国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化傳播中的譯者選擇與讀者接受
——中華文化對外傳播學(xué)術(shù)研討會(huì)述論

2017-04-13 10:07閆怡恂徐明玉
關(guān)鍵詞:葛浩文譯者茶文化

閆怡恂,徐明玉

(沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)

文化與傳播

文化傳播中的譯者選擇與讀者接受
——中華文化對外傳播學(xué)術(shù)研討會(huì)述論

閆怡恂,徐明玉

(沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)

中西文化交流日益頻繁,翻譯成為中國文化對外傳播的有效手段之一。在“中國文化走出去”的大背景下,譯者的選擇關(guān)系到譯文的讀者接受程度和文化信息傳遞的有效性。中華文化對外傳播學(xué)術(shù)研討會(huì)成功舉辦,其間各位專家、學(xué)者從政治詞語翻譯、文學(xué)作品翻譯、少數(shù)民族語言翻譯、中華特色詞語翻譯等維度對“中國文化走出去”的現(xiàn)狀與路徑進(jìn)行了交流和探討。

中華文化對外傳播;譯者選擇;讀者接受

鄭和下西洋邁出了“中國文化走出去”的重要一步。晚明盛清時(shí)期,耶穌會(huì)士文化進(jìn)一步把中國形象推介出國門[1]。近年來的文化發(fā)展戰(zhàn)略,把“中國文化走出去”提升到了國家戰(zhàn)略的高度。目前中國對外傳播的效果主要集中在實(shí)物方面,而對中國人的生活和情感了解的還不夠[2]。如何通過翻譯實(shí)現(xiàn)主體之間的精神交往和信息交流是值得探討的話題。

幾年前,在遼寧省社科聯(lián)學(xué)術(shù)活動(dòng)月的一次研討會(huì)中,中外參會(huì)專家就“中國文化走出去”的現(xiàn)狀與路徑等熱點(diǎn)話題進(jìn)行了圓桌討論,希望通過中西對話交流文化傳播與對外交流等話題,探討譯者的作用、角色與面臨的挑戰(zhàn)。筆者僅從政治詞語翻譯、文學(xué)作品翻譯、少數(shù)民族語言翻譯、中華特色詞語翻譯等方面進(jìn)行述評與討論。

一、政治詞語翻譯

外宣翻譯具有極強(qiáng)的政治性,政治詞語翻譯是外宣翻譯的重要組成部分[3]。政治文獻(xiàn)翻譯是外宣翻譯的重要文本類型,其中包括政府工作報(bào)告、黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人講話等。外宣翻譯從廣義上來說包括所有對外宣傳的翻譯活動(dòng),從狹義上來說包括各種媒體報(bào)道、政府文件公告、政府及其他單位的介紹和公示語等層面的翻譯[4]。外宣翻譯需要譯者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實(shí)際;貼近國外受眾對中國信息的需求;貼近國外受眾的思維習(xí)慣[5]。三者兼顧,無疑對于譯者來說十分具有挑戰(zhàn)性。尤其是外宣政治詞語翻譯更是難上加難,因?yàn)槠渲薪?jīng)常包含國家的政治制度、政治立場與政治理論。譯者在翻譯這類文獻(xiàn)時(shí)需要具有一定的政治意識,這樣才能夠向西方國家正確傳遞其中的政治內(nèi)涵和政治意愿。同時(shí),譯者還需要在翻譯過程中拿捏信息傳遞的分寸,努力做到既能準(zhǔn)確地反映出原文政治話語的特色,又能使受眾接受原語文化中的政治主張。

