国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論視角下的漢語式英文詞匯及中國英語研究

2017-04-15 04:30:14劉雅琴
關(guān)鍵詞:變體模因英文

趙 瑩,劉雅琴,王 晶

?

模因論視角下的漢語式英文詞匯及中國英語研究

趙 瑩,劉雅琴,王 晶*

(廣西大學(xué),南寧 530000)

從古至今,出現(xiàn)過大量的漢語式英文詞匯,這些詞匯反映了中國特色的事物,非常具有代表性,也逐漸被收錄到了英文詞匯中。本文將從模因論的視角,分析這些漢語式英文詞匯得以長存不消的原因。同時,也正是由于這些漢語式英文詞匯的大量繁衍,一些學(xué)者提出了中國英語——一種中國化的英語變體這一概念。作者認(rèn)為所謂的中國英語,只不過是漢語式英文詞匯模因的發(fā)展,目前還不能成為一種獨立的國別英語存在。

模因論;漢式英文詞匯;中國英語

1 模因論

模因(meme)最早是由牛津大學(xué)動物學(xué)家 Richard Dawkins 提出的,他于1974 年在其《自私的基因》一書中提出了文化傳遞的單位這一概念。牛津高階英漢詞典對meme的解釋是:模仿傳遞行為,通過模仿等非遺傳的方式傳遞的行為(Hornby, 2005);我國著名語用學(xué)家何自然教授將meme一詞翻譯成“模因”,思想或觀念通過人類文化加以散播,并一代一代地相傳下來。據(jù)維基百科,一種比較公認(rèn)的說法,模因是一種思維、風(fēng)格或行為的傳播,并且是在人與人之間且能擴展到不同文化之間。語言作為一種行為方式和思維標(biāo)準(zhǔn),就是一種典型的模因,它通過語音,文字的方式經(jīng)由不同的人傳播,復(fù)制。模因的生命力取決于它在使用的過程中能否得到認(rèn)同,從而獲得廣泛的復(fù)制和傳播,能得到廣泛復(fù)制和傳播的模因一般是強勢模因(何自然,2008)。一些強勢的語言模因一般具有特殊的使用效果,給人們深刻印象, 并使人們自覺和不自覺加以仿效,最終固化為語言范式。漢語式英文詞匯就是這樣的強勢模因。

2 漢語式英文詞匯模因

我們可以看到越來越多的漢語表達(dá)出現(xiàn)在英文中,這些具有中國特色的英文詞匯表達(dá)了中國人的思想感情,反映了一定的社會現(xiàn)象,他們不僅僅是中國人在使用,更多地是已經(jīng)作為強勢模因進(jìn)入了英語詞匯,被英語國家的人們所接受,如tea(茶,英國俚語中叫做cha),silk(絲綢),typhoon(臺風(fēng))等一些發(fā)展歷史較長的詞匯,以及如one country with two system一國兩制),special economic zone(經(jīng)濟特區(qū)) 等近幾十年出現(xiàn)的詞匯。漢語式英文詞匯作為一種文化模因得以成功地復(fù)制及傳播,有其自身的特性,以下將從文化獨特性、權(quán)威性和流行性去分析漢語式英文詞匯是如何成為強勢模因的。

2.1文化獨特性

語言作為文化的一種表達(dá)形式,也具有其文化的特性。成為強勢模因的語言正是由于其具有獨特的文化特性,而使得其能脫穎而出。英語中的漢語式英文詞匯正是獨特的中國文化的體現(xiàn),一些中國所特有的關(guān)于飲食特色、風(fēng)俗習(xí)慣的語言表達(dá),在英語中是沒有相對應(yīng)的詞匯的。故在中外文化的交流過程中,這些具有獨特中國文化的詞匯更容易的被英語所吸收,成為英文詞匯的一部分。

Three months before the gaokao, China's all-or-nothing college entrance exam that can determine whether students become cashiers or CEOs (Los Angeles Times, 2015-12-28)

