(揚州市職業(yè)大學(xué),江蘇 揚州 225000)
語音是語言最基礎(chǔ)、最直接的載體,母語和二語的學(xué)習(xí)都是從對語音的模仿和辨識開始,掌握標準的語音是學(xué)好語言的先決條件和重要基礎(chǔ),良好的語音不僅是實現(xiàn)口語交際功能的關(guān)鍵,而且和二語學(xué)習(xí)者的其他各項語言輸入輸出技能包括聽、說、讀、寫、譯的掌握緊密相關(guān)。由于英漢兩種語言分屬完全不同的語言體系,語音方面有著較大的差異,中國的二語習(xí)得者在學(xué)習(xí)英語時普遍存在語音石化的現(xiàn)象,即學(xué)習(xí)者在經(jīng)過一定時間的學(xué)習(xí)之后,其語音能力在達到一定高度之后就基本處于停滯狀態(tài),并未隨著學(xué)習(xí)量的增加而繼續(xù)提高,最終難以達到或接近英語為母語者的語音水平。語音層面的石化在二語習(xí)得的石化現(xiàn)象中表現(xiàn)尤為突出,并且會阻礙學(xué)習(xí)者語言的其他層面的發(fā)展。本文從二語習(xí)得語音石化的基本理論出發(fā),分析語音石化產(chǎn)生的原因,進而提出減少語音石化的策略。
美國語言學(xué)家塞林格于1969年提出中介語(interlanguage)的概念,指出中介語是指由二語學(xué)習(xí)者在語言習(xí)得過程中建構(gòu)起來的一種過渡性語言,是介于母語(L1)和目的語(L2)之間的一種獨立的語言體系,既不同于母語,也不等同于目的語。中介語體系是動態(tài)發(fā)展的,隨著目的語知識的不斷輸入,學(xué)習(xí)者目的語水平不斷提高,中介語的構(gòu)成規(guī)則會逐步脫離學(xué)習(xí)者母語的干擾,向目的語靠近。朝著標準目的語體系的方向不斷完善,但始終不能完全等同于目的語[1]。中介語概念的提出在二語習(xí)得領(lǐng)域有著重大的意義,塞林格研究發(fā)現(xiàn),二語學(xué)習(xí)在達到某一階段之后,雖然繼續(xù)接受新的語言輸入,仍舊保持原先的學(xué)習(xí)動機,采取原有的學(xué)習(xí)策略,語言能力卻停滯不再繼續(xù)發(fā)展,無論學(xué)習(xí)者再如何加大學(xué)習(xí)量,仍無法繼續(xù)發(fā)展直至達到母語使用者的語言水平,從而產(chǎn)生中介語石化現(xiàn)象。塞林格指出,中介語石化現(xiàn)象在二語習(xí)得過程中必然會存在,只有5%的學(xué)習(xí)者的中介語最終能發(fā)展為達到或接近母語使用者的水平。石化反映在學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)的各個層面,包括語音,詞匯,句法,篇章和語法等,而語音是中介語石化最為突出的領(lǐng)域之一[2]。
我國眾多非英語專業(yè)的二語學(xué)習(xí)者中普遍存在暫時性石化的現(xiàn)象。在二語學(xué)習(xí)的初始階段,學(xué)習(xí)者的語言知識會迅速累積,語言能力會持續(xù)提高,尤其聽說能力會突飛猛進地提升,直至發(fā)展到學(xué)習(xí)者具備了相對較為穩(wěn)定的二語水平,此階段被稱為“高原期”,語言能力難以繼續(xù)提高,仿佛停滯不前,這一階段一般持續(xù)時間為5年。通過積極的干預(yù)手段,如大量的語言輸入輸出訓(xùn)練、學(xué)習(xí)策略的指導(dǎo)和來自教師的認知與情感的反饋等,可以幫助學(xué)習(xí)者順利度過“高原期”,使語言能力繼續(xù)得以提高。反之,若未能得到及時有效的干預(yù),暫時性石化階段就會超出5年,持續(xù)更長時間,甚至出現(xiàn)永久性停滯狀態(tài),即永久性石化。
為了深入分析中介語語音石化的特征,筆者以揚州市職業(yè)大學(xué)非英語專業(yè)三個年級共60名學(xué)生為研究對象,對他們進行了語音測試,通過問卷調(diào)查探尋語音石化產(chǎn)生的原因。語音測試結(jié)果表明:受試者中超過半數(shù)在其口語發(fā)音中會出現(xiàn)一些穩(wěn)定性的錯誤,呈現(xiàn)出共性特征,且每一個年級中均頑固地存在這類共性錯誤。鑒于研究對象是隨機抽取這一前提,可以推斷非英語專業(yè)學(xué)生中存在明顯語音石化現(xiàn)象,且從一年級至三年級一直持續(xù)。研究中發(fā)現(xiàn)的語音錯誤集中于部分音素的發(fā)音、連讀、重讀音節(jié)以及語句重音的把握、語調(diào)的控制等方面,問卷調(diào)查的結(jié)果顯示,受試者多數(shù)認為自身存在的語音錯誤主要來自母語干擾,其中還存在方言干擾、語言輸入質(zhì)量不高、語言訓(xùn)練不足、教師教學(xué)方式缺陷等因素。