研討會(huì)中,與會(huì)專家分別就外宣翻譯、對外傳播等話題進(jìn)行熱烈討論。大連外國語大學(xué)楊俊峰教授首先談到政府類文獻(xiàn)翻譯。他認(rèn)為,文化傳播是一個(gè)大概念,包括文學(xué)、文化,更包括政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、軍事等領(lǐng)域。因?yàn)槊恳粋€(gè)人在現(xiàn)實(shí)當(dāng)中都不可能脫離其所在的政治背景,所以譯者常會(huì)遇到因源語、目的語文化社會(huì)制度不同,政治信仰不同而帶來的巨大挑戰(zhàn)。譯者如果既考慮讀者接受,又能兼顧政治信仰和社會(huì)制度的差異,最終將這種差異在讀者接受的前提下成功傳遞出去就成為譯者的重要任務(wù)。以外宣翻譯中常見的“民主集中制”的翻譯為例,以前常見有“centralized democracy”這種翻譯。其實(shí),這兩個(gè)詞放在一起從修辭學(xué)上來看是矛盾修辭格,可能會(huì)給目標(biāo)語讀者帶來疑惑,因?yàn)樵谖鞣轿幕羞@兩個(gè)詞語似乎不能共存,而這正是傳播中需要思考的地方。目前《習(xí)近平談治國理政》的英文版本中多采用“democratic centralism”[6]。再比如,中國的“市場經(jīng)濟(jì)”這個(gè)詞在對外宣傳時(shí)也存在一定的難度,所以對應(yīng)的翻譯應(yīng)為“socialist market economy”。譯文在“經(jīng)濟(jì)”前面增補(bǔ)了一個(gè)詞“socialist”,更符合中國的國情和表述。在漢語中,人們談?wù)摰氖袌鼋?jīng)濟(jì)是指“社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)”,這顯然是與西方文化不同的,西方國家認(rèn)為“market economy”就是市場經(jīng)濟(jì),不需要也不應(yīng)該加任何限制語。這就要求譯者在翻譯過程中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),既把讀者接受考慮在內(nèi),也要考慮源語語境下的譯者選擇,否則最終的譯文注定是一個(gè)失敗的作品。

東北師范大學(xué)博士生導(dǎo)師成曉光教授也就這一問題發(fā)表看法。他認(rèn)為,因?yàn)椴煌瑖艺沃贫缺尘安煌?,所以詞匯的語義也不會(huì)相同。翻譯過程中的核心問題是語義問題。翻譯就是翻譯語言符號、語言意義,包括內(nèi)涵和外延意義。文化不同,思維體系就不同,思維方式和觀念也都不同。同樣一個(gè)詞,在不同國家、不同文化背景下,人們的理解就會(huì)不一樣。因此,翻譯最根本的問題就是意義的問題、語義的問題。成曉光對主體間性理論進(jìn)行了闡釋,認(rèn)為交際活動(dòng)包括兩個(gè)相對獨(dú)立的言語者和語言受者主體,兩者的關(guān)系是平等的。根據(jù)交際環(huán)境,雙方都有可能給對方產(chǎn)生影響[7]。翻譯中的三個(gè)主體——作者、譯者和讀者之間實(shí)現(xiàn)互動(dòng)是翻譯的理想狀態(tài)。

二、文學(xué)作品翻譯

中華文化對外傳播在“文化走出去”的戰(zhàn)略指導(dǎo)下,涌現(xiàn)了多部中國文學(xué)作品的外譯。然而,不得不承認(rèn)的是文學(xué)作品向外傳播的路途并不順暢。近年來,越來越多的學(xué)者關(guān)注文學(xué)作品外譯的路徑,相當(dāng)一部分學(xué)者認(rèn)為中西合璧的翻譯效果最好。

