国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)詩(shī)歌在英國(guó)的譯介*

2017-04-15 06:04張智中
翻譯界 2017年1期
關(guān)鍵詞:韋利原詩(shī)唐詩(shī)

張智中

天津師范大學(xué)

漢語(yǔ)詩(shī)歌在英國(guó)的譯介*

張智中

天津師范大學(xué)

自18世紀(jì)以來(lái),漢語(yǔ)詩(shī)歌被陸續(xù)譯介到英國(guó)。早期的譯者,主要是長(zhǎng)期旅居中國(guó)的英國(guó)傳教士和外交官,英譯唐詩(shī)的影響,迅速擴(kuò)展到英國(guó)的文藝界。兩個(gè)多世紀(jì)以來(lái),漢詩(shī)英譯在英國(guó)產(chǎn)生了一些頗具影響力的翻譯家,如理雅各、翟理斯、韋利等,他們成為漢詩(shī)英譯的代表人物。二戰(zhàn)之后成長(zhǎng)起來(lái)的漢學(xué)家和翻譯家,如華茲生、斯奈德、宇文所安等,都是美國(guó)人,漢詩(shī)英譯的中心也相應(yīng)地由英國(guó)轉(zhuǎn)移到了美國(guó)。本文探討漢語(yǔ)詩(shī)歌在英國(guó)譯介的歷史狀況,重點(diǎn)分析漢詩(shī)英譯代表人物的翻譯,并展望漢詩(shī)英譯的未來(lái)。

漢詩(shī)英譯;英國(guó);翻譯家

1.漢詩(shī)英譯在英國(guó)的發(fā)軔

在中國(guó)文學(xué)中,詩(shī)歌占據(jù)要津;中國(guó)文學(xué)的英譯,也從詩(shī)歌開(kāi)始。關(guān)于漢詩(shī)英譯在英國(guó)的早期情況,學(xué)術(shù)界有不同的論述。吳伏生先生說(shuō):“雖然英國(guó)從17世紀(jì)起便與中國(guó)有經(jīng)濟(jì)往來(lái),但與歐洲天主教國(guó)家,如葡萄牙、西班牙、法國(guó)、意大利等國(guó)相比,英國(guó)對(duì)中國(guó)文化的翻譯和介紹要晚得多?!保▍欠?,2012:1)他接著說(shuō),最早翻譯介紹漢詩(shī)的英國(guó)人,是坡西主教(Bishop Thomas Percy, 1729-1811),他于1761年出版了《好逑傳:一部引人入勝的歷史》(Hau Kiou Choaan, The Pleasing History),參照其他英文和葡萄牙文譯本完成,書(shū)中收錄有《詩(shī)經(jīng)》的選譯。(吳伏生,2012:2)但是,根據(jù)朱徽(2009:4)的觀點(diǎn),從16世紀(jì)以來(lái),英國(guó)就一直在翻譯和介紹中國(guó)古典詩(shī)歌。查理德·普藤漢(Richard Puttenham, 1520-1601)在《英文詩(shī)藝》(The Arte of English Poesie, 1589)中討論英文格律的時(shí)候,譯介了中國(guó)古詩(shī)。這是我們迄今見(jiàn)到的漢詩(shī)英譯的最早記錄。顯然,關(guān)于英國(guó)最早的漢詩(shī)英譯,兩個(gè)學(xué)者的觀點(diǎn),相差了近兩個(gè)世紀(jì)。

不過(guò),他們的一個(gè)共識(shí)是:“英國(guó)傳教士和外交官在漢詩(shī)英譯方面做出了具開(kāi)拓性的歷史貢獻(xiàn)”(朱徽,2009:1)。長(zhǎng)期旅居中國(guó)的英國(guó)傳教士和外交官,開(kāi)啟了唐詩(shī)英譯的先機(jī),并為后來(lái)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),雖然他們的譯文瑕瑜互見(jiàn),遠(yuǎn)未達(dá)到完美的境界。一經(jīng)發(fā)軔,英譯唐詩(shī)的影響,便迅速擴(kuò)展到英國(guó)的文化藝術(shù)界。(江嵐,2009:295)吳伏生認(rèn)為,維斯頓(Stephen Weston, 1747-1830)是漢詩(shī)英譯的先行者之一,但他不太懂漢語(yǔ),譯文中出現(xiàn)不少的錯(cuò)誤。不過(guò),“在唐詩(shī)西傳的起步階段,更值得肯定的,是這些漢學(xué)家們付出的努力所具有的歷史價(jià)值”(江嵐,2009:82)。18世紀(jì)歐洲人所知道的漢語(yǔ)詩(shī)歌,不是被中國(guó)人所推崇的陶淵明、李白、杜甫等詩(shī)人的杰作,而是當(dāng)時(shí)在位的乾隆皇帝的詩(shī)篇。(吳伏生,2012:3)這正說(shuō)明了當(dāng)時(shí)的英國(guó)人,對(duì)中國(guó)詩(shī)歌何其缺乏了解。在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),除了《詩(shī)經(jīng)》之外,漢詩(shī)被翻譯成英語(yǔ)的,都不是中國(guó)詩(shī)歌的代表作。直到1887年曼徹斯特大學(xué)教授帕克(E. H. Parker)翻譯了一些李白和杜甫的詩(shī),1888年漢學(xué)家愛(ài)德金斯(Joseph Edkins)翻譯了屈原、宋玉、司馬相如、李白等人的詩(shī),才標(biāo)志著英國(guó)人對(duì)漢詩(shī)的興趣,不再局限于《詩(shī)經(jīng)》和里巷歌謠。(吳伏生,2012:18)

2.漢詩(shī)英譯在英國(guó)的延伸與發(fā)展

戴維斯(Sir John Francis Davis, 1795-1890)在華多年,漢語(yǔ)功底較深,著述頗豐。他對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的認(rèn)識(shí),可以說(shuō)是代表了英國(guó)當(dāng)時(shí)的最高水平。(吳伏生,2012:9)1870年,戴維斯出版《漢文詩(shī)解》(The Poetry of the Chinese)一書(shū),介紹中國(guó)詩(shī)歌的總體情況,揭開(kāi)了唐詩(shī)向英語(yǔ)世界傳播的大幕。(江嵐,2009:8)“從19世紀(jì)末開(kāi)始,一百多年來(lái),唐詩(shī)的譯介和研究在英語(yǔ)的文化語(yǔ)境中,走過(guò)了一條由隨意、零散、寬泛到系統(tǒng)化、專門化的道路。”(江嵐,2009:295)“此后,唐詩(shī)的譯介得到了一些熱愛(ài)中國(guó)古典文學(xué)的英國(guó)漢學(xué)家們不同角度、不同程度的關(guān)注……逐步搭建起唐詩(shī)英譯由零散、隨意向系統(tǒng)、專注的方向發(fā)展過(guò)渡的橋梁。”(江嵐,2009:8)“這些漢學(xué)家們都是唐詩(shī)西傳先行者,他們對(duì)唐詩(shī)作品,對(duì)唐代詩(shī)人及其所秉承的文化傳統(tǒng)的了解和介紹,以及他們自身絕非泛泛的英文詩(shī)歌創(chuàng)作功底,使唐詩(shī)的篇章在他們的譯筆之下獲得了新的生命力,也使得李白、杜甫、陳子昂、張九齡等著名唐代詩(shī)人,先于唐詩(shī)這個(gè)詩(shī)學(xué)整體而被英語(yǔ)世界所認(rèn)知和了解。”(江嵐,2009:82)

