李易安
(沈陽(yáng)藥科大學(xué) 社科與文體學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng)110016)
中醫(yī)藥典籍翻譯實(shí)踐視域下羅希文獨(dú)譯行為研究
李易安
(沈陽(yáng)藥科大學(xué) 社科與文體學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng)110016)
羅希文先生從20世紀(jì)70年代起,開(kāi)始從事中醫(yī)藥典籍翻譯工作,是參與中醫(yī)藥典籍翻譯實(shí)踐的國(guó)內(nèi)翻譯家之一。他最主要的翻譯成果有東漢末年張仲景撰寫(xiě)的《傷寒論》英譯本,明代著名醫(yī)學(xué)家李時(shí)珍編纂的《本草綱目》全書(shū)英譯本,以及《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本等。從國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥典籍翻譯實(shí)踐視域下探究羅希文的獨(dú)立翻譯行為,發(fā)現(xiàn):其翻譯態(tài)度深入、務(wù)實(shí),譯文具備選擇性、時(shí)代性與前瞻性。進(jìn)一步論證其翻譯成果在國(guó)內(nèi)典籍翻譯實(shí)踐中享有的重要地位。
羅希文;中醫(yī)藥典籍翻譯;獨(dú)譯行為
中醫(yī)藥古籍是指1911年以前的中國(guó)古代醫(yī)學(xué)圖書(shū),這些醫(yī)學(xué)典籍不僅見(jiàn)證了中國(guó)古代燦爛的醫(yī)學(xué)文化,也為人類(lèi)的醫(yī)學(xué)發(fā)展起著不可估量的作用。18世紀(jì)至19世紀(jì)中期,西方許多傳教士與漢學(xué)家開(kāi)始著手翻譯《中華帝國(guó)全志》《本草綱目》等中醫(yī)藥典籍[1],由于翻譯理論與方法的欠缺,譯本中常出現(xiàn)自相矛盾的語(yǔ)句,給讀者造成了閱讀障礙。1949年建國(guó)后,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,中醫(yī)的基本理論、臨床價(jià)值又進(jìn)一步體現(xiàn)出其科學(xué)性、哲學(xué)性與文化性,譯者也從國(guó)外轉(zhuǎn)到了國(guó)內(nèi),國(guó)內(nèi)譯者注重挖掘古文字背后的中醫(yī)理論與內(nèi)涵,并結(jié)合其臨床價(jià)值,實(shí)現(xiàn)了“翻譯過(guò)程中結(jié)合研究”。
羅希文翻譯的中醫(yī)藥典籍可以分為三個(gè)階段。第一階段是在20世紀(jì)80年代初,他的第一部譯著《傷寒論》全英譯本由外文局系統(tǒng)出版。第二階段為20世紀(jì)90年代初,外文出版社提出海外讀者更愿意看見(jiàn)在科研方面更有優(yōu)勢(shì)的《本草綱目》譯本,于是,羅希文放下手頭的工作,轉(zhuǎn)向《本草綱目》的翻譯工作,23年后,《本草綱目》英譯本正式問(wèn)世。第三階段為21世紀(jì)初,羅希文完成了《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯,其譯本語(yǔ)言雋永、流暢易懂,多使用意譯的翻譯方式,還有大量對(duì)中國(guó)醫(yī)藥文化的注解[2]。由此可見(jiàn),羅希文的翻譯行為順應(yīng)了中國(guó)各時(shí)期的社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)與宏觀政策。
德國(guó)功能翻譯理論出現(xiàn)并盛行于20世紀(jì)70年代,此理論以目的論為導(dǎo)向,提倡翻譯過(guò)程中無(wú)論采取何種翻譯方式,主要由翻譯目的決定。在翻譯方法上從功能角度運(yùn)用文獻(xiàn)型翻譯方法和工具型翻譯方法,認(rèn)為譯者具有更大的責(zé)任與權(quán)力,不必附屬于原文作者[3]。漢代張仲景所編著的《傷寒論》是現(xiàn)存最早的中醫(yī)臨床醫(yī)學(xué)經(jīng)典著作,羅希文《傷寒論》全譯本著眼于目標(biāo)讀者。例如《辨太陽(yáng)病脈證并治》中原文為:“太陽(yáng)病,頭痛發(fā)熱,身疼腰痛,骨節(jié)疼痛,惡風(fēng)無(wú)汗而喘者,麻黃湯主之。”又如:“太陽(yáng)與陽(yáng)明合并,喘而胸滿(mǎn)者,不可下,宜麻黃湯?!贝硕涡稳莸氖侨梭w陽(yáng)氣重時(shí)傷寒的病癥并提出治療方法。
譯文為:
“Initial Yang Syndrome: Decoction of HerbaEphdrae suits the syndrome with the following symptom and signs:headache and fever,lumbago,arthralgia and general aching,asthma,and a fear of wind without perspiration.”