本次研討會(huì)有幸邀請到了美國著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文先生和林麗君女士。兩位學(xué)者就“中國文學(xué)走出去、中國文學(xué)的未來”進(jìn)行討論。林麗君指出,把一個(gè)文化和概念傳播到另外一個(gè)文化時(shí)需要過程。她以政治詞語“democracy”的翻譯為例來比喻中國文化走出去的過程。在19世紀(jì)末期,西方所謂的“民主”和“科學(xué)”剛傳進(jìn)中國的時(shí)候并不是叫民主和科學(xué),而是叫做德謨克拉西和賽因斯,或者德先生和賽先生。當(dāng)時(shí)國民并不知道德先生和賽先生,那時(shí)的中國文化也不懂這個(gè)概念。所以最好的方法就是把民主與科學(xué)叫做德謨克拉西和賽因斯。經(jīng)過幾十年和上百年的磨合,現(xiàn)在人們都熟悉了“民主”這個(gè)詞匯,接受并了解“民主”這一概念??梢姡粋€(gè)文化詞語及其概念的傳播是需要過程的。從“德謨克拉西”到“民主”的過程也是目前“中國文化走出去”要經(jīng)歷的過程。只是目前也許“中國文學(xué)走出去”可能還是處于“德謨克拉西”和“賽因斯”階段,那么以后“中國文化走出去”會(huì)變成就像朗朗上口的“民主”和“科學(xué)”一樣。她指出文學(xué)對外傳播急不得,要慢慢走。而且從另外一個(gè)角度來看,“中國文學(xué)走出去”的速度遠(yuǎn)比其他亞洲語言更快,所以情況并不悲觀。

沈陽師范大學(xué)范革新教授同樣認(rèn)為,翻譯不能就文字徘徊,應(yīng)該關(guān)注更高層次的文化層面。譯者需要思考中國文化對外傳播內(nèi)容的同時(shí)還要兼顧目的語市場對此的接受度。如《中國百姓生活里的文化元素》一書前言中提到“對于外國讀者而言,書中的這些中華文化元素將能更好地幫助他們了解一個(gè)具有五千多年的東方古國和其偉大的民族”[8]。他強(qiáng)調(diào),要把“中國文化傳出去”就一定要知道什么是最具中國特色的。

遼寧省翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長董廣才教授具有多年從事翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究的經(jīng)驗(yàn),他指出中華文化對外傳播所面臨的巨大的挑戰(zhàn)是如何在世界范圍內(nèi)將中國文化的弱勢地位提升到與強(qiáng)勢文化相當(dāng)?shù)某潭?。他認(rèn)為孔子學(xué)院最大的貢獻(xiàn)就是通過語言的教學(xué)和漢語推廣,使越來越多的人在了解漢語這門語言的同時(shí)還能了解了中國文化。翻譯中面臨的挑戰(zhàn)就是如何把中國傳統(tǒng)文化的精髓和內(nèi)涵傳播出去。翻譯的應(yīng)該是“意”,是“l(fā)anguage in use”,是使用當(dāng)中的活生生的語言。因此,翻譯文學(xué)作品時(shí)一定要把翻譯的語境體現(xiàn)出來。語境是人類學(xué)家Malinowski在20世紀(jì)20年代提出的概念,它啟發(fā)了人們開始從理論的層面思考對語言的理解?!皩φZ言的理解不僅僅是語言自身的問題,還會(huì)牽涉到語言的使用者和使用環(huán)境,離開這些語言就失去了意義”[9]。關(guān)于這個(gè)過程中翻譯的手法或是策略,董廣才認(rèn)為是不可能十全十美的。翻譯沒有唯一譯本,翻譯作品沒有長盛不衰的語言,這是仁者見仁、智者見智的創(chuàng)作活動(dòng)。他同意葛浩文對翻譯過程的闡釋:譯者首先是讀者,然后才是闡釋者;產(chǎn)出目的語之后,實(shí)現(xiàn)的是對原文本的再創(chuàng)造。翻譯過程最關(guān)鍵的就是理解原文,如果能用最恰當(dāng)?shù)姆绞皆谀康恼Z中將原文的真實(shí)意思傳遞過去就是好的翻譯、成功的翻譯。

董廣才還借助莎士比亞翻譯的例子說明翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題。他提到,朱生豪是知名的翻譯家,翻譯了多部莎士比亞作品,把西方文學(xué)作品傳到中國,對中國人民的影響不可否認(rèn)。但也有人批評他在翻譯莎士比亞《哈姆萊特》戲劇時(shí)處理“l(fā)ook at that pretty lady”中的“pretty”這個(gè)詞時(shí)有失偏頗。他談到朱生豪譯作中把這句話譯成“瞧那位俊俏的娘們”,但有人指出莎士比亞時(shí)代“pretty”這個(gè)詞沒有俊俏的意思,認(rèn)為正確翻譯應(yīng)該是“瞧那個(gè)放蕩的娘們”才恰當(dāng)。而董廣才指出,不能說朱生豪翻譯有問題,因?yàn)榉g就是翻譯它的“意”,這里的“意”就是指“意象”?!罢Z言是意象的載體,……意象的解讀與語言和文化有關(guān)。在意象英譯的過程中,譯者需要對其進(jìn)行正確的解讀,并盡可能地在譯入語中尋找和原文對應(yīng)或者相近的意象進(jìn)行傳達(dá)”,并不是字對字的翻譯[10]。