于是,在英國(guó)的漢詩(shī)英譯界,出現(xiàn)了理雅各、翟理斯、戴維斯,他們被并稱為“19世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)的三大代表人物”(江嵐,2009:8)。進(jìn)入20世紀(jì)后,“1916年,英國(guó)第一個(gè)涉及中國(guó)研究的專門機(jī)構(gòu)‘東方研究學(xué)院(School of Oriental Studies)’成立,標(biāo)志著英國(guó)的漢學(xué)研究有了重大發(fā)展”(江嵐,2009:8)。這時(shí),漢詩(shī)英譯在英國(guó)的高潮,也就到來(lái)了。這時(shí),從事漢詩(shī)英譯的英國(guó)人逐漸增多。在戴維斯的基礎(chǔ)之上,繼往開(kāi)來(lái),將漢詩(shī)英譯乃至漢學(xué)研究帶進(jìn)英國(guó)學(xué)術(shù)殿堂和文化主流的,便是理雅各和翟理斯。(吳伏生,2012:17)一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),英國(guó)譯者的漢詩(shī)英譯持續(xù)進(jìn)行,范圍逐漸擴(kuò)大,數(shù)量逐漸增多,質(zhì)量不斷提高。

“20世紀(jì)20年代以前,唐詩(shī)譯介及其在英語(yǔ)世界的傳播,還處在起步的階段。”(江嵐,2009:14)這一階段唐詩(shī)英譯的特點(diǎn),有如下幾個(gè)特點(diǎn):第一,譯介者主要由傳教士和外交官出身的早期漢學(xué)家組成。他們多在中國(guó)長(zhǎng)期生活,精通現(xiàn)代漢語(yǔ)和古代漢語(yǔ),對(duì)唐詩(shī)及中國(guó)古典文學(xué)和中國(guó)傳統(tǒng)文化,有著廣泛的認(rèn)識(shí)。第二,漢詩(shī)英譯的歷史進(jìn)程由寬泛到專門,由隨意到系統(tǒng)。翟理斯為唐詩(shī)西漸奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),是唐詩(shī)英譯由零散、隨意發(fā)展到系統(tǒng)、專注的過(guò)渡階段的代表。第三,唐詩(shī)的影響,向漢學(xué)研究領(lǐng)域以外傳播。在20世紀(jì)的頭20年里,唐詩(shī)已經(jīng)開(kāi)始從漢學(xué)研究領(lǐng)域向更廣泛的社會(huì)層面、從精英圈向民間開(kāi)始傳播。第四,譯介者對(duì)東方文化抱有接近和了解的善意。這些早期漢學(xué)家的翻譯工作,不但普遍受到語(yǔ)言障礙的挑戰(zhàn),同時(shí)也受到語(yǔ)言所攜帶的文化因素的制約。(江嵐,2009:14-20)

唐詩(shī)英譯起步階段在英國(guó)出版的重要文本,都很快流傳到美國(guó),其重心從20年代初開(kāi)始逐漸轉(zhuǎn)移到美國(guó)。(江嵐,2009:157)其中的一個(gè)原因在于:英國(guó)政府對(duì)于漢學(xué)研究的急功近利的態(tài)度,致使有志于傳統(tǒng)漢學(xué)研究而又頗有建樹(shù)的學(xué)者,紛紛轉(zhuǎn)向美國(guó)去發(fā)展。(江嵐,2009:281)唐詩(shī)英譯到了進(jìn)深階段之后,重心也就從英國(guó)轉(zhuǎn)移到了美國(guó)。“他們的西方文化素養(yǎng),以及由美國(guó)注重跨學(xué)科訓(xùn)練的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)所形成的研究方法,讓他們往往能夠?qū)⒄軐W(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、歷史學(xué)等社會(huì)科學(xué)各領(lǐng)域的理論應(yīng)用于漢學(xué)研究。他們自身不受中國(guó)傳統(tǒng)思想束縛的研究立場(chǎng),也使得他們關(guān)照中國(guó)傳統(tǒng)文化的視野更加開(kāi)闊,辨析、思維的角度更加自由?!保ń瓖?,2009:281)不過(guò),漢詩(shī)英譯在美國(guó)的具體情況,已經(jīng)超出了本文的討論范圍。

3.漢詩(shī)英譯在英國(guó)的幾個(gè)重要譯者

漢詩(shī)英譯在英國(guó),數(shù)個(gè)世紀(jì)以來(lái),產(chǎn)生了一些頗有影響力的翻譯家,但與此同時(shí),也有一些不太出名的譯者。例如,1925年,艾倫·李(Alan Simms Lee)在倫敦出版了《花影:中國(guó)詩(shī)譯集》(Flower Shadows:Translations from the Chinese),翻譯的質(zhì)量一般,所產(chǎn)生的影響也比較有限。(江嵐,2009:253)再如,英國(guó)劇作家、詩(shī)人、評(píng)論家、翻譯家克里弗·巴克斯(Clifford Bax, 1886-1962)先后出版過(guò)《中國(guó)詩(shī)歌20首》(Twenty Chinese Poems, 1910)和《中國(guó)詩(shī)歌25首》(Twenty Five Chinese Poems, 1912)兩本譯著。(江嵐,2009:83)這兩本單薄的小書(shū),雖然當(dāng)時(shí)頗有知名度,但卻遠(yuǎn)不如弗萊徹、翟理斯、韋利等人名氣大。另外,1920年,翻譯家愛(ài)德華·馬瑟斯(Edward Powys Mathers, 1892-1939)出版了其編譯的《清水苑:東方情歌120首》(The Garden of Bright Waters:One Hundred and Twenty Asiatic Love Poems),書(shū)中收入阿富汗、日本、柬埔寨、緬甸、印度、中國(guó)等國(guó)家的愛(ài)情詩(shī)歌,地域跨度和年代跨度都很大。(江嵐,2009:108)更具影響力的,是戴維斯(Sir John Francis Davis, 1795-1890)、愛(ài)德金斯(Joseph Edkins, 1823-1905)、莊延齡(Edward Harper Parker, 1849-1936)、克萊默–賓(Launcelot Alfred Cranmer-Byng, 1872-1945)、威廉·弗萊徹(William John Bainbrigge Fletcher, 1879-1933)等,下面分而述之。

戴維斯認(rèn)為,英譯漢詩(shī)時(shí),應(yīng)該用英詩(shī)中的一個(gè)音步(foot),而不是一個(gè)音節(jié)(syllable),來(lái)對(duì)應(yīng)漢詩(shī)中的一個(gè)漢字。這在當(dāng)時(shí)頗具創(chuàng)意,對(duì)后代影響較大。(吳伏生,2012:9-10)戴維斯指出,英國(guó)人對(duì)中國(guó)詩(shī)歌缺少興趣的主要原因,是因?yàn)樽g者的趣味不高,他們翻譯的多是里巷歌謠,翻譯水平也差,從而導(dǎo)致漢詩(shī)魅力的喪失。針對(duì)這種現(xiàn)象,他建議譯者翻譯漢詩(shī)中的優(yōu)秀作品,并放棄“逐字翻譯(verbal translation)”的方法。他認(rèn)為,歐洲語(yǔ)言之間在一定程度上允許直譯,因?yàn)樗鼈冎g有連帶關(guān)系。但漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間差異巨大,逐字翻譯只能產(chǎn)生笨拙的譯文。因此,他主張以詩(shī)譯詩(shī);同時(shí),他也承認(rèn)在不同場(chǎng)合下,為了不同的目的,譯者不妨采用其他的策略。(吳伏生,2012:10)那么,我們來(lái)看一下戴維斯所翻譯的杜甫的《春夜喜雨》:

好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。

隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲。

野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。

曉看紅濕處,花重錦官城。

An Evening Shower in Spring

See how the gently falling rain

Its vernal in fl uence sweetly showers.

