翟紅
摘 要: 作為中小型專(zhuān)用語(yǔ)料庫(kù),寧波舟山港港務(wù)翻譯語(yǔ)料立足西班牙語(yǔ)與漢語(yǔ)雙語(yǔ)交互,旨在為港務(wù)翻譯及國(guó)際交流提供便利。從港口規(guī)劃、港口投融資、港口經(jīng)營(yíng)、港口物流、港口引航等港務(wù)活動(dòng)的書(shū)面語(yǔ)中采集語(yǔ)料,并對(duì)其進(jìn)行中西互譯,從而形成“一次建庫(kù)”;在港務(wù)交流活動(dòng)中,有意識(shí)地將上述港務(wù)活動(dòng)的口語(yǔ)表述直接吸收入庫(kù),從而完成“二次建庫(kù)”。通過(guò)“一次建庫(kù)”與“二次建庫(kù)”的共時(shí)性研究,可以發(fā)現(xiàn)同義港務(wù)語(yǔ)料在口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)中的差異化表述,以便為口筆譯翻譯者提供更加專(zhuān)業(yè)、規(guī)范、流暢的翻譯文本,有效提升港務(wù)翻譯的服務(wù)水平。
關(guān)鍵詞: 寧波舟山港; 港務(wù); 語(yǔ)料庫(kù); 西班牙語(yǔ)
中圖分類(lèi)號(hào): H34 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào): 1671-2153(2017)05-0069-04
寧波舟山港是我國(guó)大陸重要的集裝箱遠(yuǎn)洋干線港,是國(guó)家的主樞紐港之一。2015年,寧波舟山港貨物吞吐量達(dá)到8.89億噸,連續(xù)7年位居世界港口第1位;集裝箱吞吐量首次突破2000萬(wàn)標(biāo)箱,排名躍居世界港口第4位。2016年,寧波舟山港成為全球首個(gè)貨物吞吐量突破9億噸大港(相當(dāng)于安特衛(wèi)普、鹿特丹、漢堡三大歐洲主要港口吞吐量總和)。隨著我國(guó)“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的全面展開(kāi),寧波舟山港亟需在現(xiàn)有國(guó)際港口合作的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步推進(jìn)與北非、歐洲、拉美地區(qū)的港務(wù)合作與業(yè)務(wù)交流,全面構(gòu)建對(duì)外開(kāi)放的新格局。在新的歷史機(jī)遇下,我們立足寧波舟山港港務(wù)運(yùn)營(yíng)實(shí)際,創(chuàng)建以西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)為交互基礎(chǔ)的雙語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù),旨在通過(guò)對(duì)該語(yǔ)料庫(kù)的使用和管理(如計(jì)算機(jī)存儲(chǔ)檢索、編輯處理及統(tǒng)計(jì)分析),為翻譯工作者提供更加專(zhuān)業(yè)、規(guī)范的翻譯文本,有效提升港務(wù)翻譯的服務(wù)水平。
“語(yǔ)料庫(kù)”可通俗理解為語(yǔ)料的倉(cāng)庫(kù)或語(yǔ)料的集合。作為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)料庫(kù)是指為某一個(gè)或多個(gè)應(yīng)用而專(zhuān)門(mén)收集的、有一定結(jié)構(gòu)的、有代表性的、可以被計(jì)算機(jī)程序檢索的、具有一定規(guī)模的語(yǔ)料的集合。但其與原始語(yǔ)料集合(文本數(shù)據(jù)庫(kù))的不同之處,乃在于語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)言文本之上還標(biāo)注有語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)音、語(yǔ)用等語(yǔ)言信息。(1)因此,本文所稱(chēng)的寧波舟山港港務(wù)翻譯語(yǔ)料庫(kù)乃是基于寧波舟山港港務(wù)實(shí)踐活動(dòng)而產(chǎn)生的、為滿(mǎn)足港務(wù)翻譯需要而收集的、標(biāo)注有西班牙語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)言信息的港務(wù)用語(yǔ)集合。
一、建庫(kù)規(guī)劃及語(yǔ)料來(lái)源
目前,國(guó)內(nèi)尚無(wú)有關(guān)港口實(shí)務(wù)的西班牙語(yǔ)翻譯研究,更無(wú)涉及此領(lǐng)域的專(zhuān)用語(yǔ)料庫(kù)。因此,本文提出的寧波舟山港港務(wù)翻譯語(yǔ)料庫(kù)首先應(yīng)定位于中小型專(zhuān)用語(yǔ)料庫(kù),唯有該區(qū)域內(nèi)中西港務(wù)活動(dòng)日益活躍,帶動(dòng)語(yǔ)言文化交流趨于豐富,才可能實(shí)現(xiàn)該語(yǔ)料庫(kù)的體量擴(kuò)充及功能完善。因此,寧波舟山港港務(wù)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)劃分為兩期?!