田潤(rùn)宇
(海南省地方志辦公室,???70208)
英文版年鑒編纂發(fā)行工作中存在的問(wèn)題與對(duì)策論析
——結(jié)合海南的實(shí)踐
田潤(rùn)宇
(海南省地方志辦公室,???70208)
從國(guó)內(nèi)目前的情況看,開(kāi)展英文版地方綜合年鑒編纂工作的省市還不多,英文版地方綜合年鑒的編纂發(fā)行對(duì)于地方年鑒工作部門(mén)來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)創(chuàng)新性工作。這項(xiàng)工作中存在的主要問(wèn)題是:目標(biāo)與受眾定位不夠明確;內(nèi)容安排不盡合理;翻譯質(zhì)量有待提高;發(fā)行渠道需要拓展。解決這些問(wèn)題的思路是:科學(xué)、合理定位英文版地方綜合年鑒,并以此為依據(jù)設(shè)置年鑒內(nèi)容;通過(guò)加強(qiáng)翻譯團(tuán)隊(duì)力量、強(qiáng)化流程管理,不斷提升翻譯質(zhì)量;適應(yīng)時(shí)代發(fā)展,充分利用數(shù)字和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),拓展發(fā)行渠道,提高宣傳效率和社會(huì)效益。
英文版地方綜合年鑒 編纂 發(fā)行 對(duì)策
對(duì)于年鑒工作部門(mén)來(lái)說(shuō),編纂中文版的年鑒正本是法定工作任務(wù),并且,對(duì)于那些資源不太寬裕的編纂主體來(lái)說(shuō),能夠按時(shí)保質(zhì)編纂出版中文版地方綜合年鑒已經(jīng)很不容易。那么,為什么海南還要編纂英文版的地方綜合年鑒呢?
一方面,是落實(shí)中國(guó)地方志指導(dǎo)小組指示要求,深入貫徹《全國(guó)地方志事業(yè)發(fā)展規(guī)劃綱要(2015—2020年)》有關(guān)精神的體現(xiàn)。中國(guó)地方志指導(dǎo)小組一直要求各省市的年鑒工作要圍繞地方工作大局,服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。2015年8月,國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)了《全國(guó)地方志事業(yè)發(fā)展規(guī)劃綱要(2015—2020年)》,提出“堅(jiān)持改革創(chuàng)新”“堅(jiān)持修志為用”“提高地方志資源開(kāi)發(fā)利用水平。加強(qiáng)對(duì)地方志資源的深加工,拓寬服務(wù)渠道,增強(qiáng)服務(wù)功能,創(chuàng)新服務(wù)手段,更好地貼近經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展實(shí)際,貼近人民群眾需要?!?/p>
另一方面,是充分利用年鑒資源,圍繞海南中心工作,服務(wù)海南經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展大局的需要?!逗D夏觇b》(中文版)系統(tǒng)、全面、詳細(xì)記載了海南省諸多方面的基本信息,為社會(huì)各界了解、研究海南提供了權(quán)威的媒介。海南建省辦特區(qū)本來(lái)就是落實(shí)國(guó)家改革開(kāi)放戰(zhàn)略的結(jié)果,建省辦特區(qū)以來(lái),海南的對(duì)外開(kāi)放工作取得了很大的進(jìn)展,尤其是2009年底國(guó)家提出建設(shè)國(guó)際旅游島戰(zhàn)略以后,海南的對(duì)外開(kāi)放格局更是大大拓展,海南迫切需要向海外宣傳推介自己。而《海南年鑒》英文版應(yīng)運(yùn)而生,適應(yīng)了這一需求,成為向海外推介海南、具有權(quán)威性、系統(tǒng)性、全面性、及時(shí)性特征的工具書(shū)和媒介。
長(zhǎng)期以來(lái),全國(guó)年鑒工作部門(mén)的主要工作就是編纂出版中文版地方綜合年鑒,形成了“一本書(shū)主義”的工作狀態(tài),為了充分利用年鑒資源,拓展工作思路,更好地服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展大局,少數(shù)先進(jìn)省市開(kāi)始探索年鑒資源的深加工和再利用,編纂地方綜合年鑒英文版便是其中的有益嘗試之一。上海、江蘇、廣州等地較早地編纂出版了英文版地方綜合年鑒,取得了很好的效果。海南編纂出版地方綜合年鑒英文版受到了他們的啟發(fā),借鑒了他們的成功經(jīng)驗(yàn)。從現(xiàn)在反饋的情況看,海南編纂出版英文版地方綜合年鑒的效果是很明顯的,《海南年鑒》英文版已經(jīng)成為海南開(kāi)展海外推介的權(quán)威媒介,也為海外人士了解、研究海南提供了極大的便利和幫助。