As through the warm and tepid eve

It silently bedews the fl owers.

Cloudy and dark th’ horizon spreads,

—Save where some boat its light is burning.But soon the landscape’s tints shall glow

All radiant, with the morn returning.

(戴維斯 譯)(吳伏生,2012:13-14)

研讀品味,只覺(jué)譯文偶行用韻,措辭形象,傳神而達(dá)意?!按骶S斯最反對(duì)在譯文中羅列令譯語(yǔ)讀者無(wú)所適從的漢語(yǔ)名稱和地名,因?yàn)樗鼈儠?huì)使這些讀者生厭,并最終失去對(duì)漢詩(shī)的興趣。此處,為了避免這一點(diǎn),他采用了轉(zhuǎn)換的方法,用籠統(tǒng)的‘landscape’(大地)來(lái)代替特殊的‘錦官城’,使譯語(yǔ)讀者一目了然。”(吳伏生,2012:15)顯然,戴維斯的譯詩(shī)主張與專名處理手法,與中國(guó)當(dāng)代漢詩(shī)英譯專家許淵沖先生的理念,如出一轍。不同的是,戴維斯的漢詩(shī)英譯,不都采用格律韻體。另外,戴維斯將漢詩(shī)與西方詩(shī)歌進(jìn)行比較,以便拉近漢詩(shī)與英語(yǔ)讀者之間的距離。通過(guò)戴維斯的翻譯,英國(guó)人對(duì)漢詩(shī)的誤解得以糾正,漢詩(shī)成為在他們中間產(chǎn)生共鳴的文學(xué)作品。(吳伏生,2012:17)

愛(ài)德金斯在中國(guó)度過(guò)了57年,從事傳教和譯著工作,最后在上海辭世。他研究興趣廣泛,對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字、文學(xué)和歷史有深厚的了解。著有《中文口語(yǔ)進(jìn)階》(Progressive Lessons in the Chinese Spoken Language, 1862)、《漢語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)上的定位》(China’s Place in Philology, 1871)、《中國(guó)漢字學(xué)習(xí)入門》(Introduction to the Study of the Chinese Characters, 1876)、《中國(guó)的佛教》(Chinese Buddhism: A Volume of Sketches, Historical, Descriptive and Critical, 1893)等20多部漢學(xué)研究著作。他還將古典漢語(yǔ)與英語(yǔ)詩(shī)歌進(jìn)行橫向的聯(lián)系與比較,例如將李白的詩(shī)歌與華茲華斯的詩(shī)歌進(jìn)行比較,這些也屬難能可貴。(江嵐,2009:66-68)漢詩(shī)英譯時(shí),愛(ài)德金斯有時(shí)會(huì)對(duì)同一首詩(shī),給出兩種譯文。例如李白《淥水曲》及其英譯:

淥水明秋月,南湖采白蘋。

荷花嬌欲語(yǔ),愁殺蕩舟人。

There where the lake is green

The autumn moon is seen

And water shields are spread

Along the tangled bed

Their leaves are snowy white

Beneath the sun’s warm light

See here the lotus grow

Making a glorious show

Floating in loveliness

And wishing to express

The thought that come to fl owers

But lacking speech like ours

The boatman rowing by

Is sad he knows not why

(愛(ài)德金斯 譯)(江嵐,2009:71-72)

譯文雖然每?jī)尚醒阂豁?,卻將原文的4行,譯成了英文的14行。后來(lái),愛(ài)德金斯對(duì)此詩(shī)重新翻譯:

On the green water shines the autumn moon,

Where someone plucks white water shields.

The lotus with its enticing beauty seems ready to speak.

The boatman as he rows is grieved to the brink of despair.

(愛(ài)德金斯 譯)(江嵐,2009:73)

譯詩(shī)變成了4行,但卻沒(méi)有了尾韻。如果說(shuō)改譯在字面上與簡(jiǎn)潔上更接近漢詩(shī)的話,原譯在韻律上似乎更忠于原詩(shī)。愛(ài)德金斯對(duì)同一首漢語(yǔ)詩(shī)歌的不同翻譯,從一開(kāi)始就說(shuō)明了譯者面對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌,在翻譯過(guò)程中的猶豫不決。而這種猶豫不決,乃是由于譯者不知該忠于原文的哪個(gè)方面所造成的。此后一百多年來(lái),漢詩(shī)英譯產(chǎn)生了兩種不同的流派或風(fēng)格,也就是自然而然的事情了。

英國(guó)漢學(xué)家愛(ài)德華·帕克(Edward Harper Parker, 1849-1936),漢文名莊延齡,是一位勤奮而多產(chǎn)的漢學(xué)家,著有《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中國(guó)報(bào)告》(Chinese Account of the Opium War, 1888),《孔子的生平、工作與學(xué)說(shuō)》(The Life, Labours and Doctrines of Confucius, 1897),《中國(guó)和宗教》(China and Religion, 1905)、《中國(guó)通史》(Ancient China Simpli fi ed, 1908)等著作。他最突出的成就在于對(duì)中國(guó)歷史和宗教史的研究,也是第一位認(rèn)真研究中國(guó)方言的非傳教士背景的漢學(xué)家,他的許多極有價(jià)值的方言學(xué)觀點(diǎn)近年開(kāi)始逐漸得到學(xué)術(shù)界應(yīng)有的重視。1887年間,莊延齡在《中國(guó)評(píng)論》(China Review)雜志的《中國(guó)詩(shī)歌》欄目連續(xù)發(fā)表了數(shù)首他所翻譯的唐詩(shī)。其中,以儲(chǔ)光羲的《田園雜興八首》之“種桑百馀樹(shù)”的譯文質(zhì)量最好,不僅語(yǔ)言親切,格式工整,韻律優(yōu)美,也傳達(dá)出詩(shī)人與世無(wú)爭(zhēng)的逍遙自得。(江嵐,2009:61-64)原詩(shī)與譯詩(shī)如下:

種桑百馀樹(shù),種黍三十畝。

衣食既有馀,時(shí)時(shí)會(huì)親友。

夏來(lái)菰米飯,秋至菊花酒。

孺人喜逢迎,稚子解趨走。

日暮閑園里,團(tuán)團(tuán)蔭榆柳。

酩酊乘夜歸,涼風(fēng)吹戶牖。

清淺望河漢,低昂看北斗。

數(shù)甕猶未開(kāi),明朝能飲否。

Rustic Content

A hundred mulberry trees I’ve got,

And thirty acres round my cot;

Of food and clothing thus enough,

A friend can share my surplus stuff.

