張獻(xiàn)麗
(安陽學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,河南 安陽 455000)
生態(tài)翻譯理論視角下的河南著名旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
張獻(xiàn)麗
(安陽學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,河南 安陽 455000)
河南省旅游資源豐富,然而其景點(diǎn)公示語不規(guī)范的英文翻譯嚴(yán)重影響了該省的文化和教育形象,阻礙了該省旅游國(guó)際化的步伐,因此規(guī)范景點(diǎn)公示語翻譯迫在眉睫。本文從生態(tài)翻譯理論角度分析河南省重點(diǎn)景區(qū)公示語翻譯存在的問題,希望能引起有關(guān)部門重視,規(guī)范景區(qū)公示語的翻譯。
生態(tài)翻譯理論;景點(diǎn)公示語;“三維”轉(zhuǎn)換失效
河南省旅游資源豐富,該省政府已明確提出“旅游立省”的發(fā)展戰(zhàn)略,只有進(jìn)一步規(guī)范和提高其旅游景區(qū)的公示語翻譯質(zhì)量,才能適應(yīng)旅游業(yè)的快速發(fā)展,加快該省旅游業(yè)國(guó)際化的步伐,吸引更多的海外旅客,從而推動(dòng)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)和文化軟實(shí)力建設(shè)。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角入手探討景點(diǎn)公示語的漢英翻譯,可為公示語翻譯實(shí)踐提供一定借鑒,同時(shí),也可為公示語翻譯研究提供新視角和理論參考。
(一)生態(tài)翻譯理論研究現(xiàn)狀
生態(tài)翻譯學(xué)是由中國(guó)學(xué)者胡庚申教授提出的具有中國(guó)本土化特色的原創(chuàng)性翻譯理論。2001年12月6日,胡庚申教授在國(guó)際譯聯(lián)第三屆翻譯家論壇上宣讀了《翻譯適應(yīng)選擇論初探》,這是關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的第一篇論文。2004年,《翻譯適應(yīng)選擇論》出版,該書系統(tǒng)地介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論,此后生態(tài)翻譯學(xué)逐漸得到眾多關(guān)注,陸續(xù)有學(xué)者參與研究。李亞舒、黃忠廉認(rèn)為該理論為“翻譯理論研究帶來一股新風(fēng)”[1]。宋志平認(rèn)為,胡庚申教授的《翻譯適應(yīng)選擇論》是國(guó)內(nèi)譯學(xué)研究的一部佳作,理論思想簡(jiǎn)潔和諧,與時(shí)俱進(jìn)[2]。2009年,《上海翻譯》第四期為生態(tài)翻譯學(xué)研究開辟專欄,發(fā)表四篇文章分別對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)研究的宏觀[3]、中觀[4]、微觀[5]三個(gè)層面的翻譯活動(dòng)進(jìn)行描述和闡釋,推動(dòng)了該理論的發(fā)展。2011年,王宏在其論文《生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨》中提出,“生態(tài)翻譯學(xué)為譯學(xué)研究提供了一個(gè)嶄新的視角,有助于譯界同仁重新審視和解讀各種翻譯現(xiàn)象和翻譯思想”,但其“作為一門學(xué)科尚不成熟”,核心理念仍有待修訂完善。[6]思創(chuàng)·哈格斯認(rèn)為:“生態(tài)翻譯學(xué)的研究與發(fā)展,終于使中國(guó)翻譯理論完成了從‘照著說’到‘接著說’、再到‘領(lǐng)著說’的嬗變與脈動(dòng)?!盵7]此后生態(tài)翻譯學(xué)研究隊(duì)伍越來越壯大,生態(tài)翻譯學(xué)在理論構(gòu)建、應(yīng)用翻譯與實(shí)證研究等方面得以不斷深化和拓展,到目前為止在知網(wǎng)上可以搜到700余篇相關(guān)論文,內(nèi)容涵蓋翻譯過程、翻譯主體、翻譯思想、翻譯批評(píng)、譯本分析、電影字幕翻譯、廣告翻譯、新聞翻譯和景點(diǎn)公示語翻譯等研究。目前,生態(tài)翻譯學(xué)正以蓬勃的姿態(tài)朝更深、更廣、更系統(tǒng)、更精細(xì)化的方向發(fā)展。
(二)景點(diǎn)公示語翻譯研究現(xiàn)狀
