方 茜
科技英語的文體特征與翻譯技巧*
方 茜
隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,科技英語的翻譯也越來越重要。然而,與普通英語文獻(xiàn)相比,科技文獻(xiàn)有其自身獨(dú)特的語言特點(diǎn),理解與翻譯也有一定的難度。本文在分析科技英語文體特征的基礎(chǔ)上,探究其翻譯方法,以期對其跨語言傳播有所啟示。
科技英語;文體特征;翻譯技巧
科技發(fā)展日新月異,世界各國之間的交流越來越普遍,人們閱讀和學(xué)習(xí)科技英語文獻(xiàn)的需要也越來越迫切。與普通英語文獻(xiàn)相比,科技文獻(xiàn)有其自身獨(dú)特的語言特點(diǎn),理解與翻譯也有一定的難度。本文擬在分析科技英語文體特征的基礎(chǔ)上,探究其翻譯方法,以期對其跨語言傳播有所啟示。
(一)詞匯特征
通過對科技英語文獻(xiàn)的語篇分析可以看出,其中存在著大量的專業(yè)詞匯,即專用于某個學(xué)科或?qū)I(yè)的詞匯或術(shù)語,對于每一個學(xué)科和專業(yè)來說,該詞匯都有其特定含義。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,新理念和新產(chǎn)品層出不窮,新的專業(yè)詞匯和術(shù)語也不斷涌現(xiàn)。例如,計算機(jī)從誕生到現(xiàn)在僅僅幾十年時間,在《英漢計算機(jī)技術(shù)詞典》中有關(guān)計算機(jī)技術(shù)的詞匯從1977年的22000條增加到1984年的40000條??梢?,科技英語詞匯的擴(kuò)充速度非???。
除了專業(yè)詞匯,科技英語中也有很多半專業(yè)詞匯,主要是指不受上下文限制,在各個專業(yè)中頻率出現(xiàn)都比較高的詞匯。半專業(yè)詞匯大多數(shù)就是普通英語中的常用詞,但是在不同的專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域就會成為專業(yè)術(shù)語,并且具有嚴(yán)格的科學(xué)含義。以“pencil”為例,在普通英語中主要詞義為“鉛筆”,在光學(xué)中的含義為“光線錐、射束”。不僅如此,即使在同一個專業(yè)中,同一詞匯也可能有不同的詞義。例如,“power”僅僅在機(jī)械力學(xué)中就有好幾個意思,“力”“電”“電力”“電源”“動力”“功率”等。
在科技英語中,也存在普通詞匯,但與它們在一般英語中的措辭是不同的,這主要是由于科技文獻(xiàn)更加偏向于書面語,并且一些大詞匯和長詞匯出現(xiàn)的頻率大大高于一般英語文體。此外,科技英語中的普通詞匯常常借鑒外來語,或者是廣泛利用綴合法構(gòu)詞,廣泛使用復(fù)合詞、縮略詞、拼綴詞等等。比如,“mimeograph”(滾筒油印機(jī))“red eyed fly”(紅頭蠅)等。
(二)句法特征
科技英語是一種非常正式的書面語體,其句式比較完整,變化不多。科技英語要求語言平實(shí),很少或者幾乎不使用一些華麗的修飾詞匯,委婉、擬人、頭韻、夸張等修辭手法也很少見到。從科技英語文體的語篇分析來看,其句法特征主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
首先,“形式主語”和“形式賓語”的使用相對比較頻繁。例如,“It is proved that heat is a form of energy.”(已證實(shí)熱是能量的一種形式。)“It”為形式主語,代替了后面“that”從句引起的內(nèi)容。從句法角度來看,避免了英語句子的頭重腳輕;從語用角度來看,讓科技問題的表述更加客觀公正。
其次,名詞結(jié)構(gòu)的使用較多。莊重、樸實(shí)以及簡潔、完整的表達(dá)方式是科技英語的典型句法特點(diǎn)。例如,“It is quite doubtful how accurate the result is.”是一般的表達(dá)方式,而在科技英語中,主要用名詞結(jié)構(gòu)表達(dá),如,“The accuracy of the result is quite doubtful.”通過分析就會發(fā)現(xiàn),前一個句子帶有主語從句,結(jié)構(gòu)是比較累贅的,而將句中的形容詞“accurate”改成名詞結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式,就會使句子顯得十分簡潔、緊湊,所表達(dá)的意思也十分明確。