In summer there’s my mess of rice,

In autumn seasoned wine with spice;

The wife smiles welcome in her face,

The young’uns skip about the place.

At sunset take a garden stroll,

Sit chatter on that shady knoll;

When slightly boozy, toddle home,

And doze it off in this cool room.

Where I can watch the Milky Way,

And Great Bear moving towards day;

Still there are sev’ral kegs of yest,

To-morrow we will drink the rest.

(帕克 譯)(江嵐,2009:64)

漢詩(shī)16行,譯詩(shī)16行;漢詩(shī)押韻,譯詩(shī)亦然。原詩(shī)采用白描的手法,表現(xiàn)詩(shī)人的田園之樂(lè),譯詩(shī)雙行一韻,內(nèi)容上雖然稍有出入,卻也保持了原詩(shī)清新樸素的語(yǔ)言風(fēng)格,表現(xiàn)了詩(shī)人與世無(wú)爭(zhēng)的逍遙自在。

如前所述,英國(guó)早期的漢詩(shī)英譯者,以傳教士和漢學(xué)家為主。但有個(gè)別例外,英國(guó)詩(shī)人克萊默–賓,便是最具代表性的非漢學(xué)家唐詩(shī)譯者。他的譯著,《長(zhǎng)恨歌及其他》(The Never Ending Wrong and Other Renderings, 1902)、《宮燈的饗宴》(A Feast of Lanterns: Rendered with an Introduction, 1916)和《玉琵琶》(A Lute of Jade: Being Selections from the Classical Poets of China, 1918),都是在翟理斯等學(xué)院派譯家的英譯文本基礎(chǔ)上的改譯?!翱巳R默–賓不懂中文,只憑著對(duì)唐詩(shī)的熱愛(ài),反復(fù)揣摩意境,取天下人同此心的情懷,把他人的譯文脫胎重寫(xiě)?!保ń瓖梗?009:19-20)并使之更加詩(shī)意化和大眾化。

可以說(shuō),克萊默–賓是以文學(xué)創(chuàng)作者的身份,在英、美大力推介唐詩(shī)的第一人。他具有推介、傳播東方文化的熱忱,以及力求溝通東西方文化的善意。他從未到過(guò)中國(guó),也不大懂漢語(yǔ),他的譯作,都是在他人英文或法文譯本的基礎(chǔ)上的重新詮釋和改寫(xiě),只能說(shuō)是“再譯”或“重譯”,并非嚴(yán)格意義上的“翻譯”。在其1908年的《詩(shī)經(jīng)》譯本中,克萊默–賓說(shuō):“偉大的世界文學(xué)已經(jīng)被那些純粹的學(xué)者們把持得太久了。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),文字至高無(wú)上,而精髓則無(wú)關(guān)緊要。現(xiàn)在已經(jīng)到了文學(xué)家站出來(lái)宣布并承擔(dān)起責(zé)任,去揭示異域文學(xué)的真實(shí)面貌及其魅力的時(shí)候了?!保ń瓖?,2009:85)雖然克萊默–賓表現(xiàn)出對(duì)翟理斯的尊敬,但他對(duì)其經(jīng)院學(xué)者式的、精確有余而靈動(dòng)不足的中國(guó)詩(shī)詞譯文并不認(rèn)同。例如兩人對(duì)李白《靜夜思》的不同翻譯:

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

英譯一:

Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down — and thoughts of home arise.

(翟理斯 譯)(呂叔湘,2002:136)

英譯二:

Thoughts in a Tranquil Night

Athwart the bed

I watch the moonbeams cast a trail

So bright, so cold, so frail,

That for a space it gleams

Like hoar-frost on the margin of my dreams.

I raise my head, –

The splendid moon I see:

Then droop my head,

And sink to dreams of thee –

My fatherland, of thee!

(克萊默–賓 譯)(呂叔湘,2002:137)

比讀可知,翟理斯的翻譯,以4行譯4行,交叉押韻,是典型的韻律翻譯,雖然個(gè)別字詞稍有改動(dòng),但基本忠實(shí)于原文的內(nèi)容。細(xì)讀克萊默–賓的翻譯,“微光如秋霜凝在夢(mèng)的邊緣”(Like hoar-frost on the margin of my dreams)是相當(dāng)富有浪漫氣息的添加,可惜無(wú)論是在李白原詩(shī)還是在翟理斯的譯文中,“夢(mèng)”這個(gè)詞都沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)。末句“祖國(guó)”這個(gè)詞又是憑空添加的,結(jié)果錯(cuò)誤地將整首詩(shī)原本感慨客況蕭條、思鄉(xiāng)思親的秋夜旅懷轉(zhuǎn)換成迥然不同的內(nèi)涵和境界。(江嵐,2009:101)

“克萊默–賓既然讀不懂原文,他重譯時(shí)便無(wú)從講求和原詩(shī)的對(duì)照,因此在譯詩(shī)的語(yǔ)言處理上,他的發(fā)揮余地更大,他甚至習(xí)慣于把自己的想象和情緒加入到原詩(shī)中去。在他看來(lái),唐詩(shī)是如此浪漫,如此豐美,他只能用同樣唯美和浪漫的情調(diào)來(lái)詮釋?!笨巳R默–賓的“西化的唐詩(shī)”比“直譯的唐詩(shī)”更易于被普通的民眾所理解、所認(rèn)可。(江嵐,2009:91-94)因?yàn)樗幼⒅卦?shī)性的、浪漫唯美的感染力??傊?,“推動(dòng)英譯唐詩(shī)走出學(xué)術(shù)界精英圈,被更廣大的英語(yǔ)世界范圍的讀者所喜愛(ài)和接受,是克萊默–賓對(duì)唐詩(shī)西漸最偉大、最直接的貢獻(xiàn)。”(江嵐,2009:108)

威廉·弗萊徹于1919年出版第一本斷代唐詩(shī)英譯專著《英譯唐詩(shī)選》(Gems of Chinese Verse);1925年,他又出版了《英譯唐詩(shī)選續(xù)集》(More Gems of Chinese Poetry)。兩本書(shū),共譯出唐詩(shī)286首?!案トR徹借此成為向英語(yǔ)世界專門譯介唐詩(shī)的第一人,他以對(duì)唐詩(shī)大量而較為系統(tǒng)的翻譯,成功地完成了唐詩(shī)譯介從零散到系統(tǒng)的過(guò)渡?!保ń瓖梗?009:9)“在弗萊徹看來(lái),唐詩(shī)不僅給人帶來(lái)閱讀的快感,更充滿生命的啟迪……所以,他必須要把這些優(yōu)美的詩(shī)篇呈現(xiàn)給西方的讀者,希望讀者們能夠通過(guò)他的譯筆,與唐代詩(shī)人們一起泛舟于長(zhǎng)江之上,踏月于山寺之中,從而領(lǐng)略到唐詩(shī)真正的普世價(jià)值,找到生命中真正的寧?kù)o與和諧?!保ń瓖梗?009:140)下面是金昌緒的《春怨》及其英譯:

打起黃鶯兒,莫教枝上啼。

啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。

A Lover’s Dream

Oh, drive the golden orioles

From off our garden tree!