距離高考三個月前,中國的這場要么得到所有要么一無所有的考試決定著學(xué)生的命運。

Millions of students across China are sitting the "gaokao" this week, which decides which university they will go to. (CNN,2016-6-10)

百萬中國學(xué)生在本周參加高考,這場考試將決定他們就讀于哪所大學(xué)。

gaokao(高考)這個獨具中國特色的考試,在外國文化中是難以找到特別合適的對應(yīng)詞匯,選擇漢語式的詞匯模因,不僅更加簡潔,而且更能保有原詞匯的特色,所以這些詞語模因被西方媒體廣泛的傳播。

2.2 權(quán)威性

Heylighen(1993)提出了模因的權(quán)威性,權(quán)威性指某一個體或群體在某個領(lǐng)域所專有的話語權(quán)。更確切地說,模因的創(chuàng)造者因在某領(lǐng)域有專長或享有很高的社會地位,從而使其創(chuàng)造的模因易于被宿主注意和接受(陳鵬等,2008),如毛澤東稱帝國主義為“紙老虎”,用漢語式的表達(dá)成英文papertiger, 這種表達(dá)被西方世界所接受,且成為正式的英語詞匯。權(quán)威人士或權(quán)威機構(gòu)創(chuàng)造的語言模因具有官方權(quán)威性,解釋力強,易被宿主接納和傳播。

作為中國外宣的主流媒體China Daily等官媒所作出的對于英文詞匯的漢語式表達(dá),具有官方權(quán)威性和可靠性,因此得到西方媒體的認(rèn)可和傳播。

Many Chinese netizens were upset after reading Yutu's last post.(, 2016-8-4)

許多中國網(wǎng)民對于玉兔的最后一條帖子表示傷感。

The probe, known as the Yutu, or Jade Rabbit, ceased operations after 972 days of service on the moon.(CNN,2016-8-4)

名為玉兔的巡視器結(jié)束了為期972天的月球探測。

yutu(玉兔巡視器)出自我國的官方媒體,西方媒體在表達(dá)這些中國詞匯時,也選擇了漢語式的詞語模因,這樣的表達(dá)更具有權(quán)威性、準(zhǔn)確性。

2.3 流行性

語言千變?nèi)f化,不同時期有不同的流行語,中國作為一個有影響力的大國,它的流行詞匯往往是備受矚目的。不論是之前《泰晤士報》《衛(wèi)報》等對“chengguan”(城管)的報導(dǎo),還是2013年《華爾街日報》專門使用“dama”(大媽)這個用漢語拼音得來的單詞關(guān)注中國大媽不容小覷的黃金購買力,又或是BBC將“土豪”音譯為“Tuhao”以及將“網(wǎng)紅”音譯為“Wang Hong”而做專題報道。隨著這些漢語式的英文表達(dá)影響力的不斷增強,這些詞語成為強勢模因漂洋過海,被廣泛地復(fù)制接受,成為人們交流的一部分,成為一個個英文詞匯。

3 中國英語

全球化的進(jìn)程使得世界更加一體化,人們交流溝通的需求刺激了全球通用語形成,由于經(jīng)濟及政治因素,英語逐漸演變成為當(dāng)今的世界語。英語在世界范圍內(nèi)傳播的同時,也與不同地區(qū)的語言和文化環(huán)境接觸,從而衍生出了許多英語變體,如加拿大英語、澳大利亞英語、新加坡英語、馬來西亞英語、印度英語、菲律賓英語等等(陳茜,2016)。中國是學(xué)習(xí)英語的大國,三億中國人正在學(xué)習(xí)或曾經(jīng)學(xué)習(xí)過英語,中英兩種語言的接觸,互相影響是一個自然而然的趨勢,所以越來越多的中國學(xué)者也開始關(guān)注和研究,可能產(chǎn)生的或已經(jīng)產(chǎn)生的中國英語變體——中國英語。