“Combination of syndromes of Initial Yang and Greater Yang:Decoction of HerbaEphedrae,but not a purgative,should be adopted to treat the patient suffering from asthma and a full chest.”[4]
由譯文不難看出,在詞匯的選擇上,羅希文分別使用了“fever”“perspiration”“purgative”等常見(jiàn)醫(yī)學(xué)名詞,表示“發(fā)熱”“出汗”“便溺”等;在句式的選擇上,譯者打亂了原有的四字對(duì)仗句式,將句子重新整合,使用復(fù)合句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等符合西方讀者閱讀習(xí)慣的句式,使譯文更加符合科技英語(yǔ)文獻(xiàn)簡(jiǎn)要、明了的特點(diǎn)。
20世紀(jì)90年代,剛剛完成《傷寒論》全譯本的羅希文正準(zhǔn)備著手《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯,外文出版社卻通知他中西方讀者更愿意看到科學(xué)價(jià)值更大的《本草綱目》全譯本,羅希文開(kāi)始了漫長(zhǎng)的《本草綱目》全譯本的翻譯之路。羅希文為了這部翻譯巨作準(zhǔn)備了二十多年。本書(shū)卷帙浩繁,譯者曾用半年的時(shí)間才編制出適合現(xiàn)代科學(xué)的索引,每一句深?yuàn)W的文字問(wèn)題都要閱讀古籍,作大量的考證。在《本草綱目》全譯本問(wèn)世之前,中藥名稱(chēng)在國(guó)內(nèi)外并沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。在一些文獻(xiàn)中,有些中藥被直接冠以拉丁文名稱(chēng),有些譯者喜歡自己給藥材起名字,牡丹譯為Chinese Mudan(正確譯文應(yīng)為Peony),紅參翻譯成Red Ginseng(正確譯文應(yīng)為Propcessed Radix Ginseng),羅希文采取了“漢語(yǔ)拼音—拉丁文—英文”對(duì)照的方式,為中藥名稱(chēng)的普及采用了“三重保險(xiǎn)”。為了便于英文讀者研究,譯者還在英譯版的書(shū)后梳理出了八個(gè)索引,對(duì)中藥名稱(chēng)、引用書(shū)目、方劑、引用地名、古代官職等進(jìn)行索引,索引全部采用漢語(yǔ)拼音、英文、拉丁文同時(shí)標(biāo)注。形式如下:
石膏:Shigao(Gypsum Fibrosum;Gypsum)
生地黃:Shengdihuang(Radix RehmanniaeRecens,Unprocessed Rehmannia Root)
龍骨:Longgu (OsDraconis,Bone Fossil of Big mammals)
蒼術(shù):Cangzhu(RhizomaAtractylodis,Atractylodes Rhizome)[5]
這種“三重保險(xiǎn)”的中藥名稱(chēng)翻譯方式由羅希文首次提出,在國(guó)家規(guī)定拉丁文譯法的基礎(chǔ)上,更方便中外讀者,至今仍被譯界認(rèn)同。
1990年,英國(guó)學(xué)者蘇珊·巴斯奈特(Susan Basnett)提出了文化翻譯理論[6]。作為中國(guó)古代最早的醫(yī)學(xué)科普?qǐng)D書(shū)之一,《黃帝內(nèi)經(jīng)》集科學(xué)性、哲學(xué)性、歷史性和文化性為一體。翻譯理論的提出影響了許多翻譯中國(guó)醫(yī)藥典籍的譯者,有些譯者將文化翻譯理論理解為采用異化手段翻譯古文,采取字對(duì)字直譯的翻譯方式,認(rèn)為只有這樣,才會(huì)將中醫(yī)文化忠實(shí)求真地呈現(xiàn)給讀者。這種方式固然可取,但晦澀難懂的用詞與句式會(huì)給國(guó)外讀者造成許多閱讀障礙,使跨文化交流難上加難。
如第22篇《藏氣法時(shí)論》論述了五臟虛實(shí)的癥候及具體治法。原文為“肝主春,足厥陰、少陽(yáng)主治,其日甲乙;肝苦急,急食甘以緩之”,充分體現(xiàn)了古漢語(yǔ)中“其文簡(jiǎn),其理奧,其意深”的特點(diǎn),寥寥數(shù)字,卻涉及到五臟對(duì)應(yīng)五季(中醫(yī)將季節(jié)分為春、夏、長(zhǎng)夏、秋、冬等五季)及五味、穴位名稱(chēng)、天干、地支日期排列法等古中國(guó)文化。在翻譯的過(guò)程中,羅希文仍采取分段、運(yùn)用復(fù)合句等意譯的方式將譯文呈現(xiàn)如下:
“The Liver Vital Energy flourishes in spring.The corresponding Channels for treatment are the Liver Channel of Foot Jueyin and the Gall Bladder Channel of Foot Shaoyang.Their corresponding dates are Jia and Yi.When restlessness and irrita-tion originated from the Liver Disharmony result,drugs of sweet taste should be urgently served to harmonize the case.”
