趙國秀
摘 要 對比修辭始于20世紀(jì)60年代,主要研究第二語言習(xí)得過程中母語的修辭方式對第二語言寫作的影響。傳統(tǒng)的對比修辭注重寫作成果分析,過于強(qiáng)調(diào)二語寫作修辭準(zhǔn)則。90年代以來,對比修辭研究的興趣與重點都有了更新,開始注重寫作過程研究,并將認(rèn)知因素與社會文化因素納入二語寫作研究框架中。近年來,對比修辭研究從跨文化修辭新視角探索社會文化等背景因素對二語寫作的影響。本文在簡要論述傳統(tǒng)對比修辭理論的基礎(chǔ)上,著重介紹討論了(國外)對比修辭學(xué)的發(fā)展及其最新研究發(fā)展方向,旨在為對比修辭學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展提供一些啟示。
關(guān)鍵詞 對比修辭 跨文化修辭 二語寫作
中圖分類號:H05 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.12.068
Abstract Since it was set up in the 1960s, contrastive rhetoric (CR) has been constantly modifying and revising its theoretical frameworks, extending from a purely linguistic framework to a multifaceted linguistic, cognitive and social-cultural framework. The earlier contrastive rhetorical studies tended to focus on the analysis of written products and laid too much emphasis on the rhetorical conventions of second language writing. Since 1990s, both the research interest and focus of CR have been renewed , having shifted to the study of writing process and taken cognitive factors and sociocultural factors into consideration. Lately a new perspective——Intercultural Rhetoric (IR) has been adopted to include dynamic models of cross-cultural research on second language writing, thus better encompassing the essence of CR and making important implications for teaching and practice of second language writing.
Keywords Contrastive rhetoric; Intercultural rhetoric; Second language writing
0 引言
“對比修辭”理論始于20世紀(jì)60年代,主要研究第二語言學(xué)習(xí)中母語修辭方式對第二語言寫作的影響,通過對不同語言、不同文化的語篇規(guī)約和修辭模式的對比研究來啟示第二語言寫作實踐”(王燕萍,2011)。40余年來,受諸多相關(guān)學(xué)科的影響,對比修辭研究不斷吸收各個領(lǐng)域的新理論和新思想,不斷拓寬研究領(lǐng)域、修正理論框架。本文就其發(fā)展過程進(jìn)行簡要回顧,重點介紹其研究新動向-跨文化修辭。
1 對比修辭的發(fā)展
1966年,美國應(yīng)用語言學(xué)家Robert Kaplan首次引入“對比修辭”術(shù)語,率先對母語的語篇結(jié)構(gòu)和修辭方式在第二語言中的表現(xiàn)進(jìn)行研究。Kaplan指出不同的語言具有不同的修辭準(zhǔn)則,母語的語言習(xí)慣和文化會對第二語言寫作產(chǎn)生干擾,其觀點將第二語言寫作的研究從句法層面提升到了段落語篇的層面。
進(jìn)入80年代,篇章語言學(xué)的興起大大豐富和完善了對比修辭的理論體系。銜接、連貫等各種語篇分析手段的使用,充實了對比修辭的理論,使其研究方法更為客觀。80年代初期,語篇銜接與連貫的對比分析是對比修辭的研究熱點。在研究二語寫作時更多地關(guān)注于寫作成果而忽略了認(rèn)、年齡、文化等因素。因此在20世紀(jì)80年代后期,學(xué)者們開始重新審視對比修辭,給予其更為寬泛的定義。其研究重點開始注重語篇宏觀模式的分析。進(jìn)入20世紀(jì)90年代,對比修辭的研究范圍更為廣泛,其語料也不再僅限于學(xué)術(shù)論文,而是包含商業(yè)報告、信函及專業(yè)文獻(xiàn)等各種體裁。進(jìn)入21世紀(jì),對比修辭研究的各個層面都發(fā)生了變化,已發(fā)展成為集各學(xué)科為一體的跨學(xué)科研究領(lǐng)域。學(xué)者對其研究不再是單一的以語篇分析為主,更多地考慮認(rèn)知和社會變量等因素,關(guān)注寫作的交際性和文化差異。
對比修辭研究由純語言模式轉(zhuǎn)向認(rèn)知和社會文化模式,對比修辭這一術(shù)語不足以涵蓋這一領(lǐng)域。Ulla Connor 于2004年在Intercultural Rhetoric Research:Beyond texts一文中,正式提出“跨文化修辭”的概念,以期更準(zhǔn)確地揭示現(xiàn)階段對比修辭理論的核心和內(nèi)涵。
2 跨文化修辭
