng)域內(nèi)的知名專家和學(xué)者,多與他們交流溝通,及時了解他們的研究焦點和熱點,提高自己選題的價值和意義。此外,平時要關(guān)注與自己的專業(yè)和研究方向相關(guān)的國內(nèi)外專業(yè)學(xué)術(shù)期刊,閱讀自己感興趣的論文,從中得到論文選題的“靈感”。要養(yǎng)成定期閱讀論文的好習(xí)慣。至少每周或每月有計劃地閱讀一些論文,日積月累、厚積薄發(fā),為自己以后寫論文和做研究打下良好的基礎(chǔ)。還要經(jīng)常閱讀相關(guān)領(lǐng)域的經(jīng)典著作和論文,提高自己的理論修養(yǎng)。在閱讀別人的論文時,不僅要認(rèn)真研讀其內(nèi)容,同時還要學(xué)習(xí)作者是如何提出問題、解決問題的,學(xué)習(xí)好的論文的寫作方法。只有通過讀文章,我們才能學(xué)會寫文章,這對廣大青年學(xué)者尤其如此。積極參與或關(guān)注跟蹤國內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)會議、學(xué)術(shù)講座,及時了解學(xué)術(shù)研究動態(tài),主動爭取一切機會多與同行專家交流學(xué)習(xí)?!芭c君一席話,勝讀十年書”就是這個道理。

問7:如何在科學(xué)研究中尋找創(chuàng)新點?創(chuàng)新之處體現(xiàn)在哪些方面?

《上海翻譯》主編:學(xué)術(shù)創(chuàng)新絕非一朝一夕之功,前期一定要有扎實的學(xué)術(shù)積淀。籠統(tǒng)來講,研究創(chuàng)新主要體現(xiàn)在理論和方法上。就是能提出經(jīng)得起考量的新的論述和觀點,能貢獻(xiàn)出經(jīng)得起推敲和驗證的研究方法,能提出經(jīng)得起推敲的解決問題的思路和想法。這些都要建立在前期扎扎實實的積累和大量的閱讀之上的。具體來說,選題從觀點、題目到材料,論證方法全是新的。也可以以新的材料論證舊的課題,從而提出新的或部分新的觀點。還可以以新的角度或新的研究方法重新論證已有的課題,從而得出全部或部分新觀點。也可以對已有的觀點、材料、研究方法提出質(zhì)疑,啟發(fā)人們重新思考問題。時代在不斷地變化和發(fā)展,人們的知識也在不斷地進(jìn)步和發(fā)展,在翻譯研究中我們也應(yīng)該具備與時俱進(jìn)的精神,用新的角度和新的研究方法研究過去的命題,從而得出新的觀點。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,知識的積累越來越多,人們對信息的檢索和收集也越來越方便,翻譯研究者們可以用新的材料來論述過去的觀點,從而得出新的結(jié)論,使人有耳目一新的感覺。此外,研究從觀點、材料直至論證方法全是新的,并且有一定的理論深度,如翻譯研究中被人忽視的領(lǐng)域或被人忽略的環(huán)節(jié),當(dāng)然,這對研究者來說要求就比較高了。

《翻譯界》主編:學(xué)術(shù)研究要有創(chuàng)新,首先需要前期學(xué)術(shù)積累,可以說做研究和寫論文都是“厚積薄發(fā)”,也是實現(xiàn)研究創(chuàng)新的前提。一個好的研究者需要經(jīng)常關(guān)注國內(nèi)外翻譯研究期刊,了解當(dāng)前翻譯研究的趨勢和熱點話題。有時,翻譯研究初學(xué)者對發(fā)現(xiàn)問題的過程認(rèn)識不夠,往往急于求成,而忽略了研究內(nèi)容或題目的確定是一個反復(fù)探索反復(fù)論證的過程。要想選題創(chuàng)新,研究者需要在扎實的文獻(xiàn)綜述的基礎(chǔ)上提出有研究價值的選題。選題沒有研究價值,創(chuàng)新無從談起。正如何剛強教授所說,學(xué)術(shù)創(chuàng)新絕非一朝一夕之功。它需要一個人耐得住寂寞,潛心讀書,認(rèn)真寫作??蒲袆?chuàng)新沒有捷徑可走。

問8:期刊論文寫作,最需要注意什么?

