国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從網(wǎng)絡(luò)交際看中英語碼轉(zhuǎn)換

2017-04-12 16:13:49張靜
魅力中國 2016年47期
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換網(wǎng)絡(luò)流行語類型

摘要:在社會中,避免不了語言接觸,語碼轉(zhuǎn)換則是語言接觸的一種常見現(xiàn)象,隨著信息網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,英語的廣泛應(yīng)用,在網(wǎng)絡(luò)交際中中英語碼的轉(zhuǎn)換也更加普遍。通過網(wǎng)絡(luò)交際中的流行詞匯來具體說明中英語碼轉(zhuǎn)換的具體類型,并且從功能角度稍作分析。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語;語碼轉(zhuǎn)換;類型;功能

一、引言

語碼(code)是語言學(xué)家用來指語言或語言的任何一種變體。從社會語言學(xué)的角度,語碼轉(zhuǎn)換是使用者在兩種和兩種以上語言變體之間的選擇和切換以達(dá)到交際目的的行為。(吳軍群,2012)

語碼轉(zhuǎn)換是語言接觸的一種常見現(xiàn)象,在近40年來成為雙語研究中的一個熱門問題,受到了國內(nèi)外語言和社會研究領(lǐng)域的多方關(guān)注。國外的眾多語言學(xué)家從多個角度來解釋語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,提出了許多不同的理論和模式。如甘柏茲和布魯姆最早區(qū)別了情景語碼轉(zhuǎn)換和喻意型語碼轉(zhuǎn)換兩種類型;Myers-Scotton的標(biāo)記理論和Verschueren的順應(yīng)理論。

國內(nèi)有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換的研究起步較晚,語碼轉(zhuǎn)換在我國的研究起步始于 20 世紀(jì)末,內(nèi)容大多屬于理論介紹(何自然 于國棟,2001)和文獻(xiàn)綜述類研究(祝畹瑾,1994),具體的實(shí)證方面的研究比較少。從20世紀(jì)70年代開始,在語言學(xué)領(lǐng)域,何自然、于國棟、祝畹瑾等研究者們根據(jù)不同的語料,使用不同的研究方法從不同的研究視角分析了語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,但以介紹和驗(yàn)證國外研究理論居多。

關(guān)于如何界定語碼類型有很多種解釋,這里選取的是帕普蘭的區(qū)分方法。帕普蘭區(qū)分了三種類型的語碼轉(zhuǎn)換:句間語碼轉(zhuǎn)換、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和附加語碼轉(zhuǎn)換。

網(wǎng)絡(luò)中的漢英語碼轉(zhuǎn)換主要包括句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和句間語碼轉(zhuǎn)換。

(一)句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換。

句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換局限于句子或分句內(nèi)部的轉(zhuǎn)換,并且混雜著詞匯的轉(zhuǎn)換。

1.表音符號。人們在使用網(wǎng)絡(luò)平臺進(jìn)行交流時,為了表達(dá)某種感情或意思會在句子內(nèi)加入表音符號,這些表音符號或由漢語拼音構(gòu)成或由數(shù)字和英文字母組成。如:

(1)A:這道題目是這么解答的……

B:soga,原來如此。

(2)A:快點(diǎn)我?guī)湍闳×恕?/p>

B:3Q,太感謝你了。

(3)A:最近又瘦了!

B:那你有A4腰么?

(1)中soga本來是日語的詞語,表示的是原來如此。但在此句中則是根據(jù)日語的發(fā)音在漢語中找到相似的字母拼音組合而成。(2)中的3Q由數(shù)字3和英文字母Q組成,取英文thank you的諧音,以示感謝。(3)中“A4腰”指的是比A4紙還要窄的小蠻腰,而A4紙是由國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的ISO 216定義的,規(guī)格為21*29.7cm(210mm×297mm)。 所以,只要腰的寬度小于21cm(210mm),都可以稱之為“A4腰”,這一標(biāo)準(zhǔn)也將成為衡量尤物的終極標(biāo)準(zhǔn)。

這類的網(wǎng)絡(luò)詞匯還有很多,比如現(xiàn)在流行的“狗帶”。即可以向?qū)Ψ奖磉_(dá)不滿讓對方“你給我狗帶!”也可以表示自己不會輕易放棄或者人數(shù)的情況。狗帶是純音譯,狗帶=go die,就是“去死”的洋氣點(diǎn)的說法。

2.縮寫。在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)交流時,為了減少打字的次數(shù),加快交流速度,對于一些表達(dá)方式人們更習(xí)慣于使用已為人所熟知,并廣泛使用的英語縮寫方式。

(4)A:最近鼻子很難受。

B:這個季節(jié)容易誘發(fā)鼻炎!ps:保重身體。

(5)A:這門課有什么需要準(zhǔn)備的么?