在翻譯“肝主春”時(shí),譯者在“Liver”后加上了“Vital Energy”表示“肝氣”,“主”翻譯成“flourish”,中文含義為“肝氣在春天活躍”,原句三字文言文立時(shí)變成了活靈活現(xiàn)的白話(huà)文。意譯的翻譯手法用得很巧妙。在翻譯“厥陰”“少陽(yáng)”等穴位時(shí),特地指出其穴位分別對(duì)應(yīng)“肝經(jīng)(Liver Channel)”“膽經(jīng)(Gall Bladder Channel)”,使本就繁瑣難記的穴位有規(guī)律可循。在翻譯“甲乙”等日期排列詞時(shí),譯者采用了音譯加注解的翻譯方式。在段尾,譯者特意在注解中列表解釋“Heavenly Stems(天干)”與“Earthly Branches(地支)”這種古代中國(guó)日歷排列方式,將中醫(yī)理論、穴位歸類(lèi)、日期排列等中國(guó)古文化解釋得淋漓盡致,使譯文具有濃厚的跨文化色彩。
在改革開(kāi)放初期,羅希文在國(guó)內(nèi)外讀者迫切了解中醫(yī)的社會(huì)趨勢(shì)下,以功能翻譯理論為依托,翻譯了符合古典醫(yī)學(xué)精神、具有科技感的《傷寒論》等書(shū),具有很大的學(xué)習(xí)價(jià)值。20世紀(jì)90年代,羅希文又順應(yīng)了國(guó)家政策與讀者的要求,耗費(fèi)二十多年,深入研究,規(guī)范了中草藥名稱(chēng)的翻譯范式,將《本草綱目》全譯本呈獻(xiàn)給世人,其科研精神值得敬佩。而后,羅希文的翻譯日趨成熟,《黃帝內(nèi)經(jīng)》全譯本集采用多種靈活的翻譯方式于一體,著重強(qiáng)調(diào)中醫(yī)在歲月沉淀下突顯的文化性與哲學(xué)性,是中醫(yī)藥典籍翻譯中的佳作。由此可見(jiàn),羅希文的獨(dú)譯行為具有深入、務(wù)實(shí)等特點(diǎn),順應(yīng)了翻譯理論的不斷推陳出新、不斷變換的時(shí)代趨勢(shì)。
[1]李經(jīng)緯.中外醫(yī)學(xué)交流史[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998:1.
[2]薄潔萍.精勤不倦三十載,矢志不渝鑄鴻篇——記《中醫(yī)典籍研究與英譯工程》首席專(zhuān)家羅希文[N].光明日?qǐng)?bào),2011-01-21(8).
[3]文軍,高曉鷹.功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(11):48-52.
[4]羅希文譯.大中華文庫(kù)(漢英對(duì)照):傷寒論[M].北京:新世界出版社,2007:2,91.
[5]羅希文譯.本草綱目Compendium of MateriaMedica(BencaoGangmu)英文版[M].北京:外文出版社,2004:2.
[6]Bassnett,Susan.Constructing Culture—Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
責(zé)任編輯劉志明
Independent-translation Studies of LUO Xiwen from the Perspective of Traditional Chinese Medical Classic English Versions
LI Yian
(Shenyang Pharmaceutical University,Shenyang Liaoning 110016,China)
Luo Xiwen is one of the famous translators of our country,majoring in translation of Traditional Chinese Medical Classics.He started his cause from 70s of last century.His work includes the English version of Treatise on Febrile Disease Caused by Cold written by Zhang Zhongjing in Donghan Period,Compendium of MateriaMedica written by LI Shizhen in Ming period,and Introductory of HuangdiNeijing.In this article,the research on his independent-translation proves his deep and down-toearth attitude towards the translation,the selective,up-to-date and transcend style of his work,and his pivotal role in the area of traditional Chinese Medical Classic.
Luo Xiwen;TCM Classic;Independent-translation
H315.9
A
1674-5787(2017)02-0115-03
10.13887/j.cnki.jccee.2017(2).30
2017-02-19
本文系2017年度遼寧省社科聯(lián)課題立項(xiàng)“中國(guó)古籍藥典翻譯史與未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)研究”(項(xiàng)目編號(hào):2017lslwtkt-005)、2016年度遼寧省教育科學(xué)規(guī)劃立項(xiàng)“以?xún)?nèi)容為依托提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的思辨能力研究”(項(xiàng)目編號(hào):JG16DB431)的階段性研究成果。
李易安(1983—),女,遼寧沈陽(yáng)人,沈陽(yáng)藥科大學(xué)社科與文體學(xué)院,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。
重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2017年2期