Their warbling broke the dream wherein

My lover smiled to me.

(弗萊徹 譯)(呂叔湘,2002:136)

“不得到遼西”,英文以My lover smiled to me(我的愛(ài)人向我微笑)來(lái)譯,似乎風(fēng)馬牛不相及。但是,在忘記字面上的“背叛”之后,若讀者仔細(xì)玩味詩(shī)語(yǔ)之內(nèi)的含義,可以感到,譯文與原文,在詩(shī)意上正是相吻合的?!案トR徹明快、簡(jiǎn)練而又不失典雅的英譯唐詩(shī)風(fēng)貌,得到了讀者的喜愛(ài),其影響一直持延續(xù)至今不衰。”(江嵐,2009:152)

至于弗萊徹英譯唐詩(shī)的特色,江嵐總結(jié)如下:第一,與翟理斯的翻譯風(fēng)格大體近似,都用詩(shī)體,而且都押韻。弗萊徹譯詩(shī)的閱讀對(duì)象,是普通讀者,因而更注重譯文的可讀性。第二,以韻體直譯為主。他的譯文中很少出現(xiàn)因韻害義的情況,他譯文的語(yǔ)言風(fēng)格,比學(xué)術(shù)性譯文更親切,比創(chuàng)造性譯文更準(zhǔn)確,這是他的譯文能在漢詩(shī)英譯領(lǐng)域中占有一席之地的重要原因。第三,直譯注重傳達(dá)原詩(shī)意。有時(shí),他的譯文不拘泥于與原文字面上的機(jī)械對(duì)應(yīng),而是將他所理解的唐詩(shī)的詩(shī)意,用貼近英國(guó)讀者審美習(xí)慣的語(yǔ)句表達(dá)出來(lái),這是弗萊徹譯文的一大特色。(江嵐,2009:142-145)

4.漢詩(shī)英譯在英國(guó)的代表性譯者

漢詩(shī)英譯在英國(guó)的代表人物,主要有理雅各、翟理斯、韋利等。下面分而述之。

理雅各(James Legge, 1815-1897)可謂是西方漢學(xué)界的奠基人物之一。他所翻譯的中國(guó)文化典籍多達(dá)數(shù)十部,幾乎囊括了整個(gè)儒家與道家經(jīng)典。1876年,牛津大學(xué)任命理雅各為歷史上第一位中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)教授,他在此教職耕耘了20多年,直到1897年去世。這20年間,他是西方漢學(xué)界的泰斗,此間的西方漢學(xué)史,被稱為“理雅各時(shí)代”。(吳伏生,2012:21-22)

理雅各所翻譯的漢詩(shī),主要有《詩(shī)經(jīng)》(The Shi King),1871-1872年在香港出版,是《中國(guó)經(jīng)典》的第四卷,也是《詩(shī)經(jīng)》的第一部完整的英文譯本。理雅各的翻譯,一向以準(zhǔn)確著稱,他的注釋之詳盡,令人敬佩。因此,他的翻譯,是學(xué)術(shù)翻譯——而非文學(xué)翻譯——的典范。(吳伏生,2012:26,29)理雅各心中的讀者,是專業(yè)的學(xué)者,而不是普通讀者,因此,他的譯文往往拖泥帶水,準(zhǔn)確有余而生動(dòng)不足。我們不妨來(lái)看一下《關(guān)雎》第二節(jié)的翻譯:

參差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。

Here long, here short, is the duckweed,

To the left, to the right, borne about by the current.

The modest, retiring, virtuous, young lady: —

Waking and sleeping, he sought her.

He sought her and found her not,

And waking and sleeping he sought about her.

Long he thought; oh! long and anxiously;

On his side, on his back, he turned, and back again.

(理雅各 譯)(吳伏生,2012:35)

“上面所引的譯文不但參差不齊,而且大量運(yùn)用句中標(biāo)點(diǎn),使其在節(jié)奏上顛簸緩慢,與原詩(shī)明快流暢的效果截然不同。”(吳伏生,2012:35)這樣一來(lái),譯文雖然比較忠實(shí)地傳達(dá)了原文的內(nèi)容,卻喪失了原文的耐品耐味的美學(xué)內(nèi)涵。

“理雅各的翻譯曾被稱為‘parenthetical’(括號(hào)式),亦即‘詮釋型’翻譯。這不僅因?yàn)樗麨槠渥g文提供了大量注釋和題解,還因?yàn)樗谧g文中使用了很多括號(hào)和說(shuō)明性的詞語(yǔ),以幫助讀者理解原詩(shī)的含義?!保▍欠?,2012:55)理雅各的《詩(shī)經(jīng)》(The Shi King),于1871-1872年在香港出版約五年之后,即1876年,他又出版了韻體版的《詩(shī)經(jīng)》英譯本?!爱?dāng)初為《中國(guó)經(jīng)典》叢書(shū)翻譯《詩(shī)經(jīng)》,理雅各心中的讀者是具備中文能力的學(xué)者和專家。此次他翻譯韻體《詩(shī)經(jīng)》,所針對(duì)的對(duì)象是一般的‘英語(yǔ)讀者’(English readers)?!保▍欠?,2012:66)但是,人們喜歡的,還是他所翻譯的散體《詩(shī)經(jīng)》。繼理雅各之后,英國(guó)漢學(xué)界的領(lǐng)銜人物是翟理斯。

翟理斯(Herbert Allen Giles, 1845-1935)在當(dāng)時(shí)西方漢學(xué)界的地位,不亞于理雅各?!坝捎谒闹魃婕爸袊?guó)語(yǔ)言文化的各個(gè)方面,他的影響也相對(duì)要大得多?!保▍欠?,2012:104)翟理斯譯有《聊齋選譯》(Strange Stories from a Chinese Studio, 1880),《古文選珍》(Gems of Chinese Literature, 1884),《中詩(shī)英韻》(Chinese Poetry in English Verse,1898),《中國(guó)文學(xué)史》(A History of Chinese Literature, 1901),《中國(guó)繪畫(huà)史導(dǎo)論》(An Introduction to the History of Chinese Pictorial Art, 1905),《中國(guó)文明》(The Civilization of China, 1911),編有《華英字典》(Chinese-English Dictionary),《中文自學(xué)課本》(Chinese without a Teacher)等。

不同于理雅各,翟理斯翻譯的對(duì)象,不是研究中國(guó)語(yǔ)言文化的專家與學(xué)者,而是那些對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化所知甚少或一無(wú)所知的普通讀者。因此,通俗性是翟理斯翻譯的主要特征?!八臐h詩(shī)翻譯,不僅數(shù)量很多,而且風(fēng)格上自成一體,也常常因?yàn)椴煌驗(yàn)楹笕怂纺?。”“翟理斯認(rèn)為,無(wú)論英譯漢還是漢譯英,譯者都應(yīng)該盡量避免直譯,而是要采用在譯語(yǔ)中通順流暢的詞語(yǔ)和文體。只有這樣,才能使譯文避免佶屈聱牙、令讀者厭惡。也就是說(shuō),要對(duì)原文進(jìn)行歸化,以使其易于為讀者接受?!保▍欠?012:107,117)顯然,翟理斯的翻譯,是歸化的韻體翻譯的典型。下面是王維《雜詩(shī)·其二》及其英譯:

君自故鄉(xiāng)來(lái),應(yīng)知故鄉(xiāng)事。

來(lái)日綺窗前,寒梅著花未?