葛浩文在研討會(huì)上進(jìn)一步闡述了文學(xué)作品中書名的翻譯策略。他以畢飛宇的作品《青衣》為例,把書名譯為“Moon Opera”(月亮?。?。葛浩文認(rèn)為如果將書名音譯成“Qingyi”,這樣的拼音做為標(biāo)題則不會(huì)引起美國讀者的興趣。在書名中如果把“青衣”翻譯得更長一些變成“the Dan Opera Role”就更沒有人能懂。最后,在出版社的建議下,他參考法文翻譯將書名確定為“Moon Opera”。他提到的另一個(gè)例子,就是畢飛宇的《玉米》。這本書講述了三個(gè)姐妹的故事,三人名字分別是玉米、玉秀和玉秧。葛浩文指出這種情境下,書名譯成“corn”是不合適的。此時(shí),他又一次參考法文版本并將本書的情節(jié)提取出來,將書名譯成“三個(gè)姐妹”。同樣的情況,也發(fā)生在葛浩文翻譯阿來的《塵埃落定》過程中。按照原文的署名譯者給出版社提供了若干的參考版本,但出版社都沒能滿意。后來,經(jīng)出版社和譯者協(xié)商把小說中出現(xiàn)了很多次“puppies”這樣的主線提取出來,把書名改成“Red Puppies”。最后,他還談到了狄更斯作品的翻譯,用以說明書名翻譯的靈活性。狄更斯很多小說的書名都是人名,比如“Martin Chuzzlewit”,顯然直接音譯人名作為書名是不合適的。近代翻譯家林紓采取的策略是抓住書里中國人能夠認(rèn)同的概念,將其翻譯出來成為書名。這樣做的主要原因就是考慮到讀者的接受。比如劉震云的小說《我不是潘金蓮》就是圍繞故事的主線,也就是書中圍繞她丈夫死活的這個(gè)問題進(jìn)行的翻譯,把它譯成“I didn’t kill my husband”,這樣書名才能夠吸引讀者。在葛浩文翻譯的幾十本書中,大概有一半以上的書名都做過調(diào)整。

葛浩文指出,書名的翻譯要以讓西方讀者感興趣為主,譯者最重要的就是要把中國文學(xué)介紹給西方讀者。在這個(gè)過程中,譯者有許多的路徑可以選擇,不一定非要把原語文化強(qiáng)加給讀者。

三、少數(shù)民族文化語言翻譯

少數(shù)民族文學(xué)的翻譯,就是把民族語言或者漢語等語言符號中所承載的文化信息進(jìn)行跨文化的傳播。“民族文化傳播的有效性取決于目的語受眾對原語民族的認(rèn)同”[11]。因此,如何挖掘作品的民族文化信息,表達(dá)民族特色就成了譯者應(yīng)該思考的問題。

