李微
(馬鞍山師范高等??茖W(xué)校 安徽 馬鞍山 243041)
馬鞍山市漢英公示語誤譯分析及對策
李微
(馬鞍山師范高等專科學(xué)校 安徽 馬鞍山 243041)
隨著全球經(jīng)濟一體化,漢英公示語已經(jīng)進入社會生活的各個領(lǐng)域。文章分析了馬鞍山市漢英公示語翻譯的錯誤類型和誤譯原因,并提出相應(yīng)的對策。翻譯公示語時,譯者應(yīng)充分認(rèn)識其在交際翻譯中的重要性,嚴(yán)格管理和監(jiān)督漢英公示語產(chǎn)生流程,從而規(guī)范馬鞍山市漢英公示語翻譯,提升馬鞍山市的國際形象。
公示語;翻譯;馬鞍山
伴隨全球經(jīng)濟的快速發(fā)展,馬鞍山市對外合作交流機會日益頻繁。2010年馬鞍山成為安徽省皖江城市帶承接產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移示范區(qū),承接產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,現(xiàn)有的產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整升級所帶來的投資空間,吸引了外來投資商接踵而至。2011年2月,東盟貿(mào)易區(qū)會議在馬鞍山召開。2011年5月馬鞍山承辦全球外包服務(wù)大會。自2012年12月起,馬鞍山每年12月舉辦一年一次的海峽兩岸電子信息博覽會。2014年中國(馬鞍山)互聯(lián)網(wǎng)大會成功召開。1989年以來每年10月中國國際吟詩節(jié)在馬鞍山舉辦,這些活動不但提高了馬鞍山在國際社會的知名度,也吸引了大批中外游人來馬旅游觀光,眾多客商來馬投資興業(yè)。當(dāng)眾多國際友人紛至沓來時,如何幫助他們在最短的時間內(nèi)認(rèn)識馬鞍山,熟悉馬鞍山,如何讓他們在中國的投資旅游變得更加順利是當(dāng)務(wù)之急。漢英公示語這種給特定人群觀看以達(dá)到某種特定交際目的的特殊文體體現(xiàn)出了它的優(yōu)勢,在對外宣傳中發(fā)揮著極其重要的作用。但是,我們也能發(fā)現(xiàn)很多漢英公示語的翻譯還存在問題,這些有問題的翻譯直接影響了漢英公示語作用和功能的發(fā)揮,影響了城市的對外形象,很容易造成一些誤會乃至不必要的經(jīng)濟損失。因此,城市漢英公示語翻譯是否標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范有著非常重要的意義,已經(jīng)成為檢驗一所城市國際化程度高低的標(biāo)準(zhǔn)之一。
筆者近期特別關(guān)注馬鞍山的漢英公示語,細(xì)究之下發(fā)現(xiàn)所見到的翻譯問題五花八門。主要表現(xiàn)為下面幾大類:
1.1 非翻譯問題
1.1.1 漢英公示語有無
漢英公示語在我們的日常生活中無處不在。就馬鞍山市區(qū)而言,很多本應(yīng)設(shè)有漢英公示語的地方卻只有漢語與漢語拼音組成的公示語,有些甚至只有漢語公示語,這種現(xiàn)狀不符合馬鞍山經(jīng)濟發(fā)展的要求,需盡快改變。
1.1.2 拼寫錯漏
城市漢英公示語中的英文拼寫錯漏俯拾皆是。仔細(xì)研究一些英文公示語,可以發(fā)現(xiàn),單詞拼寫錯誤非常嚴(yán)重。有英文字母拼寫順序錯誤的,如某賓館翻譯成“××Hotle”;有單詞本身拼寫錯誤的,如某面包店翻譯為“××Breed”,有單詞拼寫遺漏字母的,如“注意”翻譯為“notic”。有單詞單復(fù)數(shù)拼寫錯誤的,如某銀行營業(yè)大廳的柜臺前放著一個很大的公示牌“Saving”。還有很多可能是在漢英公示語標(biāo)牌的制作流水線上中出現(xiàn)了疏漏,比如英文的大小寫,字母的雙寫等。城市漢英公示語主要是給國際友人看的,是對外彰顯城市文化,塑造城市形象的一個重要窗口。我們決不能允許這些漢英公示語的錯漏繼續(xù)存在于我們周圍的環(huán)境中。
1.1.3 譯名不一
馬鞍山市漢英公示語“一名多譯”現(xiàn)象十分普遍。隨著全球一體化進程的加劇,中西方交流日益頻繁,外來文化已滲透到我們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,許多城市建筑物的命名也受到了外國文化的影響,例如:許多建筑物在命名時照搬外國人、地名,如大廈稱廣場、住宅叫花園等,將“國際化”誤解為“外國化”。不管在經(jīng)濟快速發(fā)展的今天,國家如何增強國人把英語作為第二語言的意識,作為炎黃子孫的我們還是應(yīng)該把自己五千年的文化傳統(tǒng)放在第一位,固有的文化傳統(tǒng)、民族情結(jié)對我們來說永遠(yuǎn)都是最寶貴的。
1.2 誤譯問題