“公示語”一詞首次出現(xiàn)在2002年《北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》第六期《談?dòng)⒄Z公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯》一文中。此后,公示語翻譯逐漸成為國(guó)內(nèi)翻譯研究的熱點(diǎn)。在中國(guó)知網(wǎng)上檢索全文含“景點(diǎn)公示語”的所有文獻(xiàn)可獲得2237篇,輸入“英譯”進(jìn)行二次檢索可獲得相關(guān)文獻(xiàn)1123篇。研究的內(nèi)容涉及景點(diǎn)公示語翻譯策略、英譯錯(cuò)誤分析、翻譯現(xiàn)狀調(diào)查、語用失誤分析、翻譯對(duì)策、翻譯規(guī)范化等方面。研究的指導(dǎo)理論涵蓋功能翻譯理論、跨文化交際理論、翻譯美學(xué)論、翻譯目的論、語用等效翻譯理論、歸化和異化理論、跨文化視角、順應(yīng)理論、生態(tài)翻譯學(xué)理論等。其中,從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究景點(diǎn)公示語翻譯的論文有70余篇,并且從2013年開始,以此角度研究景點(diǎn)公示語翻譯的論文數(shù)量明顯增多。由此可見,越來越多的學(xué)者和研究者注意到了生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)景點(diǎn)公示語翻譯的實(shí)踐指導(dǎo)作用。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是全新的翻譯理論,是運(yùn)用生態(tài)理性、從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個(gè)“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域。[8]胡庚申教授將翻譯定義為:“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)?!盵7]生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,翻譯的過程就是“以譯者為中心的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。最佳的選擇是適應(yīng)性選擇,最佳的適應(yīng)是選擇性適應(yīng)”;翻譯方法就是“多維”轉(zhuǎn)換,主要集中在“三維”轉(zhuǎn)換上,即語言維、文化維和交際維這三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[8]
生態(tài)翻譯學(xué)理論的核心觀點(diǎn)可概括為:第一,翻譯是各生態(tài)因子的有序關(guān)聯(lián),包括翻譯的社會(huì)文化環(huán)境、翻譯主體、翻譯客體、翻譯委托者、翻譯受眾、翻譯規(guī)約等因子,涉及語言維、文化維和交際維的多維轉(zhuǎn)換和整體互動(dòng)。第二,譯者在翻譯過程中處于中心地位,起主導(dǎo)作用,同時(shí)其中心地位又受到“適者生存”法則的制約,即譯者的翻譯行為受到“事前預(yù)防”和“事后追懲”的制約。第三,譯者的翻譯原則就是對(duì)生態(tài)翻譯環(huán)境做出的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,最佳的翻譯就是整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯。
生態(tài)翻譯學(xué)研究范式超越了西方的翻譯研究范式,全面系統(tǒng)地闡釋了翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯原則、翻譯方法以及對(duì)譯作的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)等,對(duì)應(yīng)用性翻譯研究有較強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)作用。
本研究以河南省4A級(jí)和5A級(jí)旅游景區(qū)的景點(diǎn)公示語的英文翻譯為研究對(duì)象,以生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論為指導(dǎo),揭示河南省景區(qū)公示語翻譯存在的諸多問題。
(一)語言維轉(zhuǎn)換失效