葛浩文以《狼圖騰》翻譯為例,闡釋了少數(shù)民族文化語言翻譯的問題。他坦言《狼圖騰》的翻譯受到了最尖銳、最不客氣的批評,因?yàn)橛腥伺u他對文本的改動(dòng)較大,但實(shí)際上還是比較忠實(shí)地翻譯了書中的文化,只是在出版過程中出版社對該書做了較大幅度的調(diào)整。他介紹了《狼圖騰》的翻譯過程:開始翻譯的時(shí)候他并不認(rèn)識作者姜戎,而是受企鵝出版社之邀進(jìn)行翻譯。葛浩文在翻譯的時(shí)候承擔(dān)了兩方面的角色:一面是翻譯,一面是讀者。雖然他不經(jīng)常這樣做,但這一本書經(jīng)過這樣的處理是成功的。他提及姜戎自稱是搞社會(huì)科學(xué)的,不是搞文學(xué)的。他的這一本文學(xué)作品來自于其“下放”時(shí)的經(jīng)歷,所以書中既有哲學(xué)、社會(huì)科學(xué),也有蒙古文化的部分。葛浩文在遇到蒙古文化時(shí)一竅不通,在翻譯的過程中對蒙古文化的了解,一方面是從這本書中獲得的,比如書中關(guān)于居住、飲食、游玩等的描述;另一方面,他也深入探究了蒙古文化和詞語的深意及其來源??上У氖?,交給美國的出版社時(shí)經(jīng)作者允許,他們把里面若干地方包括對話刪掉,所以出版的譯文從某種程度上來說并不完全是他真正的、全部的譯文。

大連民族大學(xué)王維波教授也表達(dá)了他對少數(shù)民族典籍翻譯問題的擔(dān)憂。他是五年前正式全身投入到少數(shù)民族英譯中去的。這期間,他通過和典籍翻譯家汪榕培教授接觸,做了一些典籍翻譯和研究,他發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)突出的問題:一是在中華大文庫中所列的典籍幾乎看不到少數(shù)民族的作品;二是在現(xiàn)有的少數(shù)民族典籍英譯的作品當(dāng)中幾乎都是外國人的作品。他談到在20世紀(jì)50年代,撒尼人的《阿詩瑪》是戴乃迭翻譯的。后來的彝族史詩是由新西蘭一位知名學(xué)者翻譯的。到了八九十年代,赫哲族達(dá)斡爾的一些史詩是由美國的一位學(xué)者翻譯的。他在做少數(shù)民族典籍翻譯當(dāng)中感到了一種緊迫感和責(zé)任感。王維波等指出:“作為少數(shù)民族文化典籍的譯者,我們在保證英語譯文質(zhì)量基礎(chǔ)上,……還要考慮在最大程度上采用民族學(xué)研究方法,了解該民族的文化面貌,反映出該民族地方性知識的原貌,使譯文更加具有民族性、真實(shí)性和可讀性?!盵12]

另外,沈陽師范大學(xué)史國強(qiáng)教授介紹了他在海外出版的《追尋五帝紅山文化》中的地域文化翻譯經(jīng)驗(yàn)。這部作品是2012年國家新聞出版總署正開展的一個(gè)百部經(jīng)典翻譯的項(xiàng)目,主題是關(guān)于遼寧省一名考古學(xué)家正在進(jìn)行的紅山文化挖掘。他在翻譯中遇到的主要問題就是用詞。漢語翻譯到英文,到底如何選詞呈現(xiàn)原文信息,這是譯者面臨的第一個(gè)問題。史國強(qiáng)認(rèn)為,因?yàn)檎Z言符號所承載的意義具有多維性,所以譯者進(jìn)行詞語的選擇需要結(jié)合語境。“詞義具有多維性這個(gè)普遍現(xiàn)象使翻譯中的詞義辨析和選詞遣詞大大復(fù)雜化”,如何在詞義的不同層級(本體結(jié)構(gòu)層、社會(huì)結(jié)構(gòu)層和功能結(jié)構(gòu)層)中進(jìn)行選擇是譯者需要思考的問題[13]。譯者面臨的第二個(gè)問題就是目標(biāo)語讀者的感受。他強(qiáng)調(diào)葛浩文和林麗君合作翻譯的優(yōu)勢就體現(xiàn)在這里。在漢譯外的過程中,如果母語不是英語的譯者就需要閱讀大量相關(guān)的英文原著以了解一些地道的表達(dá)方式,提高外語素養(yǎng),而合作翻譯就會(huì)解決這樣的問題。所以,合作翻譯也是一個(gè)理想的方式,譯者應(yīng)該向葛浩文和林麗君學(xué)習(xí)。