“中介語石化”的概念一經(jīng)提出,就掀起了二語習(xí)得領(lǐng)域的研究熱潮,國內(nèi)外眾多學(xué)者紛紛嘗試探尋導(dǎo)致石化產(chǎn)生的原因。結(jié)合多位學(xué)者對石化成因的解釋和歸納可知,石化現(xiàn)象的成因較為復(fù)雜,涉及的因素眾多,可大致分為內(nèi)因和外因兩大類,內(nèi)因主要是指認知因素、社會心理因素和神經(jīng)生理因素等,外因主要涉及母語負遷移、優(yōu)質(zhì)目標語輸入量、語言習(xí)得環(huán)境、糾正性反饋、訓(xùn)練遷移等。綜合內(nèi)外因,我們將語音石化的成因現(xiàn)歸納為母語負遷移、缺乏優(yōu)質(zhì)目標語輸入、目的語過度概括、非正確的學(xué)習(xí)反饋和語言訓(xùn)練不足這五個方面。
母語負遷移是語音石化的首要因素,也是主要原因之一。二語學(xué)習(xí)者會傾向于將母語的發(fā)音方式和習(xí)慣遷移到目標語的表達中,具體包括音素的發(fā)音、連讀、重讀音節(jié)以及語句重音的把握、語調(diào)的控制等方面,這樣的遷移如若得不到及時的糾正,長久下來便會造成語音石化。中國地大物博,東西南北方言迥異,對中國的英語學(xué)習(xí)者來說,方言的干擾尤為嚴重。漢語發(fā)音沒有長短之分,因此大多數(shù)中國學(xué)習(xí)者不能熟練區(qū)分長短原音。再者,由于部分原音的發(fā)音口型要求和漢語或某方言的口型習(xí)慣差異較大,造成這些原音發(fā)音總是帶有漢語的腔調(diào)和痕跡,總體看來,南方人群相對北方人群發(fā)音稍具優(yōu)勢;在輔音方面,學(xué)習(xí)者面臨難度較大的問題是/θ/和/s/的區(qū)別,由于漢語中的聲母s和/s/相似,它們的發(fā)音方式和口型要求近似相同,但沒有和/θ/對應(yīng)或相似發(fā)音的聲母,中國人不習(xí)慣這類唇齒音的發(fā)音方式,因此,學(xué)習(xí)者會傾向于用他們熟悉的摩擦音/s/去代替,從而發(fā)生錯誤。另外,由于漢語和英語分別是以音節(jié)和重音定時的不同語言,學(xué)習(xí)者在朗讀或說話時會習(xí)慣于將漢語的音節(jié)重讀的特征帶入英語的表達中,聽起來感覺每個單詞都被重讀,破壞了英語原本的語流節(jié)奏,帶有漢語發(fā)音的感覺。
克拉申(Krashen)輸入假說指出,目的語語音輸入量不足和語音輸入質(zhì)量不高也是導(dǎo)致語音石化的重要成因[3]。長久以來,我國的二語學(xué)習(xí)者往往習(xí)慣于采用課堂學(xué)習(xí)為主的學(xué)習(xí)方式,這種脫離真實語境的學(xué)習(xí)環(huán)境勢必造成學(xué)習(xí)者的語音輸入無論是在數(shù)量還是在質(zhì)量上都極其有限。學(xué)習(xí)者的二語習(xí)得過程在很大程度上依賴教師和教材兩方面的訓(xùn)練引導(dǎo),所謂訓(xùn)練遷移,也正是包括如下兩個方面,一是外語教師存在一定程度的中介語石化,對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生負遷移,影響其二語習(xí)得效果。不少教師自身發(fā)音不夠標準,存在母語口音痕跡,重音、語調(diào)等發(fā)音規(guī)則掌握得也不夠規(guī)范和精準,自身目的語語音能力不高。學(xué)習(xí)者,尤其是初學(xué)者,會很容易受到教師的語音語調(diào)、語言表達和習(xí)慣的影響,且這種影響會根深蒂固地存在;二是使用不當(dāng)聽說教材也會對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生負面作用,造成語音石化。教材的內(nèi)容編排需要科學(xué)的理論指導(dǎo)、需要系統(tǒng)地針對性地進行設(shè)計,其中的語言材料要具備真實性和趣味性,體現(xiàn)時代特征,具有實用價值,若教材本身存在問題,勢必對學(xué)習(xí)者的語音能力形成產(chǎn)生不良影響。不過就對語音石化的影響程度而言,教師的作用往往大于教材。