翻譯實(shí)質(zhì)上是多層次意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,既涉及語音和文字形式等的表層意義轉(zhuǎn)換,也涉及社會(huì)文化信息的深層次轉(zhuǎn)換,而轉(zhuǎn)換不是隨意的,必須遵循一定的規(guī)范。通過對(duì)河南省著名景區(qū)公示語英文翻譯的研究,我們發(fā)現(xiàn),很多景區(qū)公示語的英文翻譯在語言形式上的選擇轉(zhuǎn)換是失敗的,主要表現(xiàn)為拼寫錯(cuò)誤、書寫不規(guī)范、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不規(guī)范、語法錯(cuò)誤、死譯、中英文混合使用、英文譯名不統(tǒng)一等。
1.拼寫錯(cuò)誤
河南省4A級(jí)和5A級(jí)景區(qū)公示語的英文翻譯很多都存在單詞拼寫錯(cuò)誤,如把“society”錯(cuò)寫成“societ”,“tomb”錯(cuò)寫成“tomd”,“western”錯(cuò)寫成“wastern”,“drainageway”錯(cuò)寫成“draingeways”等。這類錯(cuò)誤不勝枚舉。
2.書寫不規(guī)范
書寫不規(guī)范主要包括大小寫不規(guī)范、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不規(guī)范、跨行斷詞不規(guī)范等。如開封市5A級(jí)景區(qū)清明上河園有一處景觀為“久住王員外家”,其公示語解說中有一句話為“據(jù)《東京夢(mèng)華錄》記:臨邊河大街……”,其英譯文為“It is recorded in the book 《Dreams in Eastern Capital》, Saying that Along the bank of Bian River Street…”該譯文就存在大小寫使用不規(guī)范、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不規(guī)范以及語法錯(cuò)誤等問題。
另一處景觀“官驛”的公示語為:“在古代是路經(jīng)過往官員以及外邦使節(jié)下榻、換馬的地方,也擔(dān)負(fù)著國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等方面的信息傳遞任務(wù)。而今為了滿足游客休憩、住宿,修建成旅游賓館。官驛位于虹橋以南,庭院內(nèi)亭臺(tái)樓榭,曲徑通幽,與古樸典雅的宋代建筑相映成趣,各式標(biāo)準(zhǔn)客房設(shè)備齊全,溫馨舒適,是游客解除旅途疲勞、休憩住宿的理想場(chǎng)所。”其英譯文為:“In the ancient times, the Offic-ial Posthouse was the place whic-h the passing officials as well as foreign envoys to stay and chan-ge horse. Official Posthouse also bears message disse-mination tas-ks abpit the national political, e-conomic, cultural, military, and other aspect. At the present, the Official Posthouse is a traveling guesthouse to satisfy the needs of tourist’s rest and accommodation. Official Posthouse located in the south of the hongqiao bridg-e. All kinds of standard rooms f-ully equipped are warm and comf-ortable. It is a ideal place for lei-sure accommodation.”這段譯文存在的明顯錯(cuò)誤就是斷詞不規(guī)范。英語單詞斷詞移行并不是隨性而為的,而是要以音節(jié)為依據(jù),保持音節(jié)的完整性。
3.語法錯(cuò)誤