四、中國特色詞語翻譯

中國特色詞語內(nèi)涵豐富,承載著大量的文化信息,對于此類詞語的翻譯極大地考驗(yàn)著譯者在兩種文化間的語言轉(zhuǎn)換能力。因?yàn)橹袊厣~語植根于我國深刻的社會(huì)文化之中,所以在譯語中很難找到完全對等的表達(dá)方式,想要把具有特色的文化信息傳遞出去非常不易。論壇中對于茶文化翻譯的探討想必一定會(huì)給譯者帶來啟發(fā)。

大連理工大學(xué)姜欣、姜怡兩位教授談到了中國茶文化典籍翻譯的難題,也強(qiáng)調(diào)了譯者在此過程中應(yīng)該肩負(fù)的責(zé)任。兩位教授分享了茶文化作為中華文化的一個(gè)部分在翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)。姜欣介紹了兩位教授接觸茶文化翻譯的緣起。茶,無論是從英語、俄語或是日語來說,都是從中國沿海不同城市地方方言音譯過來的,茶非常中國,茶文化是中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的一部分。對茶文化的研究應(yīng)該不止于器物這個(gè)層面,因?yàn)橹袊栉幕膬?nèi)涵極其深遠(yuǎn)。中國在幾千年前就在種茶,世界最早的一部茶著就是我國唐朝的《茶經(jīng)》。翻譯這部著作的時(shí)候,器物這個(gè)層面僅僅占了其中的一部分。當(dāng)然翻譯也是非常困難的,因?yàn)橛幸恍┎鑼W(xué)專門知識。在翻譯中譯者面臨的考驗(yàn)是如何翻譯文中蘊(yùn)含的一些精神內(nèi)涵,比如儒釋道的一些東方哲學(xué)理念。想把中國的茶文化翻譯出去,首先譯者應(yīng)該是對中國人民負(fù)責(zé)任,一絲一毫都不敢怠慢,因?yàn)檫@是祖國文化的優(yōu)秀代表。具體到翻譯策略,兩位教授指出:“文化圖式缺省是茶文化翻譯中的常見現(xiàn)象。圖式是人類認(rèn)知的基礎(chǔ),也是一個(gè)開放的知識系統(tǒng),能夠隨著認(rèn)知主體認(rèn)知實(shí)踐的積累得到動(dòng)態(tài)的修正,擴(kuò)展甚至重構(gòu)。翻譯茶文化時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)盡量以源語文化為導(dǎo)向,實(shí)現(xiàn)源語文化圖式在目的語中的恰當(dāng)移植或者激活,最大限度地維護(hù)源語文化特色?!盵14]

另外,在翻譯茶文化的過程中,幾乎沒有機(jī)會(huì)與作者探討原文問題,像《茶經(jīng)》是唐朝時(shí)代的作品,這就意味著譯者應(yīng)該對文本負(fù)責(zé),對作者負(fù)責(zé),對古人負(fù)責(zé),更要對現(xiàn)在的讀者負(fù)責(zé)。譯者要把茶文化譯出去,最終還是目標(biāo)語讀者去閱讀、鑒賞中國傳統(tǒng)茶文化。讀者的審美期待就在很大程度上取決于譯者對于語言運(yùn)用的駕馭能力。從這個(gè)意義上講,中國譯者進(jìn)行外譯時(shí)最理想的方式還是中外合作翻譯,尋求漢學(xué)專家的指導(dǎo)和幫助。她們還指出,詩歌也好、散文也好都包含在茶的典籍當(dāng)中。除了理解精神內(nèi)涵或者字面意義之外,也要力求做到美。

五、結(jié)語

中國擁有悠久的歷史和燦爛的文化,作為歷史文化強(qiáng)國,中國先天的給養(yǎng)十分豐厚,中國文化的軟實(shí)力也有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。譯者應(yīng)當(dāng)在時(shí)代的召喚下,承擔(dān)起向西方世界傳遞中國文化內(nèi)涵和影響力的重要責(zé)任。就如同黃友義先生所言:“中譯外的發(fā)展需要社會(huì)各界的努力,面對我國中譯外事業(yè)前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn),需要社會(huì)各界多方努力,共同鋪設(shè)中國走向世界的寬闊橋梁?!盵15]本次研討會(huì)中涉及了中華文化對外傳播的挑戰(zhàn)和任務(wù),各位學(xué)者對政治詞語翻譯、文學(xué)作品翻譯、少數(shù)民族文化語言翻譯與中國特色詞語翻譯等問題進(jìn)行了交流和探討,希望本次研討會(huì)能為中華文化有效對外傳播提供一些借鑒和啟示。

[1]羅選民.文化傳播與翻譯研究[J].中國外語:中英文版,2008(4):91-94.