Sir, from my dear old home you come,

And all its glories you can name;

Oh, tell me, —has the winter-plum

Yet blossomed o’er the window-frame?

(翟理斯 譯)(江嵐,2009:48)

“把翟理斯的英譯文本再翻譯成中文,差不多就是王維原作的白話文改寫(xiě)。而且譯詩(shī)行文的風(fēng)格也和原詩(shī)一樣,以不加修飾的白描記言手法,用很省凈的筆墨一氣呵成,將原詩(shī)中主人公久羈異地,忽遇相親的感情、神態(tài)、口吻都再現(xiàn)得十分生動(dòng),堪為唐詩(shī)英譯中的佳作。”(江嵐,2009:48)那么,我們不妨來(lái)看一下這首詩(shī)的白話文改寫(xiě)之一:

先生你從故鄉(xiāng)到來(lái),

一定知道故鄉(xiāng)的事態(tài)。

你來(lái)時(shí)可見(jiàn)我家的窗前,

那株冬梅花兒開(kāi)沒(méi)開(kāi)?

(袁遠(yuǎn),1992:473)

和白話文改寫(xiě)之二:

您是打從故鄉(xiāng)那里來(lái),

一定會(huì)知道故鄉(xiāng)的事。

來(lái)時(shí)我過(guò)去臥室窗前,

寒梅是否綻開(kāi)了花蕾。

(鄭竹青、周雙利,1999:1344-1345)

比較可知,翟理斯的譯詩(shī)與兩種白話文改寫(xiě)或曰今譯,在風(fēng)格上何其相似。不過(guò),在漢詩(shī)英譯之時(shí),翟理斯的翻譯策略是比較靈活的。比如,“翟理斯全文翻譯了唐代詩(shī)人白居易的兩首長(zhǎng)篇名作,即《琵琶行》和《長(zhǎng)恨歌》。所不同的是,這兩篇譯文都沒(méi)有用韻,而且在翻譯《琵琶行》時(shí),翟理斯甚至采用了散文體?!保▍欠?012:149)另外,“翟理斯的漢詩(shī)翻譯不僅僅局限于古代名篇,也包括一些不見(jiàn)經(jīng)傳以及當(dāng)時(shí)發(fā)表的作品。這與他的漢學(xué)研究及翻譯中的通俗化傾向不無(wú)關(guān)聯(lián)?!保▍欠?012:169)

“19世紀(jì)末、20世紀(jì)初西方對(duì)中國(guó)及其文化存有許多偏見(jiàn)和誤解。翟理斯以清除這些偏見(jiàn)和誤解為己任,不斷強(qiáng)調(diào)中西文化的相通之處。他漢詩(shī)翻譯中的歸化傾向,便是糾正西方對(duì)中國(guó)妖魔化的一種策略。但是,在這當(dāng)中存在著另外一種風(fēng)險(xiǎn)。翟理斯的某些翻譯不僅在形式上看不到原詩(shī)的痕跡,而且在內(nèi)容上甚至成了西方文化理念的說(shuō)明和體現(xiàn)?!保▍欠?012:135)例如,有時(shí)他以“God”來(lái)翻譯漢語(yǔ)詩(shī)歌中的“天”;有時(shí)還在其譯文中引用《圣經(jīng)》中的話作為譯文的標(biāo)題,這些都是出于為譯文讀者的考慮,是歸化翻譯的典型策略。

另外,1918-1922年,翟理斯與當(dāng)時(shí)尚還年輕的阿瑟·韋利就漢詩(shī)翻譯展開(kāi)了一場(chǎng)爭(zhēng)論。然而,“翟理斯與韋利的這場(chǎng)爭(zhēng)論并沒(méi)有使?jié)h詩(shī)翻譯更上一層樓。雙方,尤其是翟理斯,對(duì)彼此的翻譯在細(xì)節(jié)上錙銖計(jì)較,相互指責(zé),力圖壓倒對(duì)方,而不是就漢詩(shī)翻譯中的一些重要理論和實(shí)踐問(wèn)題做深入的探討。”“翟理斯常常被當(dāng)作漢詩(shī)翻譯中舊式風(fēng)格的典型。倒是韋利的翻譯更能迎合現(xiàn)代讀者的口味,并成為20世紀(jì)漢詩(shī)英譯的楷模?!保▍欠?,2012:192-193)因?yàn)榈岳硭沟淖g文,是英國(guó)維多利亞時(shí)代的文學(xué)風(fēng)格,韋利的譯文,卻是當(dāng)代英語(yǔ)的文學(xué)風(fēng)格。

韋利(Arthur D. Waley, 1889-1966)其實(shí)是翟理斯的學(xué)生?!?918年,年僅29歲的韋利出版了《漢詩(shī)一百七十首》(A Hundred and Seventy Chinese Poems)一書(shū)。這是繼翟理斯《中詩(shī)英韻》之后又一部重要的漢詩(shī)選集。”“20世紀(jì)期間,韋利對(duì)漢詩(shī)英譯的貢獻(xiàn)之大、影響之深可謂無(wú)與倫比。自從1917年他的《漢詩(shī)一百七十首》問(wèn)世以來(lái),無(wú)數(shù)西方讀者便通過(guò)他那清晰流暢的翻譯來(lái)接觸和認(rèn)識(shí)中國(guó)詩(shī)歌及其文化?!保▍欠?,2012:172,194)韋利的主要譯著,還有《道德經(jīng)》(The Way and ItsPower, 1934)和《論語(yǔ)》(The Analects of Confucius, 1938),并著有《中國(guó)古代的三家思想》(Three Ways of Thought in Ancient China, 1939)。

韋利的譯詩(shī),主要采用直譯,其中一個(gè)重要原因是他認(rèn)為通過(guò)直譯,譯者可以在譯文中再現(xiàn)漢詩(shī)的基本節(jié)奏,而且在韋利看來(lái),詩(shī)歌的節(jié)奏便是詩(shī)歌的魅力所在。他反對(duì)用韻,因?yàn)樵谒磥?lái),由于漢、英兩種語(yǔ)言之間的區(qū)別,根本無(wú)法在英語(yǔ)中復(fù)制出漢詩(shī)的韻律,尤其是與英詩(shī)經(jīng)常換韻不同,漢詩(shī)常常通篇使用一個(gè)韻腳。另外,韋利還認(rèn)為,在譯詩(shī)中使用韻腳,往往或是削弱了譯文的活力,或是傷害了譯文的直譯效果,古往今來(lái),無(wú)一例外。(吳伏生,2012:214-216)下面是《古詩(shī)十九首》組詩(shī)中的第二首及其英譯:

青青河畔草,郁郁園中柳。

盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖。

娥娥紅粉妝,纖纖出素手。

昔為倡家女,今為蕩子?jì)D,

蕩子行不歸,空床難獨(dú)守。

Green, green,

The grass by the river-bank,

Thick, thick,

The willow trees in the garden.

Sad, sad,

The lady in the tower.