通過對(duì)搜集的語料進(jìn)行整理,我們發(fā)現(xiàn)景點(diǎn)公示語翻譯存在的一個(gè)重要問題就是語法錯(cuò)誤,主要體現(xiàn)為名詞單復(fù)數(shù)使用不當(dāng)、動(dòng)詞使用和形式錯(cuò)誤、冠詞使用不當(dāng)以及語義模糊等。如芒碭山景區(qū)梁孝王王后陵的公示牌寫道:“……由墓道、車馬室、東宮、西宮、回廊、排水設(shè)施等組成?!逼溆⒆g文為“It is consisted of the tomb passage, the rooms for carts and horses, eastern palace, western palace, ambulatories and drainageways.”該譯文中“consist”一詞為不及物動(dòng)詞,不能用被動(dòng)語態(tài)。該景區(qū)的另一公示牌:“在我國(guó)建筑史上,專家一直認(rèn)為拱頂技術(shù)是漢武帝通西域之后從西域傳來的……”其譯文“In the Chinese architectural history, experts always believes that arch roof technology was brought from Western Regions after the establishment of the diplomatic relationship between Han Dynasty and Western Regions…”此處翻譯的明顯錯(cuò)誤為主謂單復(fù)數(shù)不一致。這些語法錯(cuò)誤不僅會(huì)影響游客對(duì)景點(diǎn)的了解,而且會(huì)影響游客對(duì)該景區(qū)甚至所在城市的印象。
4.死譯
南陽市伏牛山世界地質(zhì)公園老君洞有一處景點(diǎn)為“青牛洞”,其公示語解說牌寫道:“青牛洞是老子坐騎青牛的棲身之地,洞內(nèi)有石琴、石瀑、石乳、恐龍入山、老君布道等景觀,天然形成,栩栩如生?!逼渥g文為:“The Dawn Mills brand hole is the father saddle horse Dawn Mills brand take shelter, in the hole has the petrophone, Shi Bao, the stalactite, the dinosaur to enter the mountain, old Mr. to preach and so on landscapes, forms lifelike naturally.”此譯文完全按照漢字生搬硬套,錯(cuò)得離譜,游客根本無法從中獲得一點(diǎn)點(diǎn)有用的信息。
5.中英文混合使用
景區(qū)公示語翻譯還存在中英文混合使用的問題,如八里溝景區(qū)的“馬武抱犢”。其漢語解說為:“東漢大臣(15-61),云臺(tái)二十八宿將中的米狼星。馬武幼時(shí)家住馬武寨,出身貧寒,以放牛為生,在路過此河時(shí),就天天抱著小牛犢過河,不知不覺隨著牛犢的長(zhǎng)大,練就了臂力千斤的神力。馬武跟隨劉秀南征北伐,立下汗馬功勞,劉秀登基后封馬武為大將軍?!?其英文翻譯為“Han Minster Ershibasu of Sirius. Ma Wu was born poor, a child every day, cattle grazing, in passing this river, holding a small calf to cross the river every day unconsciously as the calves grow up, he learned the strength of arm stiffened their bodies, Ma Wu Xiu Civil war followed, Li contribution, Xiu-Feng Ma after access on to the throne as the great Wu general. ”此譯文明顯是機(jī)器翻譯的,英漢語夾雜,令外國(guó)游客如墮霧里,不知所云。
6.英文譯名不統(tǒng)一
英文譯名不統(tǒng)一也是公示語翻譯存在的一個(gè)常見問題。如安陽殷墟分別被譯為“Yin Ruin”和“Yinxu”。八里溝景區(qū)對(duì)八里溝的翻譯有“Baligou、Bali Valley、Eight Miles Ditch”?!疤刑旌悠俨肌痹谠摼皡^(qū)導(dǎo)示圖上譯為“Taihang Waterfall”,在景區(qū)入口處譯為“Taihang Sky River Waterfall”,而到了景點(diǎn)則譯為“Taihang Milky Waterfalls”。景點(diǎn)名稱的翻譯應(yīng)遵循兩個(gè)基本原則,一要盡量保留原語的文化信息和內(nèi)涵,二要便于游客理解和接受。因此對(duì)景點(diǎn)名稱的翻譯一般有直譯法、意譯法和音義結(jié)合法,其中音義結(jié)合法既能較好地保留原文中的文化信息,又能方便外國(guó)游客更好地了解景點(diǎn)。不過,不管采用何種翻譯方法,在同一個(gè)景區(qū)中景點(diǎn)名稱的翻譯應(yīng)前后一致,不要造成游客的困惑。