[2]李偉榮.中國文化“走出去”的外部路徑研究——兼論中國文化國際影響力[J].中國文化研究,2015(3):29-46.

[3]楊雪蓮.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日中國》的英譯為個(gè)案[D].上海:上海外國語大學(xué),2010.

[4]胡興文,張健.外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J].中國外語:中英文版,2013(3):100-104.

[5]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[6]習(xí)近平談治國理政:英文版[M].北京:外文出版社,2014:412.

[7]成曉光.語言哲學(xué)視域中主體性和主體間性的建構(gòu)[J].外語學(xué)刊,2009(1):9-15.

[8]范革新,閆怡恂.中國百姓生活里的文化元素[M].沈陽:遼寧人民出版社,2013:前言.

[9]李運(yùn)興.論翻譯語境[J].中國翻譯,2007(2):17-23.

[10]董廣才,王筱.帕爾默文化語言學(xué)視閾下的《紅高粱家族》意象英譯探析——以葛浩文譯本為例[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(3):74-79.

[11]周瑞珍,康旭平.翻譯視角下民族文化的傳播策略——以少數(shù)民族文學(xué)為例[J].貴州民族研究,2016(1):120-123.

[12]王維波,陳偉.少數(shù)民族典籍英譯的民族學(xué)方法——以赫哲族史詩《伊瑪堪》英譯為例[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3):31-34.

[13]譚衛(wèi)國,阮熙春.翻譯語境與詞語選用[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012(1):124-130.

[14]袁媛,姜欣,姜怡.圖式理論觀照下的茶文化翻譯——《續(xù)茶經(jīng)》個(gè)案研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010(10):64-66.

[15]黃友義.中國特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對策建議——在第二屆中譯外高層論壇上的主旨發(fā)言[J].中國翻譯,2011(6):5-6.

Translators’Choice and Readers’Reception in Cultural Transmission——A Review of Chinese Cultural Transmission Symposium

Yan Yixun,Xu Mingyu
(College ofForeign Languages,ShenyangNormal University,ShenyangLiaoning110034)

Cultural exchanges between China and the west are increasingly frequent.It is widely admitted that translation is one ofthe effective means for cultural transmission.Against the backdrop of“Chinese Culture GoingOut”, translators’choice concerns target readers’reception of the target text and the effectiveness of cultural message conveyance.The Forum on Transmission of Chinese Culture was held successfully,during which experts and researchers exchanged their ideas on topics concerningthe status quoand the possible path of bringing Chinese Culture out to the west.Major issues like translating political terms,translating literary works,translating the works of ethnic minoritygroups fromlinguistic perspective,translatingterms with Chinese characteristics,were extensivelydiscussed.

Chinese culture transmission;translators’choice;readers’reception

H 315.9

A

1674-5450(2017)03-0152-05

【責(zé)任編輯:趙 踐 責(zé)任校對:李 菁】

2017-03-10

遼寧省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目(W2014154);遼寧省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(L15AYY004)

閆怡恂,女,遼寧興城人,沈陽師范大學(xué)教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)研究;徐明玉,女,遼寧遼陽人,沈陽師范大學(xué)副教授,主要從事翻譯學(xué)研究。

猜你喜歡
葛浩文譯者茶文化
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
茶文化的“辦案經(jīng)”
論新聞翻譯中的譯者主體性
世界各地的茶文化
別具特色的俄羅斯茶文化
翻譯家葛浩文研究述評
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
葛浩文翻譯思想淺介