耙淮谓◣?kù)”所收集的語(yǔ)料來(lái)源于漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的有關(guān)港口實(shí)務(wù)的法律檔、專(zhuān)著、期刊及其他印刷品,此可謂“書(shū)面語(yǔ)優(yōu)先原則”。其在建庫(kù)方式上可選擇“積木法”,即仿若搭積木一樣,可將某個(gè)語(yǔ)料庫(kù)按照一定標(biāo)準(zhǔn)分為若干部分,每一部分對(duì)應(yīng)一個(gè)專(zhuān)題,稱(chēng)之為語(yǔ)料庫(kù)的一個(gè)子庫(kù)。而這些子庫(kù)互補(bǔ)交叉,整體上歸并為目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù)。而“二次建庫(kù)”所收集的語(yǔ)料則來(lái)源于中西港務(wù)交流活動(dòng)中的口語(yǔ)表述,此可謂“口語(yǔ)補(bǔ)充原則”。其在建庫(kù)方式上可采用“原型法”,即從創(chuàng)建一個(gè)較小規(guī)模的語(yǔ)料庫(kù)出發(fā),其在結(jié)構(gòu)及定義事項(xiàng)上均與目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù)完全一樣,此稱(chēng)為目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù)的原型,其后再以滾雪球的方式逐步擴(kuò)大原型語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模而形成目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù)。有學(xué)者認(rèn)為,口語(yǔ)的采集、轉(zhuǎn)錄費(fèi)時(shí)、費(fèi)力,采用“原型法”建庫(kù)有利于盡快見(jiàn)效、減少錯(cuò)誤和提高開(kāi)發(fā)效率。(2)本文認(rèn)為,在語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)中可綜合采取上述方法,即通過(guò)“積木法”先行劃分出各子庫(kù)專(zhuān)題,再在各子庫(kù)建設(shè)中采取“原型法”逐步擴(kuò)展庫(kù)容,隨著子庫(kù)語(yǔ)料素材的日益豐富,原語(yǔ)料庫(kù)的內(nèi)容也將更為充實(shí)而逐步形成目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù)。
二、一次建庫(kù):以書(shū)面語(yǔ)為中心
根據(jù)中國(guó)《港口法》,本文乃將港口規(guī)劃、建設(shè)、維護(hù)、經(jīng)營(yíng)、管理及其相關(guān)活動(dòng)界定為港務(wù)活動(dòng)。因此在寧波舟山港港務(wù)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的“一次建庫(kù)”中首先運(yùn)用“積木法”將港務(wù)活動(dòng)劃分為港口規(guī)劃、港口建設(shè)與維護(hù)、港口物流、港口經(jīng)營(yíng)與管理、港口引航等5個(gè)子庫(kù)(見(jiàn)圖1)。每個(gè)子庫(kù)的每一語(yǔ)料都由中西雙語(yǔ)構(gòu)成,在錄入方式上可以借鑒英國(guó)伯明翰大學(xué)英語(yǔ)系語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中心建設(shè)的中英翻譯語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)思路,通過(guò)建設(shè)中西雙語(yǔ)對(duì)齊的語(yǔ)料庫(kù),提取翻譯單元。
為方便計(jì)算機(jī)檢索,目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù)的邏輯結(jié)構(gòu)可定義為:
子庫(kù)名l(語(yǔ)料記錄號(hào)1,元數(shù)據(jù)1,元數(shù)據(jù)2,……,元數(shù)據(jù)N,語(yǔ)料形式1,……語(yǔ)料形式n)
……
子庫(kù)名n(語(yǔ)料記錄號(hào)n,元數(shù)據(jù)1,元數(shù)據(jù)2,……,元數(shù)據(jù)N,語(yǔ)料形式1,……語(yǔ)料形式n)
這里的子庫(kù)名即指港口規(guī)劃子庫(kù)(以代碼G表示)、港口建設(shè)與維護(hù)子庫(kù)(以代碼J表示)、港口物流子庫(kù)(以代碼W表示)、港口經(jīng)營(yíng)與管理子庫(kù)(以代碼L表示)、港口引航子庫(kù)(以代碼Y表示)。語(yǔ)料記錄號(hào)則是保證語(yǔ)料信息唯一性的重要標(biāo)識(shí)。按照語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)的完整性要求,每個(gè)語(yǔ)料信息須有一個(gè)區(qū)別于其他信息的記錄號(hào),以便于計(jì)算機(jī)檢索和統(tǒng)計(jì)分析。作為中小型專(zhuān)用語(yǔ)料庫(kù),此處的記錄號(hào)可僅采用流水號(hào)標(biāo)記(既用于唯一標(biāo)識(shí),也可直觀統(tǒng)計(jì)出現(xiàn)有語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)際容量)。