漢英公示語中在翻譯中出現(xiàn)的失誤很多,對這些失誤的分類可謂仁者見仁,智者見智。筆者認(rèn)為可以粗略地分為以下兩大方面來考慮。
1.2.1 詞匯與句法結(jié)構(gòu)層面
漢英公示語翻譯已經(jīng)形成了一套對應(yīng)的詞匯和句法結(jié)構(gòu),少數(shù)譯員在翻譯過程中可能會忽略這些句法結(jié)構(gòu),導(dǎo)致出現(xiàn)許多中式英語,阻礙原有意義的正確表達(dá)。如:市區(qū)的一處公廁,被翻譯成“Public toilet”,這就是典型的按照漢語語言習(xí)慣生搬硬套的結(jié)果。對這些在英語中就有的常用表達(dá),我們的譯員在翻譯過程中可以大力發(fā)揚“拿來主義”精神,直接“拿來”為我所用,這樣的漢英公示語會更貼合英語國家的語言表達(dá)習(xí)慣,更容易被外國友人理解和接受。
1.2.2 語境與語用對等層面
曾有位知名學(xué)者說過,“The proper words should be in the proper places in the translation.If not,errors might find you.”有時候,譯員在翻譯時沒有認(rèn)真揣摩原文,造成譯文詞不達(dá)意,如:某賓館入口處放著一個標(biāo)牌“小心地滑”對應(yīng)的英文竟然是“Slip Carefully”。此標(biāo)牌的目的是要提醒客人“小心地面光滑,不要摔倒”,但是“Slip Carefully”有“(小心地)滑”的含義,之所以出現(xiàn)這種錯誤是因為譯員對公示語原義的理解出現(xiàn)錯誤。如果譯員在沒弄清楚公示語所要表達(dá)含義的情況下就隨意翻譯勢必出現(xiàn)錯誤,誤導(dǎo)國際友人,給他們的溝通和生活帶來諸多不便。
通過調(diào)查分析,筆者認(rèn)為漢英公示語誤譯主要是由于下列兩個方面造成。
2.1 對漢英公示語重要性認(rèn)識不足
漢英公示語是一個國家對外宣傳的重要“名片”,是展示一個國家對外交流水平和現(xiàn)有人文環(huán)境的重要窗口。準(zhǔn)確的漢英公示語能為外國友人在衣、食、住、行等方面提供便利。反之,如果漢英公示語翻譯不準(zhǔn)確或者有歧義,就會引來許多麻煩、誤會甚至?xí)[出笑話。因此,相關(guān)部門應(yīng)充分重視漢英公示語翻譯,在譯員選擇、制作流程、后期審核等方面進行嚴(yán)格監(jiān)管。
2.2 忽略東西方文化差異的影響
受各國、各民族歷史文化、民族心理的影響,對相同意思的表達(dá),漢語公示語和英語公示語往往大相徑庭。中西方文化和意識形態(tài)差異從古到今一直存在,在思維方面主要體現(xiàn)在:中國人的綜合、具象和順向思維較強,西方人在分析、抽象和逆向思維方面則更具優(yōu)勢。這種差異導(dǎo)致中西方語言表達(dá)習(xí)慣也有所不同,英文公示語的特點是語言簡潔,而漢語公示語則非常具體、生動,但在某種程度上缺乏統(tǒng)一性。如在公園草坪上,經(jīng)常能看到“小草在休息,請不要打擾”等中文公示語,給人感覺非常形象生動,而對應(yīng)的英文公示語“Keep off the grass”則讓人感覺簡單明了。再如在公共場合經(jīng)常看到“為了您和他人的健康,請不要吸煙”等禮貌性的中文公示語,讓人感覺非常親切,而英語國家則多用“No Smoking”等直接表達(dá)。中國自古以來就是禮儀之邦,從古到今一直提倡恪守禮訓(xùn);西方人則更主張張揚個性、崇尚自由。民族心理的差異導(dǎo)致中西方人對公示語的接受程度也不盡相同?!安粶?zhǔn)”、“嚴(yán)禁”等語氣較強的公示語在中國城市非常常見。但西方人可能覺得這些公示語語氣過于強硬,心理上很難接受。漢英公示語作為跨文化交際的橋梁之一,在翻譯時,各國的文化因素是必須要考慮進去的,這就增加了公示語翻譯的難度,但如果在翻譯時不考慮文化因素,勢必導(dǎo)致大家在交流的過程中出現(xiàn)誤解甚至是不開心。
城市形象主要由硬件和軟件兩大部分構(gòu)成,二者相互依存,缺一不可。硬件是指那些實際存在且可以通過數(shù)據(jù)反映的因素,比如:自然環(huán)境和物質(zhì)資源,基礎(chǔ)設(shè)施,人口數(shù)量等。軟件指那些無法用數(shù)據(jù)反映,受心理感受影響較大的因素,比如:文明程度,城市外在形象等。在硬件上,隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,馬鞍山在城市建設(shè)上已初具規(guī)模,人均年收入一直以來都位于全省前列,但在軟件上還存在諸多不盡如人意的地方,還有待進一步完善。軟件建設(shè)的根本是文化建設(shè),城市形象的塑造離不開文化的傳播,而漢英公示語則是最簡單有效的傳播途徑之一,因此,漢英公示語翻譯對一個城市的形象塑造乃至城市的生存和發(fā)展都是緊密相關(guān)的。