3.1 中國英語內(nèi)涵

由于中國人對英語學(xué)習(xí)的熱情之高,中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者對英語的運用擴大了漢語和英語的接觸度,使得漢語對英語產(chǎn)生了深刻的影響力,因而也出現(xiàn)了上文提到的漢語式的英文詞匯模因。隨著這種模因的廣泛傳播,越來越多的學(xué)者隨之關(guān)注起中國英語的研究?!爸袊⒄Z”這一提法最早見于葛傳槼的《漫談由漢譯英問題》,他認(rèn)為存在China English(中國英語),用于使用英語時表達(dá)英語表達(dá)體系中所沒有的中國獨有的東西,如Four Books (四書),F(xiàn)iveClassies(五經(jīng)),xiucai(秀才)等傳統(tǒng)中國文化中所包含的詞匯,又如人民公社(people’s commune),四個現(xiàn)代化(four modernizations)等具有特定歷史時代特色詞匯,而不是胡編亂造、生搬硬套的Chinese English或Chinglish(中式英語)(1980)。這樣的觀點引發(fā)了學(xué)術(shù)界對中國英語的研究。許多學(xué)者都肯定了中國英語存在的客觀性(榕培,1991;李文中,1993;賈冠杰等,1997),認(rèn)為中國英語是一種具有中國特點的表達(dá)。

3.2 對中國英語的質(zhì)疑

但是以上學(xué)者對中國英語的闡述,所指的中國英語是一種具有中國漢語特點的英語,從其給出的例證中也不難發(fā)現(xiàn)這種所謂的中國英語主要體現(xiàn)在一些表達(dá)中國特色的詞匯上,也就是集中體現(xiàn)在上文所研究的漢語式的英語詞匯模因上,這些詞匯模因在英語長期的發(fā)展中隨處可見,不只是中文詞匯,英語也大量了吸納了法語、俄語等不同語種的詞匯。但語言的變體絕不僅僅是詞匯上的發(fā)展,所以作者認(rèn)為目前對于中國英語的界定,只能算的上是漢語式的英語詞匯模因,并不算作一種英語變體。

著名社會語言學(xué)家Braj Kachru將變體分為兩類:一是制度化變體(institutionalized variety),指作為母語或第二語言的變體,取得了國家法定語言的地位,在其國家內(nèi)部成為一種通用語言,如上文提到的馬來西亞英語、印度英語、菲律賓英語等。二是使用型變體(performance variety),即作為一種外語僅在國際交流時使用(1982)。同時Kachru指出,只有制度化變體才具有真正的概念化實體,即具有法律制度的保障,且形成了固定的變體規(guī)律;而相較下,使用型變體尚無定性,常隨說話人使用情景方式所變,無特定規(guī)律,因而無法行成固定的實體。因此英語的國別變體也因是從國家制度化著眼,而作為外語在國際交流的英語變體還不能看作是國別變體(張培成,1995)。制度化變體的英語現(xiàn)象是英語在馬來西亞、印度、菲律賓等國家長時期使用后的結(jié)果,在這些國家英語已經(jīng)成為大多數(shù)人的生活語言、官方語言,已經(jīng)成為人們溝通交流必要途徑(邱立中等,2002)。而在中國,所謂的中國英語最多只能劃歸為使用型變體,因為英語并沒有完完全全融入到大多數(shù)人的生活中, 英語語言只是作為一種外語課程在傳授與培養(yǎng),以及外企白領(lǐng)及出國人員的工作語言。雖然在各種考試升學(xué)或是國際會議賽事在中國舉辦的推動下,掀起了一陣陣的“英語熱”,但是這種全民學(xué)英語的熱潮往往持續(xù)時間較短,程度較淺。所以這樣的英語使用和發(fā)展,在目前來看,是還稱不上是英語本土化,尚不具備使其成為國別變體的條件。

4 結(jié)語

越來越多的漢語式英文詞匯成為模因,在英語中得到使用和肯定。從它的發(fā)展及使用上看,確實漢語對英語產(chǎn)生了不可磨滅的影響。但是,我們不能僅從這些模因詞匯上,就得出中國英語存在的結(jié)論。因為在漢語中也同樣有許多的“舶來品”,這也不代表就有所謂的美國漢語或是日本漢語一說。這些漢語式英文詞匯模因只是對于中國特色事物的直接表達(dá),而不是一套完整的語法規(guī)則,所以也就無所謂中國英語。但是研究漢語式英文詞匯模因?qū)τ谥袊鴮W(xué)者教授、學(xué)習(xí)英語還是大有裨益的。

陳鵬,郭艷.2008權(quán)威性模因翻譯策略的選擇[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)(04):144-146.

