国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文本文化解讀的解碼方面略談《蜀道難》的英譯

2017-03-31 09:15:52魏夢溪
校園英語·下旬 2016年12期
關鍵詞:蜀道難解碼英譯

【摘要】文化翻譯是當今學術界的一大焦點,學者們多從國外理論出發(fā)研究本土語言現(xiàn)象或問題。本文將以中國本土理論—劉宓慶的文化翻譯理論中文化解碼為支撐,嘗試探討《蜀道難》四個英譯版本中的一二問題。

【關鍵詞】文化解讀 解碼 《蜀道難》 英譯

引言

劉宓慶認為:文化翻譯必須在兩個相輔相成的維度上進行,對詞語意義的文化詮釋以及對文本的組織結構的解析和文化解讀。文本的文化解讀策略主要涉及四個方面:解碼,解構,解析以及整合策略的應用,本文將從解碼方面嘗試探討《蜀道難》四個英譯版本中的小問題:亞瑟.韋利(Arther Waley)、小畑薰良(Shigeyoshi Obata)、孫大雨及楊憲益夫婦的版本。

1.解碼主要指解讀文化屏障,《蜀道難》中文化屏障很豐富。“蠶叢及魚鳧,開國何茫然”:蠶叢和魚鳧建立蜀國的年代太久遠,無法詳談。Waley將“開國”翻譯為 “rule the land”,似乎與原文有出入。孫大雨的版本:“Cancong and Yu-fu, it is mysteriously unknown how they began to found their remotely ancient state.”“茫然”的意思是:從蜀國建立到現(xiàn)在時代太久遠,孫先生處理為“mysteriously unknown”似乎不是很準確. Obata的英譯版本: “In the remotest time of Tsng-tsng and Yu-fu / Yea, forty millenniums ago—that the land was found” , 這句話的譯文似乎更接近歷史事實:蠶叢和魚鳧是蜀國早期的兩位統(tǒng)治者。楊憲益夫婦的英譯為:“Long ago Can Cong and Yu Fu found the kingdom of Shu / Forty-eight thousand years went by.”其實,不是蠶叢和魚鳧共同建立了蜀國,與歷史事實稍微有所出入。

2.作者認為,句子深層結構也是一種文化屏障,例如“捫參歷井仰脅息”中的深層結構應該是 “歷井”“仰”“捫參”“脅息”。整句話意思是:“on the way from Qin to Shu,‘歷井,if travellers looked up their head, ‘仰,they could touch the stars all way along, therefore, probably they could not stop breathing for being nervous and terrified”在Waley的版本中,這句話被翻譯成 “Clutching at Orien, passing the Well Star, I look up and gasp”,這就反映出譯者其實沒有理解句子的深層結構。Obata的處理為 “The traveller must climb into the very realm of stars, and gasp for breath.” 也沒有準確的譯出原作的意義,“脅息”的意思是 “hold ones breath for being terrified” 而不是 “gasp for breath”;孫大雨的版本是 “They pierce into sky; on them you could touch the brilliant stars.” 英譯中有山高峻險的意象,但遺憾的是只翻譯了原文意義的一半。楊憲益夫婦的版本: “Touching stars, the traveller looks up and gasp” 也同樣舍棄了原句主要的文化意義。

由此可見,在對《蜀道難》解文化意義之碼的過程中,翻譯家的作品或多或少都會丟失原文的文化意義,所以我們后人在做古文翻譯的時候更應關注其文化意義的傳遞。

參考文獻:

[1]Arthur Waley,The Poetry and Career of Li Po[M].London:George Allen & Unwin,1950.

[2]Obata,S.The Works of Li Po[M].Kanda,Tokyo:The Hokuseido Press,1935.

[3]Sun Dayu,An Anthology of Ancient Chinese Poetry and Prose[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[4]Yang Xianyi & Gladys Yang,Poetry and Prose of the Tang and Song[M].Beijing:Foreign Language Press,2005.

[5]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[6]王曉輝.李白《蜀道難》若干詩句解析[J].黑龍江農墾師專學報,2003.

作者簡介:魏夢溪(1984.09-),女,河北石家莊人,山西大學商務學院,助教,碩士(2011級碩士),主要研究方向:文化及文化翻譯。

猜你喜歡
蜀道難解碼英譯
《蜀道難》《蜀相》核心素養(yǎng)導學
牛心山
當代作家(2023年3期)2023-04-23 23:40:14
《解碼萬噸站》
摘要英譯
蜀道難:車與路的協(xié)同進化
科學大眾(2020年23期)2021-01-18 03:09:08
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
解碼eUCP2.0
中國外匯(2019年19期)2019-11-26 00:57:32
NAD C368解碼/放大器一體機
石渠县| 嘉兴市| 邹平县| 商丘市| 扶绥县| 榆中县| 宁远县| 沾化县| 威宁| 宜黄县| 乾安县| 博客| 邵阳县| 武清区| 南陵县| 元阳县| 武乡县| 克拉玛依市| 宁都县| 台州市| 呼玛县| 浏阳市| 东至县| 克拉玛依市| 宣汉县| 松江区| 凤山市| 明溪县| 台南市| 平湖市| 老河口市| 台湾省| 上高县| 彭州市| 新源县| 阳泉市| 太康县| 中方县| 宿州市| 闵行区| 巴彦县|