“始生之物,其形必丑”。到目前為止,《海南年鑒》英文版只編纂了兩卷(2015卷和2016卷),海南地方綜合年鑒英文版的編纂發(fā)行工作還處于起步階段,因此,必然存在一些不夠完善的地方,這些問(wèn)題主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面。
1.目標(biāo)與受眾定位不夠明確。雖然,海南的英文版地方綜合年鑒已經(jīng)編纂出版了兩卷,但事實(shí)上這個(gè)產(chǎn)品只是《海南年鑒》壓縮版的英譯本,或者說(shuō)是《海南年鑒》中文簡(jiǎn)本的英譯本,還不是完全意義上的《海南年鑒》英文版。之所以會(huì)生產(chǎn)出這樣一個(gè)產(chǎn)品,原因很多,其中一個(gè)主要的原因就是編纂出版《海南年鑒》英文版的目標(biāo)和受眾定位還不夠明確?,F(xiàn)在,只是把它當(dāng)作利用年鑒資源生產(chǎn)的外宣品,在涉外活動(dòng)當(dāng)中進(jìn)行免費(fèi)贈(zèng)送,例如,在博鰲論壇年會(huì)上作為外宣品發(fā)放給與會(huì)外國(guó)嘉賓,擺放在涉外酒店,供海外賓客閱覽、研讀等。至于,這個(gè)產(chǎn)品主要面向誰(shuí)、受眾群體有哪些、要達(dá)到一個(gè)什么水準(zhǔn)、取得什么樣的效果,還沒(méi)有進(jìn)行縝密的論證和明確的界定。
2.內(nèi)容安排不盡合理?!逗D夏觇b》英文版到目前為止還處于初創(chuàng)階段,在內(nèi)容上是中文正本的壓縮版,英文翻譯的原本字?jǐn)?shù)約15萬(wàn)字,而《海南年鑒》正本170余萬(wàn)字,書(shū)中涵蓋的內(nèi)容只能是對(duì)海南發(fā)展概況的簡(jiǎn)要介紹。由于目標(biāo)和受眾定位不明確,英文版年鑒的針對(duì)性、系統(tǒng)性和完善性遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,僅限于基本情況的簡(jiǎn)單介紹,如果讀者需要哪一方面的系統(tǒng)、全面、專業(yè)的信息,閱讀英文版年鑒是完全不夠的,最多是提供了檢索資料的線索。從英文版年鑒的角度考察,《海南年鑒》英文版適應(yīng)海外讀者閱讀習(xí)慣所作的內(nèi)容調(diào)整也還不到位。與其他省市已經(jīng)出版的英文版地方綜合年鑒相比,海南英文版年鑒的地域特色也不夠鮮明,在內(nèi)容安排方面,突出海南特色的篇幅不多、分量不夠。
3.翻譯質(zhì)量有待提高。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是編纂英文版年鑒的關(guān)鍵所在。語(yǔ)言不同,不是簡(jiǎn)單的符號(hào)系統(tǒng)的差異,更重要的是文化背景的差異,因此,編纂英文年鑒不是一件容易的事情,尤其是年鑒內(nèi)容涉及很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)、機(jī)構(gòu)名稱、地方習(xí)俗,更增加了翻譯的難度。然而,編纂英文版年鑒必須要解決這個(gè)難題,否則,再美好的愿景、再理想的設(shè)計(jì)都是徒然?!逗D夏觇b》英文版的翻譯任務(wù)是由高校的翻譯團(tuán)隊(duì)承擔(dān)的,其翻譯水平在省內(nèi)應(yīng)該是不錯(cuò)的。但是,由于他們的知識(shí)背景、專業(yè)特長(zhǎng)和年鑒內(nèi)容存在一定的距離,因此,完成這項(xiàng)工作本身已經(jīng)不易,翻譯質(zhì)量必然存在提升的空間,主要是專業(yè)性的表述還不到位,遣詞造句當(dāng)中,由于文化差異導(dǎo)致的詞不達(dá)意、誤導(dǎo)歧義等問(wèn)題較多。