White, white,

Sitting at the casement window.

Fair, fair,

Her red-powdered face.

Small, small,

She puts out her pale hand.

Once she was a dancing-house girl,

Now she is a wandering man’s wife.

The wandering man went, but did not return.

It is hard alone to keep an empty bed.

(韋利 譯)(吳伏生,2012:230-231)

“青青”、“郁郁”、“盈盈”、“皎皎”、“娥娥”、“纖纖”,構(gòu)成六組疊字。但是,“由于英語(yǔ)中沒(méi)有這種修辭手段,因此翻譯起來(lái)比較困難。為了在譯文中充分體現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)格,韋利此處完全采用了直譯的策略。他甚至將原詩(shī)中的前六行每行分別譯成兩行,把疊字詞組單獨(dú)排列,以便突出它們的作用。韋利的漢詩(shī)翻譯一向以行文流暢著稱,這六行的翻譯卻有意給人以支離的感覺(jué)?!薄八羞@些都表明,在翻譯這首詩(shī)時(shí),韋利不僅僅力圖傳達(dá)它的內(nèi)容,而且還要向讀者再現(xiàn)它的藝術(shù)風(fēng)格。為此,他不惜犧牲譯語(yǔ)的傳統(tǒng)與習(xí)慣,讓讀者向原詩(shī)靠攏。一般來(lái)說(shuō),韋利的漢詩(shī)翻譯多采用歸化原詩(shī)的策略。但是,他這首詩(shī)的譯文卻表現(xiàn)出了用原詩(shī)改變譯語(yǔ)的異化傾向,因此尤為引人注目。”(吳伏生,2012:231-232)

在其翻譯中,韋利偏愛(ài)詩(shī)風(fēng)淺近,簡(jiǎn)潔明了的詩(shī)篇,他選譯的多是這一類風(fēng)格的唐詩(shī)作品。因此,在中國(guó)古代詩(shī)人當(dāng)中,韋利對(duì)白居易情有獨(dú)鐘。1949年,他出版了白居易的傳記《白居易的生平與時(shí)代》(The Life and Times of Po Chu-i),向西方讀者全面介紹白居易。 “韋利先后譯出白居易各體詩(shī)文總計(jì)超過(guò)200余首,白詩(shī)研究構(gòu)成了韋利譯介中國(guó)古典詩(shī)歌的一個(gè)專門方面?!保ń瓖?,2009:19)“韋利選詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)和他自己的語(yǔ)言風(fēng)格,決定了他譯文的淺白如話。讀他的譯詩(shī),即使沒(méi)有原文對(duì)照,也用不著苦思冥想,馬上可以將譯文和原文聯(lián)系起來(lái)?!保ń瓖?,2009:115)例如白居易《舟中讀元九詩(shī)》及其英譯:

把君詩(shī)卷燈前讀,詩(shī)盡燈殘?zhí)煳疵鳌?/p>

眼痛滅燈猶暗坐,逆風(fēng)吹浪打船聲。

On Board Ship: Reading Yuan Chen’s Poems

I take your poems in my hand and read them beside the candle;

The poems are fi nished: the candle is low: dawn not yet come.

With sore eyes by the glittering candle still I sit in the dark,

Listening to waves that, driven by the wind, strike the prow of the ship.

(韋利 譯)(江嵐,2009:123)

“韋利的英文文本對(duì)原詩(shī)幾乎沒(méi)有做什么改動(dòng)。他用英文重音來(lái)體現(xiàn)唐詩(shī)中的每個(gè)漢字發(fā)音效果,雖不用韻,詩(shī)句抑揚(yáng)、輕重的音節(jié)處理卻很自然,文字清淡準(zhǔn)確,尤其是將‘燈’字譯成‘蠟燭’而非英文的‘light’,十分傳神地再現(xiàn)了白居易當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境,襯托出他的孤獨(dú)寂寥之狀,傳達(dá)出白居易這一首平淡中見(jiàn)神韻的傳世名篇中,詩(shī)人心與物會(huì),情與景合的孤清境界?!保ń瓖梗?009:125)再如李白的《自遣》及其英譯:

對(duì)酒不覺(jué)暝,落花盈我衣。

醉起步溪月,鳥(niǎo)還人亦稀。

Self-Abandonment

I sat drinking and did not notice the dusk,

Till falling petals fi lled the folds of my dress.

Drunken I rose and walked to the moonlit stream,

The birds were gone, and men also few.

(韋利 譯)(江嵐,2009:133)

小詩(shī)《自遣》,深婉而有余味;韋利的譯文,流暢、清新,而不失可愛(ài)。韋利認(rèn)為,譯詩(shī)的“忠實(shí)”,不僅僅是對(duì)原詩(shī)歌字詞的翻譯,而是再現(xiàn)詩(shī)歌的美感。翻譯不應(yīng)該加入譯者自己的想象,也不應(yīng)該因湊合韻腳或其他原因而任意更改原詩(shī)的內(nèi)容或損害譯文的藝術(shù)感染力。他堅(jiān)持認(rèn)為,傳統(tǒng)英語(yǔ)格律體詩(shī)歌的押韻規(guī)則,實(shí)際上無(wú)法再現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌的韻律。他具有獨(dú)創(chuàng)性的譯詩(shī)風(fēng)格,擴(kuò)展和豐富了唐詩(shī)在英語(yǔ)世界主流文化中的應(yīng)用范圍和解讀方式。(江嵐,2009:111)“韋利深信自己韻律化的譯作逼肖原詩(shī),雖不押韻,卻注重詩(shī)歌的整句頓挫和意象完整,即使譯文中出現(xiàn)一些小的錯(cuò)誤,也不會(huì)妨礙全詩(shī)意境的完整性?!保ń瓖梗?009:123)以小詩(shī)《自遣》的英譯驗(yàn)之,信然?!绊f利對(duì)白居易和李白的研究,強(qiáng)有力地推動(dòng)了西方唐代詩(shī)人專門研究的系統(tǒng)性和學(xué)術(shù)性?!保ń瓖梗?009:137)

另外,韋利英譯的《詩(shī)經(jīng)》(The Book of Songs)不但常常為專家學(xué)者所引用,也成為西方讀者最為熟知和喜愛(ài)的譯本。(吳伏生,2012:310)“韋利的漢詩(shī)翻譯兼顧專家學(xué)者和一般讀者的需求與興趣。它不僅僅贏得了漢學(xué)界的認(rèn)可,同時(shí)也把中國(guó)詩(shī)歌介紹給廣大的西方讀者。他在這方面所取得的卓越成就,沒(méi)有人能夠與他媲美?!保▍欠?,2012:318)