在現(xiàn)有條件下應(yīng)如何改善馬鞍山市漢英公示語翻譯現(xiàn)狀,筆者在此談幾點看法:
3.1 提高對漢英公示語的重視程度
既然要塑造良好的國際形象,政府和社會各界人士都應(yīng)當(dāng)重視漢英公示語。因此,應(yīng)加強對現(xiàn)有漢英公示語翻譯準(zhǔn)確性的檢查力度,不定期對全市漢英公示語進行檢查,排查出不規(guī)范不準(zhǔn)確的漢英公示語并加以糾正,凈化城市面容。這項工作,看似簡單,實則工程浩大,非個人能力所及。宏觀方面,需要社會、政府等各單位共同關(guān)注,協(xié)同努力。微觀方面,需發(fā)動全體市民積極參與,讓所有馬鞍山市民都重視漢英公示語翻譯問題,譬如在市電視臺或電臺或日報專門開辟一個小專欄號召大家共同關(guān)注我們身邊的漢英公示語,找出翻譯不規(guī)范的漢英公示語,提高大家對漢英公示語的監(jiān)督意識。只有宏觀和微觀相結(jié)合,廣泛發(fā)動群眾的力量,才能達(dá)到最佳效果。
3.2 嚴(yán)格管理和監(jiān)督漢英公示語標(biāo)牌產(chǎn)生流程
3.2.1 慎選制作人員
部分漢英公示語標(biāo)牌的制作人員根本不懂英語,連英文字母大小寫等最簡單的錯誤也發(fā)現(xiàn)不了,導(dǎo)致馬鞍山市內(nèi)的英文公示語標(biāo)牌經(jīng)常出現(xiàn)英文單詞拼寫有誤、英文字母大小寫前后不統(tǒng)一等低級錯誤。因此,有關(guān)部門在挑選公示語翻譯人員和標(biāo)牌制作人員時應(yīng)認(rèn)真謹(jǐn)慎,確保翻譯人員和標(biāo)牌制作人員之間能很好的配合,控制好產(chǎn)品制作這一重要環(huán)節(jié)。
3.2.2 聘請專業(yè)翻譯人員
據(jù)筆者調(diào)查,有些漢英公示語翻譯錯誤是由于譯員外語水平較低造成的,還有一些則是由于廣告公司在制作漢英公示語標(biāo)牌時,沒請專業(yè)的翻譯人員進行翻譯,只是靠公司員工自己查字典或借助網(wǎng)絡(luò)翻譯,或找人臨時幫忙翻譯。相關(guān)部門對翻譯結(jié)果不做任何審核,直接進入制作程序。所以,我們要從源頭上關(guān)注漢英公示語翻譯,號召大家都來關(guān)心、關(guān)注漢英公示語翻譯規(guī)范問題。同時,廣泛發(fā)動群眾力量參與到翻譯工作中來,反復(fù)討論,然后再請專業(yè)翻譯人士把關(guān),只有這樣,才能規(guī)范全市的漢英公示語翻譯,肅清城市面容。
3.2.3 建立監(jiān)督機制
據(jù)了解,制作一個英文公示語標(biāo)牌,不需要經(jīng)過任何部門審核,也不需要任何審批手續(xù)。有時候,同一標(biāo)牌找不同的廣告公司制作,很可能會出現(xiàn)幾種完全不同的翻譯版本。因此,我們應(yīng)效仿質(zhì)檢部門對漢英公示語翻譯成品進行“質(zhì)量檢驗”,檢查通過后才能允許使用。可以充分利用當(dāng)?shù)馗咝5娜肆Y源,組織大學(xué)生和研究生上街檢查,發(fā)現(xiàn)問題后,提請專家組集體討論解決。
構(gòu)建和諧社會,創(chuàng)建文明城市是馬鞍山市所有市民的目標(biāo)。規(guī)范馬鞍山市漢英公示語翻譯,凈化城市語言環(huán)境是創(chuàng)建文明城市的重要內(nèi)容之一,對促進馬鞍山的經(jīng)濟文化發(fā)展、建立馬鞍山良好的國際形象具有深刻的意義。因此,筆者呼吁相關(guān)部門盡快采取行動,施行切實有力的措施,規(guī)范馬鞍山市的漢英公示語翻譯,構(gòu)建良好的國際形象,創(chuàng)造有利于馬鞍山市經(jīng)濟發(fā)展的國際語言環(huán)境。
[1]Baker,M.InOtherwords:ACoursebook on Translation[M].London:Routledge,1992.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.
[3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2013(2).
[7]王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2012(6).
H059
A
2095-7327(2017)-04-0060-02
本文系馬鞍山師專英語語音語調(diào)精品課程(2014xjgxk03)和英語寫作精品課程(2014xjgxk04)的研究成果。
李微(1982—),女,安徽滁州人,馬鞍山師專教師教育系講師,碩士,研究方向為翻譯、英語教學(xué)。