4.發(fā)行渠道需要拓展?!逗D夏觇b》英文版現(xiàn)有的發(fā)行方式是贈(zèng)送,贈(zèng)送的對(duì)象主要是涉外政府機(jī)構(gòu)、酒店、重大國(guó)際會(huì)議與會(huì)外國(guó)賓朋等。這種發(fā)行渠道有很大局限性,一方面是受眾面比較窄,影響力有限;另一方面,發(fā)行對(duì)象范圍模糊、數(shù)量不穩(wěn)定,造成極大的公共資源的浪費(fèi)。這里講的“發(fā)行”還是傳統(tǒng)意義上的紙質(zhì)出版物的發(fā)行,而隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的來(lái)臨,人們獲取信息的渠道已經(jīng)主要不是紙質(zhì)媒體,而是數(shù)字、網(wǎng)絡(luò)媒體?!逗D夏觇b》英文版的發(fā)行目前僅限于紙質(zhì)出版物的發(fā)行,已經(jīng)落后于時(shí)代發(fā)展的腳步,效果也大打折扣。
1.對(duì)英文版年鑒的目標(biāo)和受眾給予科學(xué)、明確的定位。對(duì)于英文版地方綜合年鑒來(lái)說(shuō),目標(biāo)與受眾定位是關(guān)乎全局、具有決定性和根本性的重大問(wèn)題。在參考、吸收先進(jìn)省市成功經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,立足海南實(shí)際,筆者認(rèn)為,地方綜合年鑒英文版應(yīng)該界定為服務(wù)地方外宣、推介需要,具有權(quán)威性、系統(tǒng)性、專業(yè)性和便覽性特征,介紹本地政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化發(fā)展?fàn)顩r、資源、人文特色的資料性工具書(shū)。
關(guān)于英文版地方綜合年鑒的受眾定位,我們可以這樣界定:國(guó)際組織駐華機(jī)構(gòu)、外國(guó)駐華機(jī)構(gòu)、外國(guó)友城、來(lái)華投資、交流、工作、學(xué)習(xí)的外國(guó)人。這是一個(gè)比較寬泛的界定,在這個(gè)范圍中潛在的海外投資者,對(duì)海南文化感興趣的海外友人是其中的重點(diǎn)。
2.根據(jù)科學(xué)定位完善內(nèi)容設(shè)置。我們把英文版地方綜合年鑒定位為滿足外宣、推介需求的資料性工具書(shū),受眾主要是海外人士,故而,在內(nèi)容安排上,就不應(yīng)對(duì)年鑒正本進(jìn)行簡(jiǎn)單壓縮,而是根據(jù)外宣、推介需求,適應(yīng)英語(yǔ)閱讀習(xí)慣,對(duì)年鑒內(nèi)容進(jìn)行重新設(shè)置。應(yīng)遵循的主要原則是用地道英語(yǔ)講中國(guó)故事、講海南故事。在內(nèi)容設(shè)置上,除了介紹自然、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等方面基本情況外,最重要的是突出介紹海南的資源、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的特色和亮點(diǎn),使受眾通過(guò)閱讀能夠了解海南的投資、創(chuàng)業(yè)機(jī)會(huì)和文化魅力。年鑒內(nèi)容安排不應(yīng)是主觀臆斷的結(jié)果,也不是一成不變的,應(yīng)該、也有條件通過(guò)與受眾的互動(dòng)來(lái)確定和調(diào)整,可以通過(guò)訪談、問(wèn)卷等方式了解受眾的需求,并酌情對(duì)內(nèi)容進(jìn)行動(dòng)態(tài)調(diào)整。
3.加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)力量,優(yōu)化流程管理,提升翻譯質(zhì)量。對(duì)于英文版年鑒來(lái)說(shuō),翻譯是關(guān)鍵環(huán)節(jié),翻譯質(zhì)量直接決定產(chǎn)品的質(zhì)量。提高翻譯質(zhì)量可以從兩個(gè)層面著眼:一方面是加強(qiáng)翻譯團(tuán)隊(duì)力量。充實(shí)、培訓(xùn)現(xiàn)有翻譯人員,把翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富、有社會(huì)管理背景的翻譯人才充實(shí)進(jìn)來(lái),加強(qiáng)翻譯人員的培訓(xùn),提高他們的翻譯水平。如果發(fā)現(xiàn)有更好的翻譯團(tuán)隊(duì),也可以重新發(fā)包,選定新的團(tuán)隊(duì)。另一方面是優(yōu)化流程管理。比如,翻譯過(guò)程中,既要分工負(fù)責(zé),也要加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)配合,對(duì)翻譯難點(diǎn)進(jìn)行集體攻關(guān);統(tǒng)稿環(huán)節(jié)要留足時(shí)間、細(xì)心打磨、嚴(yán)格把關(guān);定稿之后,要邀請(qǐng)第三方業(yè)內(nèi)專家提出審定意見(jiàn),審定通過(guò)后,再行出版;年鑒出版成書(shū),不代表我們的工作畫(huà)上句號(hào)了,還要積極了解讀者的反饋意見(jiàn),把這些意見(jiàn)切實(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)橄乱粋€(gè)年度做好翻譯工作的營(yíng)養(yǎng)。