最后,常出現(xiàn)“被動語態(tài)”,這也是科技文體的一個重要句法特點(diǎn)。被動語態(tài)的使用可以有效避免一些主觀代詞的出現(xiàn),比如we,you,he等等,這樣可以更加客觀地表達(dá)事物的本質(zhì)特征,充分體現(xiàn)了科技英語的客觀性、規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性。例如,“Water can be changed from a liquid into a solid.”(水能從液體變?yōu)楣腆w。)如果將這句話改寫成“we can change water from a liquid into a solid.”那么強(qiáng)調(diào)的就不是客觀的自然現(xiàn)象,而是人的主觀能力。
(三)語用特征
簡而言之,科技英語的語用特征,一是動名詞的使用,二是模糊限制語的使用。就前者來說,在翻譯科技英語或教學(xué)時,動名詞的使用往往會給譯者或者教師帶來一定的困惑。這主要是由于這些動名詞經(jīng)過了動詞的虛化手段,然后又用來表示動作或者是動作的過程、結(jié)果產(chǎn)物或者是表示與某一事物相關(guān)的動作,所以有時候所表示的概念是比較抽象和含蓄的。這種“-ing”形式的詞匯,一方面具有動詞的特征,另一方面又具有名詞的特點(diǎn)。因此,在進(jìn)行跨語際翻譯的時候,原則上需要做到“措辭具體、含義明確、敘述直接”。
就后者而言,令人困惑之處在于,既然科技英語要求客觀公正地描述人類科技發(fā)展的情況,為什么會使用模糊限制語呢?其實(shí),科技英語中適當(dāng)?shù)厥褂媚:拗普Z,不僅可以準(zhǔn)確陳述作者的觀點(diǎn),而且還能嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)一些科技命題,這主要是由于科技工作者從實(shí)證性研究中得出的學(xué)術(shù)結(jié)論還沒有得到學(xué)界的認(rèn)可,具有不確定性、可探討性等特點(diǎn)。所以,科技工作者要盡可能客觀地表達(dá)命題,在措辭上可能就會相對選用一些模糊限制語。不僅如此,這些詞語的使用還會對讀者起到一定程度的暗示作用,讓讀者能夠通過這些模糊限制語感受到作者對于這些命題的不確定性。受漢文化的謙虛傳統(tǒng)影響,中國的科技工作者更喜歡使用模糊限制語使其表述趨于準(zhǔn)確,態(tài)度更為謹(jǐn)慎、謙虛,同時,這種模糊限制語的使用還有效協(xié)調(diào)了作者與讀者之間的認(rèn)可關(guān)系。
(一)具體譯法
鑒于英漢兩種語言有著本質(zhì)的不同,在翻譯時,很多時候不得不使用具體譯法。即在跨語際轉(zhuǎn)換中,將原文中抽象或者比較抽象的單詞、詞組、成語或者句子,用具體或者比較具體的單詞、詞組、成語或者句子進(jìn)行翻譯,這樣可以有效消除語言差別給翻譯帶來的美感損失,從而讓譯文與原文具有同樣的效果。例如,“We should by no means neglect the evaporation of water.”“evaporation”是抽象名詞,意為“蒸發(fā)”,不妨將其具體化為“蒸發(fā)作用”,這樣就譯為“我們決不能忽視水的蒸發(fā)作用?!边@樣的處理,不僅合乎科學(xué)常識,而且在語言表達(dá)上也顯得更加自然流暢。
(二)抽象譯法
在翻譯實(shí)踐中,為了譯文的忠實(shí)與通順,有時候需要將原文中帶有具體意義或者具體形象的單詞、詞組、成語或者句子進(jìn)行相對的抽象化處理,這就是抽象譯法。例如,“The two sisters were usually in agreement on most issues,but they were at sword’s points on the matter of abortion.”“at sword’s points”是形象化表達(dá),字面意思是“在寶劍之尖”,其實(shí)該短語為一習(xí)語,比喻兩人之間的關(guān)系劍拔弩張,十分緊張??梢宰g為“在很多問題上,姐妹兩人的意見通常是一致的。但是在人工流產(chǎn)問題上,兩人卻發(fā)生了激烈的爭執(zhí)?!边@樣將英語中原本抽象的成語進(jìn)行具體化,更容易讓漢語讀者理解。
(三)增詞譯法