(二)文化維轉(zhuǎn)換失效
在翻譯過程中,譯者不僅需要關(guān)注語言層面因素,而且要關(guān)注文字背后的文化因素。合格的譯者應(yīng)熟悉兩國(guó)文化,對(duì)文化差異具有一定的敏感性,能有效傳遞、闡釋雙語文化內(nèi)涵。
1.思維方式轉(zhuǎn)換失效
英語文化屬于海洋性商業(yè)文化,漢語文化屬于大陸性農(nóng)業(yè)文化,文化背景不同導(dǎo)致人們的思維方式不同,而思維方式的不同又會(huì)直接體現(xiàn)在語言的使用上。漢民族傳統(tǒng)哲學(xué)主張“天人合一”,以人為本,強(qiáng)調(diào)人的主動(dòng)性和能動(dòng)性,以主體介于客體,客體融入主體,因此漢語更強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)的反應(yīng),因而句中多以人為主語,采用主動(dòng)語態(tài),而且中國(guó)人重直覺,認(rèn)為文章只要能夠達(dá)意即可,句子組織形式比較松散,語法意義和邏輯關(guān)系要靠讀者去推理和感悟。西方哲學(xué)持“主客二分”的態(tài)度,強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)的反映,因此句子多以物為主語,常用被動(dòng)語態(tài)。此外,西方思維重邏輯、重分析,體現(xiàn)在語言上就是英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),形態(tài)豐滿,受到許多剛性的語法制約。因此,在漢譯英的時(shí)候,譯者應(yīng)以英美人的思維方式重新組合語句。
八里溝景區(qū)“蛤蟆石”的公示牌解說語為:“向前看,路邊有一巨石,從西邊看像一只大蛤蟆,正伺機(jī)捕蟲。更妙的是旁邊還有三只小蛤蟆,好似一母三子,所以人們?nèi)∶麨楦蝮∈?,這是常年水流風(fēng)化作用形成的,是大自然的杰作。如果它們一起叫起來(蛙聲一片),那一定有好的收成?!逼溆⒆g文為:“When looking forward, on one side of the road, there is a boulder, which looks like a big frog waiting for opportunities to catch insects seeing from the west. More amazing is that besides it there are three small frog, which seems just like a mother of three, so people named it as Frog-liked stone. It is actually the masterpiece of nature, a perennial flow of weathering. If they are called up together (singing at the same time), it must stands for good harvest. ”譯者直接按照原文一字不差地翻譯,但沒有處理好漢英兩種不同思維方式的轉(zhuǎn)換。文中的“向前看”隱含主語是游客,而并非是“巨石”,但是譯文卻把兩個(gè)不同的主語混淆為一。此外,第二句譯文中關(guān)系代詞“which”,指示代詞“they”和“it”指代不清,會(huì)讓外國(guó)游客不知所云。因此我們建議從英美人的思維方式出發(fā),譯文可以修改為:“Looking forwards, you can see a boulder on one side of the road. Seen from the west, it is like a frog watching for chance to catch insects. More amazing, next to it, there are 3 pieces of small stones like frogs and they are like a mother and her 3 children, so they are called Frog-like Stones. It is the weathering creatures of the nature and if they were able to croak together, it would be a sign of good harvest.”
