馮麗娟
(鄭州成功財經(jīng)學(xué)院 外語系,河南 鄭州451200)
經(jīng)濟全球化背景下的新聞英語語篇特征與翻譯策略研究
馮麗娟
(鄭州成功財經(jīng)學(xué)院 外語系,河南 鄭州451200)
作為世界生產(chǎn)力發(fā)展的必經(jīng)階段,經(jīng)濟全球化的進(jìn)程勢必深刻地影響著社會文化生活的各個方面。不同的文化在經(jīng)濟全球化的大背景下不斷地碰撞、融合與消長。新聞報道作為當(dāng)今社會信息交流與傳播的主要方式,其傳播效率在一定程度上影響著中國信息與經(jīng)濟全球化的進(jìn)程。對英語新聞進(jìn)行語篇特征分析與翻譯策略的研究,有利于在經(jīng)濟全球化的大背景下,提高中國信息對外傳播與交流的速率,使中國能夠更快更好地融入世界經(jīng)濟一體化的潮流。
經(jīng)濟全球化;新聞英語;語篇分析;翻譯策略
經(jīng)濟全球化指在當(dāng)今全世界經(jīng)濟文化和科學(xué)技術(shù)高速發(fā)展的大背景下,全球規(guī)模的超級市場加速形成,國家與國家的交流與互動日益緊密,信息傳播的規(guī)模與速率不斷升級。經(jīng)濟全球化這一趨勢不容置疑和難以規(guī)避,其強烈地影響著不同國家與文化的碰撞、融合與消長。這一過程最為突出的表現(xiàn)是強國文化向弱國文化的傾瀉[1]。新聞文化作為一個民族的亞種文化,以新聞傳播的方式展示著一個民族的文化意識、文化心理與文化機制,是一個民族文化的重要組成部分。在經(jīng)濟全球化的背景下研究英語新聞的語篇特征,并在此基礎(chǔ)上形成科學(xué)合理的翻譯策略,既有利于增強信息傳播的時效性與高效性,也有利于使本民族文化更好地融入世界文化的氛圍中,在經(jīng)濟全球化的浪潮中,不斷提升民族文化的世界影響力與自身的國際地位。
“經(jīng)濟全球化”這一概念最早出現(xiàn)于20世紀(jì)80年代。這一概念的一般意義是在一個開放的世界中,通過市場力量的推動而形成的整體性的經(jīng)濟發(fā)展與變動。具體表現(xiàn)為伴隨著全球經(jīng)濟、文化、科學(xué)和技術(shù)的發(fā)展,國家與國家在經(jīng)濟文化方面的聯(lián)系愈加緊密,世界性的超級市場逐漸形成。在經(jīng)濟全球化的大背景下,世界各個國家和地區(qū)都努力規(guī)劃著自身的經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略目標(biāo)。經(jīng)濟全球化這一進(jìn)程對世界各國的影響既是難以避免的,也是顯而易見的。在經(jīng)濟全球化的影響下,世界不同國家和地區(qū)的交流與互動日益密切,不同文化與意識形態(tài)在不斷地進(jìn)行摩擦、碰撞、融合與消長。而新聞報道作為當(dāng)今社會文化與信息交流的主要手段,在國家與國家互動環(huán)節(jié)上扮演著至關(guān)重要的角色。自從中國加入世界貿(mào)易組織以來,中國與世界的交流與互動日益頻繁。當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)發(fā)展日新月異,國家和地區(qū)之間的競爭也日趨激烈??茖W(xué)技術(shù)的發(fā)展促進(jìn)世界各國的經(jīng)濟發(fā)展突飛猛進(jìn)。中國與世界在經(jīng)濟、科技和文化等方面的交流都離不開信息的傳播[2]。新聞報道以其獨特的語言風(fēng)格,快速有效地促進(jìn)信息的傳播,增強不同國家與民族之間的互動。語言是文化的載體,語言與文化息息相關(guān)。新聞報道在促進(jìn)信息交流的同時,也增強了不同文化之間的交流與互動。因此,在經(jīng)濟全球化的背景下,新聞報道能夠促進(jìn)不同國家之間的跨文化交流[3]。
英語是國際性的通用語言,因此,英語新聞報道能夠?qū)H上的時政要聞等信息迅速準(zhǔn)確地傳遞到世界各地。做好對英語新聞?wù)Z篇的分析與翻譯工作,能夠更好地促進(jìn)信息傳播,使中國更好地融入經(jīng)濟全球化的進(jìn)程中,增強與世界的互動,從根本上提高民族的文化軟實力。
對新聞英語語篇進(jìn)行科學(xué)的分析并在此基礎(chǔ)上形成行之有效的翻譯策略是確保信息有效傳播的前提。英語新聞?wù)Z篇在詞匯選擇、語篇銜接和修辭表達(dá)等方面表現(xiàn)出的某些特征,值得注意。