《上海翻譯》主編:一般來說,編輯部最看重的是論文的選題和論證,但這并不意味著其他方面不重要。選題前沿、立意新穎、論述嚴(yán)謹(jǐn)、行文縝密、寫作規(guī)范的文章總是深受編輯和同行評審專家喜歡的。

論文的選題要有原創(chuàng)性。文章應(yīng)具體,能做到小題大做。論文文筆要好,論文質(zhì)量要高。論文的主題要符合所投期刊的欄目,否則無從發(fā)表。相當(dāng)數(shù)量的學(xué)術(shù)研究文章存在做學(xué)術(shù)的態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膬A向,有的甚至根本不尊重學(xué)術(shù)研究最起碼的規(guī)則;文字粗糙、引文馬虎、張冠李戴、人云亦云,甚至郢書燕說,這些現(xiàn)象還比較普遍;許多撰文者缺乏對文字文化的敬畏,缺乏對相關(guān)事件或論點進(jìn)行認(rèn)真考證的耐心,因而稿件往往經(jīng)不起推敲。更有投稿人完全喪失道德底線,剽竊抄襲,改頭換面拼湊文章。我們鼓勵并特別歡迎對已經(jīng)刊載的文章發(fā)表評說與展開爭鳴,因為這樣的評論與爭鳴本身就是對已刊文章學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性的檢驗。當(dāng)然,這種評說與爭鳴應(yīng)注意要做到有理有據(jù),心平氣和,言辭不能太極端。

此外,論文寫作的格式也很重要。論文的范式一定要符合所投期刊的要求。學(xué)術(shù)話語體系要清晰,術(shù)語要規(guī)范。文章內(nèi)容要前后連貫。同時,我們還要注意避免學(xué)術(shù)不端行為。總之,堅守學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t,從一定意義上說,關(guān)乎守住一份學(xué)術(shù)雜志的生命線,因而不能有絲毫的松懈。

《翻譯界》主編:除了以上何教授的建議外,我個人認(rèn)為青年學(xué)者應(yīng)該避免以下幾個方面的問題:一要避免題目太大。題目過大,文章容易流入空泛,很難將問題分析得透徹、深入。二要避免為寫論文而寫論文,生搬硬套一個理論來寫論文。寫論文要從問題出發(fā),探討解決問題的方法,尋求問題的答案,而不是套用一個可能并不相關(guān)也不適合的理論來談翻譯現(xiàn)象;三是避免研究內(nèi)容缺乏新意,對于前人已反復(fù)探討、并已有定論的問題,我們就沒有必要再去為此浪費時間和精力。季羨林曾說過:“沒有新意,不要寫論文”;四是要注意語言的表達(dá)問題和學(xué)術(shù)規(guī)范問題?!把灾疅o文,行而不遠(yuǎn)”,這同樣適合論文寫作,但很多青年學(xué)者卻經(jīng)常忽略了這個問題??梢哉f,期刊主編眼里的好論文不僅題目要小,因為小題目才可以做深做透;內(nèi)容要新,內(nèi)容有新意才能吸引讀者,才能為本學(xué)科做貢獻(xiàn);而且還要語言流暢、表達(dá)清楚,符合學(xué)術(shù)規(guī)范。

問9:請結(jié)合自己多年的審稿經(jīng)驗,談?wù)勂诳撐耐陡鍟r需要注意的其他事項,例如,想要給貴刊投稿,您有什么建議?

《上海翻譯》主編:關(guān)于期刊論文投稿需要注意的事項,前面已多有談及。這里我再補充幾點:不論寫論文還是投稿,都要注意文章的選題是否有新意、有價值。此外,要注意格式、字?jǐn)?shù)等是否規(guī)范,是否符合該刊物要求。參考文獻(xiàn)和引用別人觀點或文字時,是否符合學(xué)術(shù)規(guī)范。投稿要有耐心和毅力,反復(fù)修改,不怕拒稿,直至成功。好文章是改出來的,只有仔細(xì)斟酌,做到逐字逐句精準(zhǔn)凝練,才能使文章經(jīng)得起推敲,也是對自己學(xué)術(shù)成果負(fù)責(zé)的一種表現(xiàn)。

《翻譯界》主編:同意何教授的意見。我這里僅補充一點,投稿前作者不妨先對文章做一番自我審核,包括對內(nèi)容、邏輯和文字等方面的修改。如果能夠?qū)⑽恼伦隼涮幚恚ǜ粢欢螘r間后再修改)后再投稿,可能會更好,因為過一段時間后再閱讀自己的文章,很容易發(fā)現(xiàn)文章中的問題。當(dāng)然,對于編輯及外審專家給出的意見,更是要虛心學(xué)習(xí),認(rèn)真修改,爭取使論文得到進(jìn)一步完善。

白玲,北京外國語大學(xué)英語學(xué)院在讀博士生,新疆大學(xué)外國語學(xué)院講師。專業(yè):翻譯學(xué)。研究方向:翻譯理論與翻譯教學(xué)。

作者電子郵箱:bailing@bfsu.edu.cn

猜你喜歡
選題稿件投稿
誠摯期待您的投稿
錄用稿件補充說明
投稿要求
投稿選登
歡迎投稿
本刊誠征“獨唱團(tuán)”選題
談詩詞的選題
本刊誠征“獨唱團(tuán)”選題
本刊誠征“獨唱團(tuán)”選題
Shanxi Agricultural University Visitor Professor Donald Grierson*