B:這門課需要做ppt。

(3)中ps是一種很常見的縮寫形式,其全拼是postscript,意思是備注,是指人們在完成一段話之后,發(fā)現(xiàn)還有一些沒說完的話,便使用ps來進(jìn)行補(bǔ)充。

(4)中ppt是power point的縮寫形式,交際者是學(xué)生的話,對他們來說ppt是比較熟悉的英文,使用其縮寫則更方便快捷。

類似的還有cp,就是英文couple的意思。

3.詞綴。網(wǎng)絡(luò)交際中的漢英語碼轉(zhuǎn)換中還存在添加詞綴來進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的表現(xiàn)類型,即在漢字后面增加英語詞綴來表達(dá)自己的意思。

(6)A:你現(xiàn)在在干嘛???

B:嗨皮ing

英語的進(jìn)行時是通過添加屈折詞素來實(shí)現(xiàn)的,后綴-ing 是英文中正在進(jìn)行時的表達(dá)方式,表示正在做某事,或正處在某種狀態(tài)下。漢語的現(xiàn)在進(jìn)行時需在單個詞的前面加上正在來實(shí)現(xiàn)。(5)中“嗨皮ing”是指正處在快樂的狀態(tài)之中。這種表達(dá)方式比使用中文“正在嗨皮”更形象、直觀,更能吸引人的注意力。

4.詞語。除了上述提到的漢英語碼轉(zhuǎn)換的類型外,人們在句子內(nèi)還使用其他完整的單詞或詞組來進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

(7)A:你準(zhǔn)備把這個圖片發(fā)在哪里啊?

B:朋友圈or微博吧。

英漢語碼轉(zhuǎn)換是遵循漢語的語法結(jié)構(gòu),中間的介詞轉(zhuǎn)換成英文。在中文的語境和以漢語為主的語法結(jié)構(gòu)下,網(wǎng)絡(luò)交際者以各種不同詞性的英文單詞來代替中文單詞的現(xiàn)象特別常見。

(8)we are伐木累

某綜藝節(jié)目,鄧超一句“we are伐木累(family)”,讓在場的“兄弟團(tuán)”和導(dǎo)演組瞬間笑噴,而自封“學(xué)霸”的他也引發(fā)網(wǎng)友的集體吐槽。網(wǎng)友調(diào)侃:“段子手鄧超,當(dāng)過英語課代表,老師都哭了”。

類似的還有What are you弄啥嘞、美cry、笑cry等。

(二)句間語碼轉(zhuǎn)換。

與轉(zhuǎn)換發(fā)生在句子內(nèi)部的句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換不同,句間語碼轉(zhuǎn)換則是發(fā)生在兩個句子或分句的分界處,使用另外一種語言并以一個句子為單位進(jìn)行轉(zhuǎn)換。一般來說,句間的語碼轉(zhuǎn)換難度要比句內(nèi)的轉(zhuǎn)換難度大一些。(董若穎,2007)

1.引用語。在網(wǎng)絡(luò)交際中,當(dāng)人們談到某些具有有趣的英文句子時,它的幽默性是由英文發(fā)音的押韻或意思的多樣化體現(xiàn)出來的。但如果直接翻譯或翻譯的有偏差,漢語譯文就突顯不出某些詞的多義性。或是涉及到一些與文化關(guān)系密切的內(nèi)容時,如果使用漢語譯文,則可能無法準(zhǔn)確充分的表達(dá)英文原句的內(nèi)涵,另一方可能沒法理解其中的語言魅力,說話人的目的也無法達(dá)到。

2.插入語。網(wǎng)絡(luò)中,人們會使用插入語,如:by the way,oh my god等進(jìn)行英語和漢語的轉(zhuǎn)換。

3.句子。

人們在進(jìn)行交流時,因語境和心理情感的改變,在句子或分句的交界處會使用完整的英文句子進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而更準(zhǔn)確地表達(dá)自己的意圖。

(9)A:聽說最近有人在打著慈善名義騙錢。

B:are you kidding me?怎么會有這種人!