利用詞匯所負(fù)載的豐富的文化內(nèi)涵來傳達(dá)信息是英語新聞報道在詞匯方面表現(xiàn)出來的突出特點[4]。英語新聞?wù)Z篇中的詞匯常常表現(xiàn)出時髦、引申和借用等特點。英語新聞?wù)Z篇中的時髦詞(vogue word)常常是一些創(chuàng)造型的新詞、舊詞新意或者在特定領(lǐng)域中的術(shù)語。比如說“multitasking”就是在計算機科學(xué)環(huán)境下創(chuàng)造出來的新詞,意思是“運用幾種程序同時進(jìn)行工作”。舊詞新意是指詞匯舊的意義得到了引申而產(chǎn)生的新意。比如“crunch”一詞本意為“壓得嘎吱作響”,在特定環(huán)境下可以引申為“危機”“困境”等含義。再比如載于2002年《時代周刊》雜志的一則新聞“The dotcom bubble created a false talent crunch”(網(wǎng)絡(luò)公司的泡沫造成了人才危機的假象)。詞匯的借用特點是指用各領(lǐng)域內(nèi)廣為人知的詞匯來表達(dá)特定的意義。比如說用“Big Apple”來表示“紐約市”,用“City of Angels”來表示“洛杉磯市”,用“Horn of Africa”來表示 “索馬里和埃塞俄比亞”等。此外,表達(dá)形象也是英語新聞?wù)Z篇的突出特征。比如刊登在1993年 《衛(wèi)報》上的一則新聞“The opposition leader’s speech stole the headlines from the government”用“stole”這個動詞形象地表現(xiàn)出反對黨領(lǐng)袖的演講在報紙上大出風(fēng)頭的情景。
在語篇銜接方面,英語新聞?wù)Z篇也表現(xiàn)出異于漢語新聞的一些特點。在漢語新聞?wù)Z篇中,隱形的銜接成分是比較常見的,而英語的語篇銜接成分在絕大多數(shù)情況下是顯性的,在特定的語境中也可以是隱性的。這是由于英漢語言之間的差異造成的。除此之外,英漢新聞?wù)Z篇在斷句方面也呈現(xiàn)出高度的不一致性。漢語注重意合,在短語與小句之間、小句與小句之間、或者是小句與更大的語言單位之間不存在截然明晰的界限。而英語屬于形合的語言,語篇中斷句的規(guī)則十分嚴(yán)格,任意性極小。
積極使用多樣的修辭手段以表現(xiàn)語言的生動性是英語新聞?wù)Z篇的靈魂,它能使新聞報道呈現(xiàn)出具體生動、形象活潑等特點。傳統(tǒng)的修辭手法如隱喻、擬人、典故、仿擬和雙關(guān)語等大量被運用到英語新聞報道中。隱喻是英語新聞報道中最常使用的修辭手法。在隱喻中,語言的使用往往偏離正軌,表達(dá)出特定的含義。比如“the open barn door”本意為“敞開的谷倉大門”,喻指“美國科技情報容易獲取”;“a house in two parts”本意為“兩個部分拼湊成的房子”,喻指“英語加拿大和法語加拿大之間缺乏牢靠的關(guān)系”。擬人則賦予動植物或者其他非生命的事物以人的特性,使表達(dá)更顯親切,比如:“My good intensions produce imagined letters never embraced by paper,never kissed by stamps.”(我這些良好的愿望只產(chǎn)生想象中的信,從來沒寫在紙上,也沒貼過郵票)在英語新聞?wù)Z篇中,還常常使用典故來制造懸念,吸引讀者的注意力。 比如:“heap coals of fire”(以德報怨)“a wolf in sheep’s clothing”(偽君子)等表達(dá)均來源于圣經(jīng)典故。仿擬也是英語新聞?wù)Z篇中常見的修辭方式,其通過套用名言典故之名來產(chǎn)生明快犀利的表達(dá)功效,比如“a tale of two hearts”(雙心計,指心臟病人更換人造心臟)源自于文學(xué)名著“A Tale of Two Cities”(雙城記),“Great Leap Outward”(外躍進(jìn),指中國對外開放方面的巨大變化)來源于中國政治術(shù)語“Great Leap Forward”(大躍進(jìn))。 最后,巧妙地使用雙關(guān)語也是英語新聞?wù)Z篇顯著的修辭特征之一,常用于充滿諷刺詼諧的語篇表達(dá)中,比如:語篇表達(dá) “A New Harvest of Troubles Harvest”(農(nóng)產(chǎn)品豐收,新問題成堆)中,“harvest”一詞在語篇中既表示“豐收”,又表示“后果”之意。