跨文化的含義為文化和個人之間的相互影、不同文化之間的交融??缥幕揶o是對比修辭理論的新動向,涵蓋多語種環(huán)境下書面及口頭文本的跨文化研究,強(qiáng)調(diào)研究的動態(tài)模式。其研究范圍也更加廣泛。不同領(lǐng)域中各種新的研究方式都為跨文化修辭提供了更大的發(fā)展空間。
跨文化修辭的理論下常用的研究方法包括體裁分析法,語料庫分析法,定量歷時分析法及人種學(xué)分析法等;跨文化修辭最新的發(fā)展趨勢之一是將體裁分析和語料庫語言學(xué)的研究納入跨文化修辭研究,同時將跨文化修辭研究與專門用途英語教學(xué)有機(jī)結(jié)合。
跨文化修辭不再是從二分法的視角研究單純的線性和非線性、集體和個人文化,而是各種大大小小文化的融合。語篇分析是對比修辭的基礎(chǔ),語篇風(fēng)格不僅僅是作者的個人風(fēng)格,而是代表其母語文化特征的修辭風(fēng)格。
2.1 跨文化修辭與文化
在跨文化修辭模式下,文化因素引起越來越多研究者的興趣。作為跨文化修辭的重要因素,文化的內(nèi)涵在不斷發(fā)生變化。Atkinson(2013)強(qiáng)調(diào)文化的復(fù)雜性,強(qiáng)調(diào)在寫作和交際中重視相互關(guān)聯(lián)的不同層面的文化,包括民族文化、學(xué)科文化、課堂文化、學(xué)生文化、青年文化等;當(dāng)我們在進(jìn)行第二語言寫作教學(xué)和研究時,所有這些文化層面都必須加以考慮。二語學(xué)習(xí)者在他們的英語寫作中代表的不僅僅是個人風(fēng)格,也代表母語文化特征的修辭風(fēng)格。
文化是一個多樣的含義。傳統(tǒng)意義上,文化被定義為人們的生活方式,包括價值、信仰、行為、交流模式等。傳統(tǒng)學(xué)者認(rèn)為文化是種族的、具有民族色彩、靜態(tài)的。跨文化修辭中,Connor(2001)指出文化應(yīng)包含兩個重要概念:大文化和小文化的區(qū)分;跨文化交際中的協(xié)商與適應(yīng)。大文化具有民族、種族及國際特色,是必要成分并且具有標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的特點。小文化(如學(xué)術(shù)文化、學(xué)生文化、教室文化、青年文化等)與社會群體的行為有關(guān),基于一種動態(tài)過程,體現(xiàn)在活動交流的過程中,特定的語篇就是小文化的體現(xiàn)。大的民族文化在教育背景下與多重的小文化交流重疊(Atkinson,2004)??偠灾?,文化是一個集合,可以隱喻為一個動詞而不是名詞,它是一種行為而不是結(jié)果,是動態(tài)的而不是靜態(tài)的??缥幕浑H將文化視為民族的,因此,與跨文化修辭有著自然的聯(lián)系,在跨文化交際過程中說話者需要協(xié)商意義并且適應(yīng)彼此的說話風(fēng)格。
2.2 跨文化修辭與語篇分析
語篇分析是研究跨文化修辭的一個重要方法,語篇分析不是單純的從語言學(xué)角度分析語篇,而是要考慮其背景環(huán)境。在語篇分析中,Connor從語篇和寫作的社會實踐層面來研究跨文化修辭。其重點參考語篇分析的三個理論:Norman Fairclough的話語三維分析模式;James Gee的D理論;Ken Hyland的學(xué)術(shù)寫作理論。三個理論之間有很大的相似性,但其理論根基不同。Fairclough研究批評話語分析,批評話語分析強(qiáng)調(diào)了語篇的話語實踐和社會實踐。Gee的理論主要是從社會語言學(xué)的觀點分析語篇,兩者強(qiáng)調(diào)的是語篇的寫作過程而不是單一的關(guān)注口語或書面語篇。與此相對應(yīng),Hyland的理論是基于學(xué)術(shù)語篇的寫作研究。與此同時,大部分學(xué)者強(qiáng)調(diào)了幾個相關(guān)的研究方法,如體裁分析、語料庫分析、多模態(tài)分析及民族志分析。
3 總結(jié)
從對比修辭到跨文化修辭的歷程回顧我們可以看出對比修辭已超出傳統(tǒng)修辭的理論框架,更多的考慮修辭中的文化、社會、認(rèn)知等因素。逐漸發(fā)展成為跨學(xué)科、綜合性的領(lǐng)域。這對于我們了解跨文化寫作有重大影響。各種新的研究方法和動向拓寬了對比修辭的研究范圍和視野,對比修辭對我們研究二語寫作發(fā)揮著積極作用。
參考文獻(xiàn)
[1] Atkinson, D. (2004). Contrasting rhetorics / contrasting cultures: Why contrastive rhetoric needs a better conceptualization of culture. Journal of English for Academic Purposes: Special Issue on Contrastive Rhetoric in EAP,3,227-289.
[2] Connor, U. (2004). Intercultural rhetoric research: Beyond Texts [J]. Journal of English for Academic Purposes, 3: 291-304.
[3] Connor, U. (2001). Intercultural Rhetoric in the Writing Classroom [M]. The University of Michigan Press.
[4] 王燕萍.對比修辭理論的新視角——跨文化修辭研究[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011.
[5] 吳建剛.批評話語分析[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2002.