(3)元數(shù)據(jù)就是采集語(yǔ)料的直接表達(dá),此處將元數(shù)據(jù)1對(duì)應(yīng)為漢語(yǔ),元數(shù)據(jù)2對(duì)應(yīng)為西班牙語(yǔ)。語(yǔ)料形式就是一條語(yǔ)料在語(yǔ)料庫(kù)中存在形式,此處將語(yǔ)料形式1作為書(shū)面語(yǔ)(以代碼S表示),語(yǔ)料形式2作為口語(yǔ)(以代碼K表示)。本文認(rèn)為,西班牙語(yǔ)港務(wù)翻譯語(yǔ)料庫(kù)“一次建庫(kù)”時(shí)只采集書(shū)面語(yǔ),“二次建庫(kù)”時(shí)再采集完成相關(guān)口語(yǔ)表述,而未來(lái)隨著西班牙語(yǔ)港務(wù)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的逐步完善,還可考慮載入圖片、音頻、視頻等多種語(yǔ)言表現(xiàn)形式。
例如,在“一次建庫(kù)”中,可將“港口規(guī)劃子庫(kù)”中某條語(yǔ)料定義為:
G(000001,港口規(guī)劃是指根據(jù)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展的要求,合理制定港口發(fā)展戰(zhàn)略、發(fā)展目標(biāo)和發(fā)展方向,對(duì)未來(lái)時(shí)期的港口布局及建設(shè)等作出綜合部署和全面安排,是建設(shè)、管理港口的基本依據(jù),Según los requisitos de desarrollo social y económico, la planificación portuaria se contiene elabarados razonablemente la estrategia, el objetivo y la dirección de desarrollo, y se realiza el despliegue integrado y el plan completo en ámbitos de distribución y construcción portuaria en períodos futuros, que es la base fundamental de fundación y gestión del puerto, S)。
從理論上說(shuō),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)可以檢測(cè)各種語(yǔ)料的特征,如詞頻、語(yǔ)法構(gòu)造、語(yǔ)篇模式、共現(xiàn)、詞匯密度等。(7)特別是寧波舟山港港務(wù)翻譯語(yǔ)料庫(kù)作為類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù),同一語(yǔ)料可能包括源語(yǔ)言文本(口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ))、口譯文本、筆譯文本。翻譯工作者可借助該語(yǔ)料庫(kù)對(duì)中西口筆譯的特點(diǎn)展開(kāi)研究,即結(jié)合現(xiàn)有翻譯理論研究和該語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)分析,可以發(fā)現(xiàn)港務(wù)翻譯口筆譯往往存在以下差異:
一是口譯存在間斷性停頓。往往在主旨演講、歡迎致辭等語(yǔ)料中,口譯停頓較多,而筆譯完全通過(guò)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)表示語(yǔ)義,不存在間斷性停頓。究其原因,一方面,可能是被動(dòng)性停頓,即因?yàn)榭谧g者追隨演講人、致辭人語(yǔ)言表述的停頓而停頓;另一方面,可能是主觀性停頓,即口譯者因?yàn)樽陨碚Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換、斟酌用詞、回憶話題等而發(fā)生的停頓。后者某種程度上顯示出口譯者在實(shí)踐能力上仍有需要改進(jìn)的空間。
二是口譯對(duì)源語(yǔ)言隱喻、隱射、引申性話語(yǔ)的處理較為模糊。因?yàn)樵诳谧g中,留給翻譯人員的時(shí)間較少,來(lái)不及完全領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)言的內(nèi)在含義。例如對(duì)中文中的成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、一語(yǔ)雙關(guān)等語(yǔ)言現(xiàn)象的詮釋?zhuān)@得較為猶豫、模棱兩可,甚至從字面直譯而發(fā)生語(yǔ)義乖謬。但在筆譯中,翻譯人員有較多時(shí)間可以查閱資料,對(duì)源語(yǔ)言文本的理解可以更為全面和準(zhǔn)確。
三是口譯中存在自我修正的現(xiàn)象。由于口譯中對(duì)人名、數(shù)字、專(zhuān)有名詞、地理和國(guó)家名詞、單復(fù)數(shù)表達(dá)、隱喻及引申表達(dá)等理解可能難以第一時(shí)間作出完全準(zhǔn)確的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,因此,翻譯人員往往在后續(xù)翻譯過(guò)程中,主動(dòng)、故意對(duì)先前的翻譯詞句進(jìn)行重述,便于受眾獲得更為恰當(dāng)?shù)睦斫?。但在筆譯中,完全沒(méi)有這樣的糾偏空間,一旦譯文既定,就會(huì)構(gòu)成翻譯失誤。