英語新聞?wù)Z篇在詞匯選擇、銜接方式和修辭表達(dá)方面具有自身的特征,因此,在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)采用科學(xué)合理的翻譯策略,以便提高信息傳播的效率,促進(jìn)文化和信息的交流[5]。
不同語言在進(jìn)行信息交流時均通過句法、語義和詞匯三種手段來完成。前兩種手段被稱為“形合”,后一種手段被稱為“意合”。漢語是意合的語言,英語則注重形合。英語語篇注重顯性的邏輯與連接,在造句時常選用明晰的連接詞來表達(dá)多種多樣的邏輯關(guān)系。而漢語語篇注重隱性連貫,強調(diào)功能,以神統(tǒng)形。漢語語篇組織意連形不連,句子之間的邏輯關(guān)系隱含其中,意蘊與脈絡(luò)能被讀者感知但缺乏形式標(biāo)記。
在新聞?wù)Z篇翻譯作品中,一個較為常見的現(xiàn)象是翻譯腔十足。這是由于譯者在對新聞英語翻譯的過程中太過拘泥于原文的形式,盡量使譯文靠近原文的文體所致。其結(jié)果是產(chǎn)生的譯文完全沒有漢語富有節(jié)奏、自然流暢等特點,而是生硬乏味、翻譯腔十足的譯文。比如英語新聞報道“The united nations has considered sending a large peace-keeping force with nearly 12 thousand soldiers to Croatia”,如果機械地譯為“聯(lián)合國已考慮向克羅地亞派遣一支約由1.2萬士兵組成的大型聯(lián)合國維持和平部隊”,則顯得亦步亦趨、機械生硬,不符合漢語以“意合”為主的表達(dá)方式。
因此在對新聞?wù)Z篇進(jìn)行漢譯時應(yīng)將譯文進(jìn)行“譯合”方面的轉(zhuǎn)化。在翻譯過程中應(yīng)刪去顯性的邏輯連接詞,還要注意對整個句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和重新組織。漢語的表達(dá)習(xí)慣是按照時間的先后順序和事理邏輯組織句子,英譯漢時要調(diào)整成分之間的順序,使之符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。比如“Hisdaughter remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship”應(yīng)譯為“他往常做禮拜總是坐在固定位置上,那天他女兒卻發(fā)現(xiàn)他沒有坐在老地方”,這才符合漢語的表達(dá)與認(rèn)知。
英漢語言的另外一個差異是前者呈現(xiàn)出靜態(tài)的特征,后者呈現(xiàn)出動態(tài)的特征。即英語在表達(dá)動作意義時較少使用動詞,而漢語則傾向于使用動詞來表達(dá)動作意義。因此,在新聞英語語篇中,名詞化是一個較為顯著的現(xiàn)象。在英譯漢翻譯過程中要注意化“靜”為“動”,擺脫英語表達(dá)名詞化的束縛,強化原文的動態(tài)色彩。英語新聞?wù)Z篇中存在大量的抽象名詞以表示動作意義,在翻譯過程中可以充分利用漢語動詞的特征來以“動”代“靜”。 比如“He had surfaced with less visibility in the policy decisions”可譯為“在決策過程中,他已經(jīng)不那么拋頭露面了”。
此外英語常使用含有動作意義的普通名詞來代替動詞。大量以“-er”或“-or”結(jié)尾的名詞既是施事者,也表達(dá)動作意義。由于漢語是動態(tài)化的語言,在翻譯過程中也要進(jìn)行動態(tài)化處理。比如“He is a good eater and a good sleeper”應(yīng)譯為“他能吃能睡”才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
英漢語篇另一個重要差異是漢語在表達(dá)方面趨于簡約,較少受制于形式。英語語篇組織則常常使用大量的邏輯連接詞,使得英文表達(dá)復(fù)雜繁冗。在句子形式方面,漢語表達(dá)的顯著特征是短小精悍,字字珠璣。英語句子結(jié)構(gòu)較長,有時修飾成分套修飾成分造成句子結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜,根據(jù)這個特點,在英漢翻譯時要進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)重組,將英語句子的樹狀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語的線性結(jié)構(gòu)。比如新聞?wù)Z篇“The boy,who was crying as if his heart would break,said,when I spoke to him,he was very angry,because he had had no food for two days.”主句懸掛著五個分句,翻譯成漢語時應(yīng)該使用節(jié)節(jié)短句,逐層表述:“那個男孩哭得似乎心都碎了,當(dāng)我問他時,他說他已有兩天沒吃東西了,實在是餓極了?!?/p>