對話中的are you kidding me?屬于句間語碼轉(zhuǎn)換,表示你在開玩笑吧?更好地體現(xiàn)了說話者的驚訝程度。

這種情況在網(wǎng)絡(luò)交際中也十分常見,you can you up , no can no bb! (你行你上,不行別嗶嗶),You have seed.,I will give you some color to see see.(給你點(diǎn)顏色看看)等等,都不是幾個詞語的轉(zhuǎn)換,而是整個句子的轉(zhuǎn)換。

二、網(wǎng)絡(luò)交際中漢英語碼轉(zhuǎn)換的功能

由于網(wǎng)絡(luò)語言所處環(huán)境的特殊性,它有著與其他語體不同的特點(diǎn),更便捷和生動,因而網(wǎng)絡(luò)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象也將呈現(xiàn)出不同的功能。

(一)方便快捷。

根據(jù)語言學(xué)家提出的簡約原則,人們在使用語言時總是盡量節(jié)省氣力,減少麻煩。網(wǎng)上對話交流與面對面的交流不同,網(wǎng)絡(luò)交際需要通過鍵盤輸入信息來完成,打字速度的快慢對交流順暢度有著很大的影響。因此在交際中為了能夠更快捷更有效地表達(dá)自己的意思從而使交流能夠進(jìn)行下去,當(dāng)人們發(fā)現(xiàn)某些詞匯的英語表達(dá)形式相比漢語更簡單,打字更快更方便時,就會趨向于使用英語,尤其是英語中存在的各種專有詞和縮略詞,這使得網(wǎng)民在交際中能達(dá)到事半功倍的效果。如:

(10)A:這份工作對我們有什么要求么?

B:沒什么要求,不過,過了CET6的優(yōu)先錄用。

(11)A:你的paper寫得如何了?

B:差不多了!

CET是College English Test Band 6(英語四六級考試)的簡稱,其漢語的表達(dá)方式較長,需要耗費(fèi)更多的時間。Paper(論文),有時候只用專業(yè)詞匯,會讓表達(dá)更加方便,同時也更加準(zhǔn)確。

(二)填補(bǔ)詞匯空缺。

不同國家有著各自特有的文化,存在著各種各樣的差異。

漢英兩種語言具有不同的語音、詞匯和語言結(jié)構(gòu),文化和思維方式也有所差異,因此,英語中存在的詞匯或概念,在漢語中可能沒有非常契合或?qū)?yīng)的表達(dá)方式。 這既是源于中英兩國社會生活的不同,也是源于人們對客觀世界的認(rèn)知不同(李艷,2010)。

由于文化的不對等性,英語文化之中的詞語和信息可能在漢語文化中不能找到完全對應(yīng)的詞語來表達(dá),或是對應(yīng)的翻譯不能準(zhǔn)確地表達(dá)原詞或原句的意思;甚至完全找不到對等的漢語表達(dá)方式。在這種情況下,語碼轉(zhuǎn)換則發(fā)揮了其功能,說話者會采用轉(zhuǎn)換語碼來彌補(bǔ)文化空白,填補(bǔ)詞匯空缺,即使用原有的英語表達(dá)方式來更清楚準(zhǔn)確地表達(dá)其意圖,從而使對方順利理解所要表達(dá)的意思,以實(shí)現(xiàn)交際目的。

A:聽說xx收到xx的offer。

B:羨慕ing。

(13)A:What do you have for breakfast?

B:I will have some snacks like粽子。

此例子中的 offer 全稱是 offer letter。人們在求職或申請出國留學(xué)時,經(jīng)常會提到是否收到offer的問題,在這個語境下的offer一般是指外企或國外學(xué)校發(fā)的一封格式類似的信件,用以表達(dá)愿意錄用申請人的意向。

而(11)中則是因?yàn)轱嬍巢町惗斐傻呢M會孔雀,只能通過語碼轉(zhuǎn)換來進(jìn)行交流。

(三)文化認(rèn)同感。

隨著英語在中國的普及,與其有著密切關(guān)系的西方文化也進(jìn)入到人們的日常生活和工作中,并潛移默化地影響人們的談話內(nèi)容和思想。通過接觸不同的西方文化,人們的觀念正在發(fā)生轉(zhuǎn)變。我國網(wǎng)民大多是年輕人,其中有一部分人追捧西方文化,喜歡聽英文歌曲,看英文電影和電視劇。在這種文化氛圍內(nèi),人們在網(wǎng)絡(luò)交際中使用英語進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換潛在地體現(xiàn)了他們對這種文化的認(rèn)同。