作為一名勤奮多產(chǎn)的學(xué)者,韋利共著書(shū)40種,翻譯中、日文化著作46種,撰寫(xiě)文章160余篇。(江嵐,2009:110)“1953年,韋利因介紹東方詩(shī)歌成績(jī)卓著,榮獲20世紀(jì)英聯(lián)邦國(guó)家詩(shī)歌界最高榮譽(yù),英國(guó)女王詩(shī)歌獎(jiǎng)(Queen’s Medal for Poetry)?!保ń瓖梗?009:135)“韋利以其在英、漢語(yǔ)言文學(xué)方面的高深造詣,用忠實(shí)流暢、力求忠實(shí)于原典的譯筆,贏得了廣大讀者的肯定和喜愛(ài),成為繼翟理斯之后,在歐美漢學(xué)界推動(dòng)唐詩(shī)譯介最為得力的著名漢學(xué)家。同時(shí),韋利對(duì)所譯作品的透徹了解和見(jiàn)解獨(dú)到的研究,給西方讀者提供了另外一個(gè)觀照唐詩(shī)的視角;他對(duì)中國(guó)古詩(shī)譯介的高度熱情,大大增進(jìn)了英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)歷史文化的理解,推動(dòng)了唐詩(shī)西傳的歷史進(jìn)程?!保ń瓖?,2009:136)

5.漢詩(shī)英譯的前景展望

翟理斯培養(yǎng)了漢學(xué)家韋利,韋利又培養(yǎng)了下一代漢學(xué)家,如霍克斯(David Hawkes)和白之(Cyril Birch);因?yàn)榛艨怂购桶字姆g,不以詩(shī)歌為主,這里暫時(shí)略而不論?!皷|西方文化的巨大差異性,使得這些漢學(xué)家們?cè)谖鞣秸Z(yǔ)境下對(duì)唐詩(shī)的詮釋,必然帶有他們自身文化傳統(tǒng)的烙印?!保ń瓖?,2009:81-82)從戴維斯到愛(ài)德金斯,從莊延齡到克萊默–賓,從威廉·弗萊徹到理雅各,從翟理斯到韋利,概莫能外。不過(guò),若總結(jié)漢詩(shī)英譯的方法,不過(guò)三種而已:一曰直譯,一曰意譯,一曰創(chuàng)譯。三種方法,也只是譯文離開(kāi)原文的距離不同而已:直譯的距離最近,意譯的距離稍遠(yuǎn),創(chuàng)譯的距離最大。當(dāng)然,這只是就譯文與原文的語(yǔ)言差異而言。與此同時(shí),在詩(shī)意方面,說(shuō)不定若采用直譯的方法,譯文與原文之間的距離,反倒最大;若采用意譯或創(chuàng)譯的方法,譯文與原文之間的距離,反倒最小。凡此等等,不可一定。

二戰(zhàn)之后成長(zhǎng)起來(lái)的漢學(xué)家和翻譯家,如華茲生(Burton Watson),斯奈德(Garry Snyder)和宇文所安(Stephen Owen)等,都是美國(guó)人,繼續(xù)為漢詩(shī)英譯做出重大貢獻(xiàn)。這時(shí),漢詩(shī)英譯的中心,也相應(yīng)地由英國(guó)轉(zhuǎn)移到了美國(guó)?!斑M(jìn)入21世紀(jì)以后,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的持續(xù)增強(qiáng),國(guó)際地位的不斷提升,漢學(xué)或中國(guó)研究領(lǐng)域在西方再次成為熱門學(xué)科?!保ń瓖梗?009:299)

可以預(yù)言,未來(lái)的漢詩(shī)英譯,在英國(guó)也好,在美國(guó)也好,都會(huì)有著較好的前途。而且,人們對(duì)于翻譯的質(zhì)量,也有著更高的要求。其實(shí),漢詩(shī)英譯的譯者,幾十年來(lái),已經(jīng)出現(xiàn)一種新的合作方式,即中外譯者合作翻譯。當(dāng)代漢詩(shī)的譯者、英國(guó)漢學(xué)家霍布恩(Brian Holton, 1949- )說(shuō):“我一直都這么認(rèn)為,要想提高漢英文學(xué)翻譯的質(zhì)量,唯有依靠英漢本族語(yǔ)譯者之間的小范圍合作。漢語(yǔ)不是我的母語(yǔ),我永遠(yuǎn)無(wú)法徹底理解漢語(yǔ)文本的微妙與深?yuàn)W;反之,非英語(yǔ)本族的譯者,要想將此類內(nèi)涵豐富的文本翻譯成富有文學(xué)價(jià)值的英語(yǔ),且達(dá)到惟妙惟肖的程度,絕非是一件容易的事??梢坏┩膮f(xié)力,何患不成?”(霍布恩,2007:638)

其實(shí),在當(dāng)前的語(yǔ)境下,即便是獨(dú)立的譯者,也產(chǎn)生了一些變化。尤其是自20世紀(jì)80年代以來(lái),中國(guó)譯者也加入了漢詩(shī)英譯的行列,打破了以往英美譯者“風(fēng)景這邊獨(dú)好”的狀態(tài)。于是,在獨(dú)立譯者中,有英美的獨(dú)立譯者,也有中國(guó)的獨(dú)立譯者。獨(dú)立翻譯也好,中外合作翻譯也好,只要能出翻譯精品,就是好的翻譯?!疤圃?shī)的美學(xué)理想能夠?yàn)楝F(xiàn)代西方世界所認(rèn)知和接受,并在與西方文化的平等對(duì)話中,有效促進(jìn)多元文化的互補(bǔ)、互證與相容共生?!保ń瓖梗?009:296)若將這段話中的“唐詩(shī)”改為“漢詩(shī)”,則話語(yǔ)同樣有效。未來(lái)漢詩(shī)英譯的局面,一定是英美譯者、中國(guó)譯者、中外合作譯者同生并存的,而且,這種局面將長(zhǎng)期維持下去。

霍布恩.(2007). 駛向天堂的碼頭——楊煉長(zhǎng)詩(shī)《同心圓》譯后記. 載于海岸(選編),中西詩(shī)歌翻譯百年論集(631-638頁(yè)). 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

江嵐.(2009). 唐詩(shī)西傳史論——以唐詩(shī)在英美的傳播為中心. 北京:學(xué)苑出版社.

呂叔湘.(2002). 中詩(shī)英譯比錄. 北京:中華書(shū)局.

吳伏生.(2012). 漢詩(shī)英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德. 北京:學(xué)苑出版社.

袁遠(yuǎn).(1992). 唐宋名詩(shī)新譯(上). ??冢耗虾3霭婀?

鄭竹青、周雙利.(1999). 中國(guó)歷代詩(shī)歌通典(中卷). 北京:解放軍出版社.

朱徽.(2009). 中國(guó)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界——英美漢學(xué)家漢詩(shī)翻譯研究. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

(責(zé)任編輯 趙云龍)

* 本文系2016年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目“漢語(yǔ)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):16BWW012);天津市2015年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題重點(diǎn)項(xiàng)目“漢詩(shī)英譯風(fēng)格流派研究”(項(xiàng)目編碼:TJWW15-006)和2014年度國(guó)家教育部項(xiàng)目“倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌研究:譯介、傳播與比較”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):14YJC740075)系列研究成果之一。

張智中,天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士。主要研究方向:漢詩(shī)英譯。

作者電子郵箱:zzzpoetry@126.com

猜你喜歡
韋利原詩(shī)唐詩(shī)
唐詩(shī)寫(xiě)柳之妙
峨眉山月歌
春夜講唐詩(shī)記
唐詩(shī)里的日與月之爭(zhēng)
愛(ài)心圓
愛(ài)心圓
改詩(shī)為文三步走
唐詩(shī)賞讀
阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
亞瑟·韋利版《西游記》翻譯策略的跨文化歸因