由此可見,在對英語新聞?wù)Z篇進(jìn)行翻譯時不能亦步亦趨,否則會使譯文顯得繁冗拖沓,臃腫不堪,應(yīng)充分考慮漢語的特點,使用精悍短句,分清主次逐層表述。
經(jīng)濟全球化是時代發(fā)展的必然產(chǎn)物。這一進(jìn)程在推動經(jīng)濟大規(guī)模發(fā)展的同時,促進(jìn)了信息的互動與文化的交流。新聞報道以其強大的時效性促進(jìn)信息的跨文化傳播。對英語新聞?wù)Z篇從詞匯、銜接和修辭三個方面進(jìn)行深入的分析,并在此基礎(chǔ)上形成科學(xué)有效的漢譯策略,既有利于提高信息傳播的效率,促進(jìn)信息的跨文化交流,也有利于使自身更好地融入世界,提升民族的文化軟實力。
[1]童兵.經(jīng)濟全球化和中國新聞文化消長[J].新聞記者,2002(6):7-9.
[2]李伍峰.經(jīng)濟全球化對世界新聞傳媒發(fā)展趨勢的影響及對策[J].理論學(xué)習(xí),2005(7):60-61.
[3]陳凱.論我國新聞跨文化傳播時的新聞翻譯問題[J].西部廣播電視,2015(18):16.
[4]姜穎金.新聞英語語篇中的語法隱喻分析[D].武漢:武漢科技大學(xué),2008.
[5]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
責(zé)任編輯 劉志明
Discourse Analysis and Translation Strategy Study of the English News under the Background of Economic Globalization
FENG Lijuan
(Zhengzhou Chenggong University of Finance and Economics,Zhengzhou Henan 451200,China)
As a necessary stage in the labor force development,the economic globalization has a deep influence on all aspects of the social life.Under such a background,different cultures collide and integrate with each other.As a major means of communication,the news report can have an impact on the process of economic globalization.The analyses of English news discourse and the translation strategy will enhance the efficiency of external communication and news spreading,and thus make China integrate itself with the process of economic globalization.
economic globalization;English news;discourse analysis;translation strategy
H059
A
1674-5787(2017)04-0133-04
10.13887/j.cnki.jccee.2017(4).33
2017-06-01
本文系河南省科技廳軟科學(xué)項目 “經(jīng)濟全球化背景下的英漢新聞?wù)Z篇分析與翻譯研究”(項目編號:172400410490)的階段性研究成果。
馮麗娟(1982—)女,河南安陽人,碩士,鄭州成功財經(jīng)學(xué)院外語系,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、翻譯理論與實踐。