對于錯誤,從認知角度,要及時予以提醒和糾正,即為負面的認知反饋。傳統(tǒng)的語言教學(xué)注重考試成績,忽視語言實際應(yīng)用技能的掌握。教師為了提高分數(shù),片面地強調(diào)詞匯、語法、閱讀和寫作等應(yīng)試內(nèi)容的訓(xùn)練,學(xué)習(xí)者一旦發(fā)生這些方面的錯誤,教師往往會視之為洪水猛獸,隨即給予糾正并輔之以大量練習(xí)予以鞏固,而對于學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的語音錯誤,多數(shù)教師則會以包容之心漠然置之,認為其無傷大雅。在他們看來,語音的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練只應(yīng)停留在英語學(xué)習(xí)的初級階段。因此,在語言學(xué)習(xí)的中高級階段,學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的語音錯誤很難引起教師的重視,從而得不到及時的糾正,長此以往,勢必導(dǎo)致語音石化。
學(xué)習(xí)者對目的語規(guī)則缺乏全面系統(tǒng)的掌握,對某些語言規(guī)則的局限性未能正確認識,往往片面得把一些目的語規(guī)則普遍化,這一現(xiàn)象被稱為對目的語的過度概括[4]。例如把動詞過去式的一般形式“ed”應(yīng)用于所有動詞,包括某些不規(guī)則動詞,從而導(dǎo)致學(xué)習(xí)者中介語體系中出現(xiàn)目的語中不存在的語言結(jié)構(gòu)、語法形式和詞匯變體等。在語音石化方面,目的語過度概括現(xiàn)象同樣存在。例如,動詞過去式語法標記符“ed”在清輔音結(jié)尾的動詞后讀音為“t”,在濁輔音結(jié)尾的動詞后讀/d/,而在字母“t”結(jié)尾的動詞后讀/id/,例如“wanted”,”waited”等,我們發(fā)現(xiàn),許多學(xué)習(xí)者在實際發(fā)音中,會傾向于將“ed”籠統(tǒng)地讀成“t”,原因是他們未能正確區(qū)分語法標記符“ed”在不同情況下發(fā)音的語音規(guī)則,片面地將某一發(fā)音規(guī)則泛化使用到所有情況下,最終形成語音石化。同樣,作為名詞復(fù)數(shù)兼動詞第三人稱單數(shù)的標記符,“s”的讀音也易于混淆,學(xué)習(xí)者傾向于將“s”籠統(tǒng)地讀成/s/,而忽略當(dāng)詞尾最后一個音節(jié)為/t/和/d/時,應(yīng)分別讀為兩個音位變體/ts/和/ds/的情況。
二語習(xí)得者缺乏真實的語言環(huán)境,在習(xí)得過程中難以獲得大量且有效的語音輸入和輸出訓(xùn)練的機會。語音的訓(xùn)練只會停留在英語學(xué)習(xí)的初級階段,訓(xùn)練方式也較為單一,僅局限于一些書面音標辨識題等,難以真正提高目的語語音能力,大大提高了中介語語音石化的發(fā)生率。此外,克拉申指出二語習(xí)得中會出現(xiàn)重輸入輕輸出的傾向,學(xué)習(xí)者面臨過多的語音輸入訓(xùn)練,例如在聽說課中,教師讓學(xué)生做大量的聽力練習(xí),而口語練習(xí)則基本忽視,聽說課最終淪為單一的聽力課,大量的輸入訓(xùn)練會導(dǎo)致學(xué)習(xí)興趣下降,學(xué)習(xí)積極性喪失,影響語言能力提高,也會導(dǎo)致中介語石化的產(chǎn)生,而足夠量的語言輸出技能訓(xùn)練則會增強成就感和自信心,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,切實地提高語言應(yīng)用能力[3]。
對導(dǎo)致語音石化現(xiàn)象形成的原因進行分析,可以看出,語音石化的產(chǎn)生在很大程度上是由教與學(xué)雙方面共同作用的結(jié)果。對于出現(xiàn)暫時性語音石化的學(xué)習(xí)者而言,如果加大優(yōu)質(zhì)語音輸入,教師給予正確教授和指導(dǎo),使用優(yōu)質(zhì)語音教材和資料,創(chuàng)造仿真的英語語境讓學(xué)生進行大量語音訓(xùn)練,對學(xué)習(xí)者的語音石化現(xiàn)象給予重視,及時糾正反饋,并對癥治療,必定會有助于學(xué)習(xí)者提高目的語語音水平,有效防止語音石化的形成。為此,筆者從減少語音石化的角度對語音教學(xué)提出以下幾點策略。