所謂“增詞譯法”,就是在原文的基礎(chǔ)上增加必要的成分,從而在語言形式或者表達(dá)習(xí)慣上更加符合譯文的文化背景或者語言習(xí)慣,使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和氣韻上對等起來。如,增加修飾語,以示強(qiáng)調(diào);增加定語,加強(qiáng)譯文的可讀性或者提供背景知識;增加連詞,使其符合譯文的語言習(xí)慣等等。在“Basically,the theory proposed,among other things,that the maximum speed possible in the universe is that of light…”中,“basically”為副詞,意思是“基本地”,譯為“就其基本內(nèi)容而言,這一學(xué)說提出的論點(diǎn)包括:光速是宇宙中最快的速度……”增加修飾語后,很好地起到了強(qiáng)調(diào)作用。
(四)減詞譯法
減詞譯法就是把原文中需要而譯文中不需要的表達(dá)省略。這種做法,一般是出于譯文語法或者表達(dá)習(xí)慣的需要。例如,“One hundred thousand citizens in Hiroshima of Japan were killed by the first atomic bomb in the world.”英語中介詞短語做定語時常常后置,且不能省略,但是譯成漢語時,這種定語式的后置結(jié)構(gòu)常常被處理成狀語式的前置結(jié)構(gòu),且省去介詞的表達(dá)。因此,可將該句漢譯為“日本廣島有10萬市民被人類第一顆原子彈奪去生命?!?/p>
(五)換形譯法
由于不同的文化背景,英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣上存在著較大的差異。在翻譯時,很多時候不得不改變原文的表達(dá)形式,這就是“換形譯法”。例如,“So it is with the science of biological control in its modern sense.In America it had its obscure beginnings a century ago.”“a century ago”意為“一個世紀(jì)以前”,但是對應(yīng)成漢語則顯得相對抽象,因此,譯文不妨處理為“現(xiàn)代的生物控制學(xué)就是如此。一百年前,這門學(xué)科在美國開始創(chuàng)立時也是模糊的?!薄癮 century”換形為“一百年”后,讀者會覺得具體而形象。
(六)轉(zhuǎn)性譯法
將原文和譯文的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換是翻譯的基本方法之一。比如原文的形容詞,在翻譯時可能被轉(zhuǎn)換為動詞或者名詞等等,這主要是為了符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。例如,“The chairman’s suggestion is that man should quit cloning. ”“suggestion”是名詞,原文直譯為“主席的建議是人類應(yīng)該放棄克隆技術(shù)?!币部梢造`活地譯為“主席建議人類應(yīng)該放棄克隆技術(shù)?!边@樣,將原文的名詞轉(zhuǎn)化成動詞,主語前的定語也相應(yīng)轉(zhuǎn)化成了主語,這樣的轉(zhuǎn)換給讀者帶來了一種強(qiáng)烈的動態(tài)之感。
隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,科技英語的翻譯越來越重要??萍加⒄Z相比一般英語,有其語言特點(diǎn)和文體特征。只有充分掌握這些特征,才能更好地理解和翻譯這一特殊文體。
[1]李建華.論英語科技文體的語法和詞匯特征[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報,2005(10).
[2]劉愛勤.科技英語的詞匯特征及其翻譯策略[J].平頂山工學(xué)院學(xué)報,2008(1).
[3]金成星.科技英語動名詞的語用特征及其傳譯[J].中國科技翻譯,1999(3).
[4]楊蕾,延宏.科技英語模糊限制語的語用特征[J].山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2012(2).
[5]余高峰.科技英語長句翻譯技巧探析[J].中國科技翻譯,2012(3).
H315.9
A
1671-6531(2017)11-0046-03
*2016年四川省教育廳一般項(xiàng)目“從生態(tài)翻譯學(xué)看科技英語翻譯”(17SB0039)方茜/成都理工大學(xué)外國語學(xué)院講師(四川成都610059)。
賀春健