4.適應(yīng)時(shí)代發(fā)展,拓展發(fā)行渠道,提高宣傳效率。隨著信息時(shí)代的到來(lái),互聯(lián)網(wǎng)和移動(dòng)互聯(lián)技術(shù)的發(fā)展重塑了人類社會(huì)生活的方方面面,同樣深刻改變了人們的閱讀習(xí)慣。如今,人們的主要閱讀媒介由紙質(zhì)印刷品變成了數(shù)字出版物。因此,英文版年鑒的載體不能再像以往那樣一味堅(jiān)守紙質(zhì)印刷品陣地,而是要積極拓展發(fā)行渠道,制作光盤(pán)、U盤(pán)載體產(chǎn)品,把英文版年鑒的內(nèi)容上傳、發(fā)布于互聯(lián)網(wǎng),便于受眾獲取、攜帶和閱讀。這樣可以大大增加英文版年鑒的發(fā)行規(guī)模,提高實(shí)際的宣傳效果,放大社會(huì)效益[1]朱崇飛.淺談地方綜合年鑒英文版的編輯與出版——以《江蘇年鑒》英文版為例.江蘇地方志,2016,(5).。
眼下,編纂出版英文版地方綜合年鑒還不是法定工作任務(wù),只是作為少數(shù)省市探索工作創(chuàng)新的案例存在著。海南的嘗試也才走過(guò)了兩個(gè)年頭,積累的經(jīng)驗(yàn)也不夠豐富,以上分析的問(wèn)題、提出的對(duì)策性思考帶有一定普遍性,對(duì)于那些試圖編纂出版英文版地方綜合年鑒的省市來(lái)說(shuō),或許提供了一些前車之鑒。(責(zé)編:高生記)
An Analysisof the Problemsand Countermeasuresin the Compilation and Distribution of the English Version of Local Comprehensive Yearbook——Combining the Practice of Hainan Province
Tian Runyu
So far there are few provinces and cities to carry out the English version of local comprehensive yearbook in China.It’s a a creative work for the local yearbook work department.The main problem with this job is that the target and audience are not clear enough;The content arrangement is not reasonable;The quality of translation needsto be improved;Distribution channelsneed to be expanded.The way to solve these problemsisto set the English version of the local comprehensive yearbook in scientific and reasonable location.Improve the quality of translation by strengthening the team of translation and strengthening process management.We should make full use of digital and Internet technology,expand distribution channels and increase publicity efficiency and social benefits.
English Version of Local Comprehensive Yearbook Compilation Distribution Countermeasure
田潤(rùn)宇(1974—),男,黑龍江省林口縣人,海南省委黨史研究室(海南省地方志辦公室)年鑒工作處副處長(zhǎng),博士。研究方向?yàn)檎h理論、政府管理理論與政治發(fā)展理論、史志理論研究。