四是口譯中存在順句驅(qū)動(dòng)現(xiàn)象,即按照原文順序,將所聽(tīng)到的句子切成若干意群,再用口譯技巧將這些片段或單元自然地連接在一起,使其符合目的語(yǔ)的翻譯方式。(8)就口譯而言,要在短時(shí)間內(nèi)迅速對(duì)所聽(tīng)到信息進(jìn)行反應(yīng),并進(jìn)行有效的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化,往往具有一定壓力。因此為節(jié)省時(shí)間,口譯者多會(huì)按照“先進(jìn)先出法”對(duì)接受的語(yǔ)言信息進(jìn)行轉(zhuǎn)化,這樣,即使語(yǔ)法上即使不十分連貫,但至少確保了語(yǔ)義的準(zhǔn)確。
五是口譯語(yǔ)料以短句為多??谧g語(yǔ)料主要源于口語(yǔ)直譯,其對(duì)語(yǔ)義的連續(xù)性要求較高,往往呈現(xiàn)為一系列的短句形式。而筆譯則相反,要求翻譯人員先從整體進(jìn)行理解,在根據(jù)意群進(jìn)行劃分,最后以劃分好的句子為翻譯單位進(jìn)行翻譯??傮w上呈現(xiàn)出穩(wěn)健的長(zhǎng)句型(如名詞性從句等)。
寧波舟山港港務(wù)翻譯語(yǔ)料庫(kù)作為西班牙語(yǔ)口筆譯語(yǔ)料庫(kù),有效解決了翻譯語(yǔ)料庫(kù)中口譯語(yǔ)料難以收集和處理的問(wèn)題。針對(duì)“與筆譯不同,口譯內(nèi)容只以聲音形式存在,口譯中源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的呈現(xiàn)都是一次性的”的現(xiàn)實(shí)難題,我們一方面努力做好口譯現(xiàn)場(chǎng)的錄音、錄像等語(yǔ)料留存操作,另一方面也積極促進(jìn)口譯語(yǔ)料文本化,秉筆直書(shū),將原始的口譯語(yǔ)料直接轉(zhuǎn)錄為文字,便于后期開(kāi)展口筆譯差異化研究。作為西班牙口筆譯教學(xué)平臺(tái),寧波舟山港港務(wù)翻譯語(yǔ)料庫(kù)可以為課堂教學(xué)提供真實(shí)的語(yǔ)言素材,并根據(jù)此類(lèi)語(yǔ)料的難易程度加以分類(lèi)整理,由淺入深引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行口譯筆記、情景交際互譯、類(lèi)比翻譯等課業(yè)訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生口譯活動(dòng)的“應(yīng)變”、“流暢”和促進(jìn)筆譯活動(dòng)的“專(zhuān)業(yè)”、“規(guī)范”。隨著寧波舟山港港務(wù)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的逐步豐富和規(guī)范運(yùn)作,必將為國(guó)內(nèi)外港務(wù)翻譯工作者提供更為全面的港務(wù)活動(dòng)研究資料,幫助他們更好地提高相關(guān)業(yè)務(wù)水平。
注釋?zhuān)?/p>
(1)(2)何婷婷. 語(yǔ)料庫(kù)研究[D]. 武漢:華中師范大學(xué),2003.
(3)大型語(yǔ)料庫(kù)則有所不同,其語(yǔ)料記錄號(hào)可由設(shè)計(jì)者通過(guò)一定的編碼規(guī)則用以表達(dá)每一語(yǔ)料的相關(guān)信息。如“國(guó)家現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”的記錄號(hào)就由11位字符組成。第1位表示樣本的來(lái)源(如B表示報(bào)紙、J表示教材),第2位表示語(yǔ)料的學(xué)科分類(lèi),第3位是學(xué)科分類(lèi)下的小類(lèi),表達(dá)出該語(yǔ)料記錄的來(lái)源和學(xué)科;而分類(lèi)號(hào)的第4至8位則表示某一類(lèi)下的樣本號(hào),第9至11位用以區(qū)分同一樣本的不同記錄。
(4)參見(jiàn)(寧波舟山港)港口概況,http://www.portnbzs.com.cn/Introduction/overview,2017年8月3日最后訪問(wèn)。
(5)王斌華,葉亮. 面向教學(xué)的口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè):理論與實(shí)踐[J]. 外語(yǔ)界,2009(2):24.
(6)梁茂成,李文中,許家金. 語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016:23.
(7)張威. 口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用[M]. 北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2013:25.
(8)楊婷. 口筆譯差異對(duì)比——以順句驅(qū)動(dòng)為例究[J]. 才智,2015(11):272.