2.文化內(nèi)涵傳達(dá)失效
由于歷史文化和社會(huì)習(xí)俗的差異,很多詞匯都會(huì)承載一定的文化內(nèi)涵,因此譯者不能僅僅譯出詞匯的指稱意義,還要仔細(xì)斟酌,努力把握詞語的內(nèi)涵意義。如芒碭山景區(qū)的“梁孝王王后陵”,其英文翻譯為“Han Queen Li’s Tomb”。此譯文看似沒有問題,然而如果我們認(rèn)真研究一下古代的墓葬制度就會(huì)發(fā)現(xiàn),“tomb”一詞并不能有效傳達(dá)“陵”一詞蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。在中國(guó)古代封建社會(huì),人有三六九等,死后其墳?zāi)棺匀灰灿械燃?jí),如圣人墳?zāi)狗Q“林”,帝王墳?zāi)狗Q“陵”,貴族墳?zāi)狗Q“冢”,一般官員或富人稱“墓”,而平民百姓稱“墳”。根據(jù)《柯林斯英漢雙解大詞典》,“tomb”意為“a grave, especially one that is above ground and that usually has a sculpture or other decoration on it”,因此用“tomb”一詞并不能突顯墓主的貴族等級(jí)和顯赫身份,我們建議用“mauso-leum”來替換。
南陽市老君洞景區(qū)的“老君龍床”,其英譯文為“l(fā)aojun dragon bed”。此譯文有兩處不妥。首先,“老君”是對(duì)道家學(xué)派創(chuàng)始人老子的神化稱呼,直譯為“l(fā)aojun”會(huì)讓游客不知其所指,不如直接譯為“Laozi”。其次是對(duì)“龍床”的翻譯,在中國(guó)文化中,只有皇帝用的床被稱為“龍床”,老子非王非帝,但因?yàn)樗诘澜讨兄粮邿o上的地位,所以人們用“龍”來形容他,其下榻的床亦被稱為“龍床”,但是用“dra-gon bed”來翻譯卻頗為不妥。因?yàn)樵谖鞣轿幕?,龍是一種巨大、不祥的可怕怪物,其形象和它在中國(guó)文化中高貴、威武的形象截然不同,“dragon”一詞反而會(huì)有損老子的形象,因此不如直接去掉該詞。
譯者在翻譯景區(qū)公示語時(shí)應(yīng)認(rèn)真考慮中西文化差異,靈活變通,既要增加譯文的可讀性和可接受性,又要準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟f旅游文化信息,把中國(guó)文化推廣出去。
(三)交際維轉(zhuǎn)換失效
翻譯行為的目的在于傳遞跨域語言與文化障礙的信息,傳達(dá)交際意圖。英國(guó)翻譯界元老紐馬克認(rèn)為,語言的使用目的主要在于其表情功能、信息功能和呼吁功能。[9]戴宗顯、呂和發(fā)提出,景點(diǎn)公示語具有告示、指示、提示、顯示、警示等功用[10]。簡(jiǎn)言之,景點(diǎn)公示語的功用集中體現(xiàn)在信息功能和呼吁功能方面。因此,交際維轉(zhuǎn)換是否失效也主要表現(xiàn)在信息功能和呼吁功能是否得以實(shí)現(xiàn)。
1.信息功能傳達(dá)失效
單詞拼寫錯(cuò)誤、書寫不規(guī)范、語法錯(cuò)誤、死譯硬譯、譯名不統(tǒng)一以及文化內(nèi)涵傳遞不當(dāng)?shù)榷紩?huì)影響景點(diǎn)公示語信息功能的實(shí)現(xiàn),進(jìn)而影響交際意圖的再現(xiàn)。上文提到的八里溝景區(qū)的“馬武抱犢”、老君洞景區(qū)的“青牛洞”,其英文翻譯在語言維和文化維的信息轉(zhuǎn)換上是完全失效的,根本無法傳遞、再現(xiàn)原公示語解說詞的交際意圖。
開封市清明上河園有一處公示語為“水邊游玩請(qǐng)注意安全,謹(jǐn)防失足。”該公示語本意是提醒游客注意安全,但其英譯文“Please pay attention to the play on waterside”回譯后意思就變成了“集中精神在河邊玩水”。原公示語信息傳達(dá)失誤,其警示功能沒有得以成功實(shí)現(xiàn)。
2.呼吁功能傳達(dá)失效
焦作市云臺(tái)山風(fēng)景區(qū)有一則公示語為“前方路口,注意安全(Crossing ahead. Be careful.)”,其目的是提醒游客過路口時(shí)要當(dāng)心,而游客看到此公示語后做出反應(yīng)所允許的時(shí)間比較短,該譯文的主要信息在后,次要信息在前,其呼吁功能難以有效實(shí)現(xiàn)。因此建議將譯文改為更醒目、簡(jiǎn)練的“Caution: crossing ahead.”。
洛陽市5A級(jí)白云山景區(qū)有一處公示語為“小草微微笑,請(qǐng)您旁邊繞”,該公示語是為了提醒游客愛護(hù)花草,保護(hù)環(huán)境,然而其譯文“The grass smiles please beside you around”并沒有考慮到該公示語的呼吁功能,措辭以及句子結(jié)構(gòu)都存在嚴(yán)重問題。鑒于該公示語的提示和警示功用,若直接翻譯成“please keep off the grass”更為恰當(dāng)。