陳茜.2016.語言生態(tài)學(xué)視角下的中國英語變體的存在與發(fā)展[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) (02):197-202.

何自然. 2005.語言中的模因[J].語言科學(xué)(6):54-64.

何自然.2008.語言模因及其修辭效應(yīng)[J].外語學(xué)刊(01):68-73.

葛傳椝.1980.漫談由漢譯英問題[J].中國翻譯,(02):91-92.

賈冠杰,向明友.1997.為中國英語一辯[J].外語與外語教學(xué)(05):10-11.

李文中.1993.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究(04):18-24+80.

邱立中,寧全新.2002.“中國英語”質(zhì)疑——與杜瑞清、姜亞軍先生商榷[J].外語教學(xué)(06):23-27.

榕培,1991.中國英語是客觀存在[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(01):1-8+56.

孫驪,1989.英語國別變體的研究和英語在中國[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報)(02):19-25

張培成. 1995.使用目的與國別變體——也談中國英語[J].現(xiàn)代外語(3):16-21.

Dawkins,R.1976. The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press:192-194.

Heylighen,F.1993.Selection Criteriafor the Evolutionof Knoeledge[R].In: Proc.13th Int.Congresson Cybernetics (AssociationInternat.deCyberntique,Namur):524-528.

HornbyA.S.2005.Oxford Advanced Learner’s English- Chinese Dictionary(Seven Edition)[M].New York: Oxford University Press.

Kachru,B.B.1982.The Other Tongue[M].Urbana: University of Illinois Press.

Chinese Type English Vocabulary and China English from the Perspective of Memetics

ZHAO Ying, LIU Ya-qin, WANG Jing

(Guangxi University, Nanning 530000)

There have been a lot of English words of Chinese style, reflecting Chinese characteristics and being very representative, and they were gradually included in the English vocabulary. This article analyzes the existence of these Chinese type English vocabulary from the the perspective of memetics. At the same time, due to prosperity of these Chinese type English vocabulary, some scholars put forward the concept of China English--English varieties of Chinese style. The authors argue that the so-called Chinese English is just the development of the memes of English vocabulary of Chinese style, not an independent English type currently.

Memetics;Chinese type of English vocabulary;China English

10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2017.01.11

H03

A

1004-4310(2017)01-0062-04

2016-09-28

趙瑩(1992- ),廣西大學(xué)外國語學(xué)院2015級外國語言文學(xué)在讀碩士生,主要研究方向為語用學(xué)、社會語言學(xué)。

猜你喜歡
變體模因英文
基于DDPG算法的變體飛行器自主變形決策
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
非仿射參數(shù)依賴LPV模型的變體飛行器H∞控制
英文摘要
英文摘要
英文摘要
財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
耀變體噴流高能電子譜的形成機制
基于模因論的英語論文寫作探析
中國傳統(tǒng)文學(xué)的換形變體——論“詩化小說”的興起與傳承
长岛县| 绥芬河市| 仙居县| 开远市| 新蔡县| 奉新县| 哈尔滨市| 铜川市| 廊坊市| 株洲市| 堆龙德庆县| 沂南县| 尚义县| 饶河县| 吉安市| 五指山市| 汉中市| 瑞丽市| 禄丰县| 瓮安县| 沙田区| 庄河市| 浮梁县| 长兴县| 涿鹿县| 昌宁县| 平舆县| 宜兰市| 成武县| 大城县| 田林县| 巴林右旗| 兴海县| 阿城市| 博罗县| 澄江县| 铜陵市| 璧山县| 贺兰县| 平谷区| 长春市|