(四)避免尷尬,更加禮貌。

當(dāng)交談中一些表達(dá)方式會違背社會規(guī)約、違背一定的禮貌原則時,使用語碼轉(zhuǎn)換可以起到回避的作用,使得話語更含蓄,從而為他人所接受。

人們出于各種心理動機(jī),如引用、強(qiáng)調(diào)、避免尷尬、營造幽默氣氛、炫耀語言能力等而采取的語碼轉(zhuǎn)換行為(梅枚,2014)。

(14)A:現(xiàn)在微博朋友圈好多打廣告的。

B:真TMD煩人!

(15)現(xiàn)在在開會,能不能keep quiet。

因?yàn)榭紤]到要尊重社會的規(guī)則,語言不能過于粗俗,則使用了語碼轉(zhuǎn)換,用TMD來代替漢語“他媽的”,采用了委婉的表達(dá)方式。

隨著網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展和各種網(wǎng)絡(luò)交際平臺的不斷涌現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)交際中的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象也愈演愈烈。網(wǎng)絡(luò)漢英語碼轉(zhuǎn)換是一種為了實(shí)現(xiàn)交際需求而進(jìn)行的有目的、有意識的語言行為。但網(wǎng)絡(luò)漢英語碼轉(zhuǎn)換不是任意的、隨心所欲的,要受到一定因素的制約,因此在網(wǎng)絡(luò)交際中使用這兩種語碼進(jìn)行轉(zhuǎn)換時,要注意避免不合語法的隨意組合。

參考文獻(xiàn):

[1]吳軍群.2012.《微博語言中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)性分析》.《皖西學(xué)院學(xué)報》。

[2]何自然 于國棟.2001.《語碼轉(zhuǎn)換研究述評》. 《現(xiàn)代外語》。

[3]祝畹瑾.1994.《語碼轉(zhuǎn)換與標(biāo)記模式》.《國外語言學(xué)》第二期。

[4]董若穎.2007.《大學(xué)生口語中的英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析》.《現(xiàn)代語文》第四期。

[5]李艷.2010.《從語用順應(yīng)論角度談?wù)Z碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象》.《廣州大學(xué)學(xué)報》第七期。

[6]梅枚.2014.《國產(chǎn)電影漢英語碼轉(zhuǎn)換研究》,《西南財經(jīng)大學(xué)》。

作者簡介:張靜,揚(yáng)州大學(xué)15級語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生。

猜你喜歡
語碼轉(zhuǎn)換網(wǎng)絡(luò)流行語類型
高校內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換研究
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:47:53
淺析網(wǎng)絡(luò)流行語及其對現(xiàn)代漢語發(fā)展的影響
人間(2016年31期)2016-12-17 23:00:22
網(wǎng)絡(luò)流行語融入高校思想政治教育工作研究
淺談當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)展分析
網(wǎng)絡(luò)流行語對大學(xué)思政教育的影響
順應(yīng)模式指導(dǎo)下的教師語碼轉(zhuǎn)換在詞匯教學(xué)中的功能分析
國內(nèi)三十年語碼轉(zhuǎn)換研究述評
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:32:22
我國高職院校實(shí)訓(xùn)基地主要類型及其存在價值初論
職教論壇(2016年24期)2016-11-14 09:02:16
C語言教學(xué)探討
人名中不應(yīng)該使用生僻字
人間(2016年27期)2016-11-11 17:29:11
佛坪县| 枞阳县| 丹凤县| 西畴县| 西峡县| 延庆县| 公安县| 甘肃省| 安吉县| 布尔津县| 碌曲县| 昌邑市| 左贡县| 黑龙江省| 城口县| 察隅县| 沛县| 大石桥市| 建阳市| 金山区| 沙河市| 车险| 福海县| 汉沽区| 永德县| 诸暨市| 泗洪县| 独山县| 余江县| 四子王旗| 屯门区| 夏津县| 霍林郭勒市| 宁武县| 沁阳市| 吴忠市| 浑源县| 买车| 元谋县| 惠东县| 大渡口区|