在具體的翻譯操作過程中,譯者應(yīng)該注意,語言維、文化維和交際維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換并不是各自獨(dú)立的,而是有機(jī)結(jié)合、相互依存的,一個(gè)維度的翻譯失效會(huì)影響到其他兩個(gè)維度效果的再現(xiàn)。只有三個(gè)維度有機(jī)結(jié)合、平衡協(xié)調(diào),才能產(chǎn)生與原文最自然貼切的對(duì)等。
丁衡祁認(rèn)為,合格的英語公示語應(yīng)具備簡(jiǎn)潔(concise)、規(guī)范(conventional)、統(tǒng)一(consistent)、 醒目(conspicuous)和方便(convenient)五大特點(diǎn)。[11]從生態(tài)翻譯理論角度看,景點(diǎn)公示語漢英翻譯應(yīng)以此為指導(dǎo)原則,兼顧語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),使譯文通順易懂、清晰直接、規(guī)范自然。得體規(guī)范的公示語英文翻譯不僅能提供信息,激發(fā)游客興趣,加深游客的理解,而且能滿足游客的社會(huì)、行為和心理需求;而不規(guī)范的公示語翻譯則不僅不能有效地服務(wù)于外國(guó)游客,還會(huì)削弱對(duì)外宣傳效果,影響景點(diǎn)及其所在地的文化形象。
為了加快旅游業(yè)國(guó)際化的步伐,吸引更多的海外旅客,景點(diǎn)公示語翻譯的規(guī)范化需從以下三方面努力。第一,譯者應(yīng)提高自身素養(yǎng),具備高度的責(zé)任心,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,字斟句酌,切忌粗枝大葉,望文生義;此外,譯者還應(yīng)精通雙語文化,對(duì)文化差異具有一定的敏感性,能有效傳達(dá)雙語文化內(nèi)涵。第二,在翻譯過程中,譯者要考慮翻譯的生態(tài)環(huán)境,包括時(shí)代背景、翻譯動(dòng)機(jī)和讀者因素等,靈活變通,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)增減,實(shí)現(xiàn)語言維、文化維和交際維的多維轉(zhuǎn)換適應(yīng),增加譯文的可讀性和可接受性,切忌死譯、硬譯、亂譯。第三,建立合理有效的“事后追懲”機(jī)制,對(duì)譯者的翻譯行為進(jìn)行適當(dāng)約束,使各翻譯主體間形成和諧的生態(tài)環(huán)境。
[1]李亞舒,黃忠廉.別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J].外語教學(xué),2005(6):95-96.
[2]宋志平.《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡(jiǎn)約創(chuàng)新之作[J].外語研究,2007(5):105-106.
[3]孫迎春.張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”[J].上海翻譯,2009(4):1-6.
[4]黃忠廉.適應(yīng)與選擇:嚴(yán)復(fù)翻譯思想探源[J].上海翻譯,2009(4):7-10.
[5]蔣驍華.譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——評(píng)《牡丹亭》的三個(gè)英譯本[J].上海翻譯,2009(4):11-15.
[6]王宏.生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨[J].上海翻譯,2011(4):10-11.
[7]思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)的國(guó)際化進(jìn)展與趨勢(shì)[J].上海翻譯,2013(4):1-4.
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[9]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 39.
[10]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.
[11]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6):42-46.
[責(zé)任編輯 亦 筱]
2016-09-01
河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“生態(tài)翻譯理論視角下的河南省著名旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究”(2016-QN-047)
張獻(xiàn)麗(1982— ),女,河南安陽人,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語教育。
H315.9
A
1008-6390(2017)03-0059-05