教師應(yīng)重視學(xué)習(xí)者的語音學(xué)習(xí),可考慮專門開設(shè)語音課,務(wù)必使用語音純正的聽說教材,啟用語音標準并精通語音規(guī)則的教師擔(dān)任語音課的教學(xué),對學(xué)生強化英語語音規(guī)則和語音知識,尤其是強調(diào)中英語音體系之間的差異。教師應(yīng)善于觀察學(xué)生語音學(xué)習(xí)中的表現(xiàn),及時歸納出某些容易受到母語語音影響而產(chǎn)生石化的音素,反復(fù)提醒并不斷糾正,最大程度地減弱母語負遷移的影響。教師還應(yīng)及時發(fā)現(xiàn)學(xué)生在語音學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的目的語規(guī)則過度概括的現(xiàn)象,對由此造成的語音錯誤要分析指出其中的語音規(guī)則,糾正學(xué)生的錯誤認識。其次,為防止培訓(xùn)遷移導(dǎo)致的語音石化,教師對語音教材及其配套的有聲資料要加以甄別,確保給學(xué)生提供優(yōu)質(zhì)的語音資源輸入,鼓勵學(xué)生多聽標準語音,并模仿輸入資料中的語音語調(diào),通過不斷地聽說練習(xí),來掃除發(fā)音障礙,切實提過語音水平。
在大量優(yōu)質(zhì)語音輸入的前提下,也要保證足夠的語音輸出訓(xùn)練,才能真正提高學(xué)習(xí)者的語音能力,減少石化的產(chǎn)生。在傳統(tǒng)語音教學(xué)中,教師以機械地示范發(fā)音和單調(diào)地講授語音知識為主要教學(xué)手段,這種以“正音”為主的枯燥單調(diào)的傳統(tǒng)語音教學(xué)方式存在明顯弊端,不僅枯燥乏味,而且由于教師主導(dǎo)課堂,學(xué)生訓(xùn)練口語的機會不多,語言輸出訓(xùn)練量以及訓(xùn)練強度都嚴重不足,勢必影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)效果。教師應(yīng)思考如何為學(xué)生提供科學(xué)的語音訓(xùn)練方式,可嘗試在課內(nèi)外開設(shè)各類語音學(xué)習(xí)活動,例如電影原聲片配音比賽,多接觸英語原聲資料,如原聲電影、原聲歌曲、原聲講座和演講、英語新聞等,舉行英語原聲電影配音比賽,便于學(xué)生模仿英美純正語音。在語音課堂教學(xué)中,要發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)主體性,盡量采用情境模擬法教學(xué),為學(xué)生設(shè)定一些典型的口語工作任務(wù),激發(fā)學(xué)生的興趣,然后引導(dǎo)他們?nèi)オ毩⑼瓿扇蝿?wù),在解決任務(wù)的過程中鍛煉口語表達,提高語音水平。
教師要切實提高對學(xué)生語音表現(xiàn)的重視,對語音錯誤不能漠然處之,在學(xué)生二語學(xué)習(xí)過程中發(fā)生語音錯誤時需給予及時正確的反饋,主要包括正面的情感反饋和負面的認知反饋兩個方面,教師針對學(xué)生在語言習(xí)得中產(chǎn)生的困惑,從情感角度,要給予疏導(dǎo)和鼓勵;及時在情感上給予肯定的積極反饋,而在認知上則必須給予否定的負面反饋,及時地指出并糾正學(xué)生所犯的錯誤,只有將二者有機地結(jié)合起來,才能有效提高學(xué)習(xí)者語音水平。一方面,學(xué)生受到教師的疏導(dǎo)和鼓勵,能以正確的心態(tài)面對錯誤,保持自信,在愉快輕松的狀態(tài)下學(xué)習(xí);另一方面,可以及時認識到錯誤,并在教師的糾正和指導(dǎo)下,重新掌握正確的語音發(fā)音或語音知識,有效避免石化的形成。
[1] Selinker,L. Interlanguage[J]. International Review of Applied Linguistics,1972(10) :124-196.
[2] Selinker,L.& Lashmanan,U. Language Transfer and Fossilization: The Multiple Effects Principle[M]/ / Gass & Selinker.Language Transfer in Language Learning. Ansterdam: John Benjamines,1992: 197-216.
[3] Krashen, S. The Input Hypothesis[M]. Hongkong: Longman Group Limited,1985.
[4] 趙 萱.中介語石化現(xiàn)象與中介語心理認知機制淺探[J].外語與外語教學(xué),2006,(3):18-20.