陳曉斌
(中國地質大學外國語學院,湖北武漢430070)
英文兒童讀物漢譯中兒童可讀性的遺失
陳曉斌
(中國地質大學外國語學院,湖北武漢430070)
由于語言、文化等諸多因素的影響,翻譯過后的兒童讀物普遍存在著兒童可讀性遺失的問題。本文基于英文原文本及其漢譯本的對比研究、不同漢譯本的對比研究,通過大量具體語言實例的分析,探討了英文兒童讀物漢譯過程中兒童可讀性在語音、語匯、短語、句子、修辭等各個層面的遺失問題。
英文兒童讀物;漢譯;可讀性;遺失
可讀性(re a d a b i l i t y/a cc e ss i b i l i t y),又稱易讀性、可接受性。G i l l i la n d(1972)提出可讀性研究包括三個方面:一,“讀的難易度”(e as e of re a d i ng);二,“興趣或強迫度”(i n t ere st or c o m pe l l i ngne ss):三,“理解程度”(e as e of u n d er sta n d i ng)。K la re(1984)認為,可讀性可以指以下三個特點中的任意一個:手寫材料或者印刷品的易辨認性、作品的趣味性造成的易讀程度、作品的寫作風格帶來的理解難易程度。對于可讀性的理解無不包含兩點:一、能夠讀,即易讀性;二、愿意讀,即趣味性。兒童文學作品由于其目標讀者的特殊性對可讀性提出了更高的要求。兒童讀物要想為兒童所接受就必須做到容易閱讀且充滿趣味性,即具備兒童可讀性,國外兒童讀物要想為中國兒童所接受其翻譯作品更要注重兒童可讀性。由于語言差異、文化差異等諸多原因,英文兒童讀物在漢譯的過程中,其兒童可讀性受到很大的挑戰(zhàn),不管是其易讀性還是其趣味性都大打折扣,兒童可讀性的遺失似乎成為了譯者翻譯過程中繞不開的難題。通過英文原文本和漢譯本的對比研究、不同漢譯本的對比研究,我們不難發(fā)現在語音、語匯、短語、句子、修辭等各個層面,兒童可讀性遺失的例子比比皆是。
原文:(1)I n sta n t l y h er sh oe s tu rne d i n t o su per s por t y s pee d y s pongy sl eeky st y l i sh t r a i ner s.[1]103譯文:她的鞋子立刻變成了一雙超級運動型快速跑鞋。[1]17
例(1)中英文原文本一連使用了6次頭韻和4次尾韻,反復出現[s]和[i]這兩個音,讀來跌宕起伏、生動詼諧,光是聲音上的強烈沖擊就足以讓小讀者們瞠目結舌、忍俊不禁了,音樂美由此而生。內容上,這樣一長串押韻的形容詞的運用也讓小讀者切實地感受到這是一雙多么功能齊全、神奇無比的鞋。相比較而言,此句對應的譯文就過于平淡乏味了,不僅語音上的生動之美完全喪失,語義上也沒有了層層推進而讓人感覺鞋子功能很多、很神奇的效果了。漢譯使得此句在原文本中的兒童可讀性——趣味性遺失了。
原文:(2)...a n d i t w as of su c h a sh i n i ng s p a rk l i ng g l i st en i ng p i nk c o l or that th e w h o l e th i ng l ooke d as th o u g h i t w ere m a d e of br i g ht p i nk g lass.[2]77譯文:由于船身的粉紅色閃閃發(fā)光,整條船好像是用明亮的粉紅色玻璃做成的。[3]108
例(2)中英文原文本用了三個押尾韻的同義形容詞“sh i n i ng s p a rk l i ng g l i st en i ng”為我們描繪了一艘晶瑩剔透、閃閃發(fā)亮的漂亮的粉紅色船只。尾韻[iη]的反復使用從聽覺上就讓人產生一種晶瑩、閃爍、透明的感覺,三個表“閃亮的”同義詞的重復使用更強調了“晶瑩、閃亮”的意思,與后面的“br i g ht p i nk g lass”(整條船好像是用明亮的粉紅色玻璃做成的)相呼應,整個句子聲音的效果和語義的傳遞相輔相成,相互疊加,給小讀者留下了深刻的印象。然而,對應的漢語翻譯就沒有了原文本在聲音、語義上的重重渲染的效果,其兒童可讀性遺失了。
原文:(3)“I t's t er r i f i c!I w at c h i t e v ery d a y.I w at c h al l of th e m e v ery d a y,e v en th e ro t t en one s,w h ere th ere's no sh oo t i ng.”[2]31譯文:“太棒了,我每天都看。我每天所有的節(jié)目都看,連不開槍的戇節(jié)目也看?!盵3]44-45
例(3)這句話出自一個9歲的男孩兒邁克·蒂維之口,他每天最喜歡干的事就是看電視,特別是激烈、火爆的打斗或槍戰(zhàn)片。漢譯本中在翻譯這個孩子的語言時用到了“戇”這個字來翻譯“ro t t en”。“戇”本意表示“傻、愣”,“戇節(jié)目”這里指“那些不開槍、不火爆的,很平淡,很乏味的節(jié)目”。原文本的“ro t t en”本來是個很常用、很易懂的詞語,但被譯成“戇”之后,文本的可讀性陡然就遭到了破壞。畢竟“戇”這個字太生僻,屬于方言詞匯,不要說小讀者,恐怕很多成年讀者都不太認識這個字。這種生僻字的使用勢必會造成小讀者理解上的困難,影響小讀者的順利閱讀,造成兒童可讀性的遺失。
原文:(4)T h e f i r st t w i n c a m e t o Pe t er.‘Fath er,w e w a n t t o d a n c e'.[4]
譯文1:孿生子中的老大走到彼得跟前說:“父親,我們想跳舞”[5]譯文2:雙胞胎中的老大對彼得說:“爸爸,我們想跳舞”[6]
例(4)是兩個漢譯本對同一句英文原文本的處理。顯然,比較而言,馬愛農的譯本在語匯的選擇上更加貼近我們的日常生活。在日常會話中,孩子都不會叫自己的雙親“父親”、“母親”,只會叫“爸爸”、“媽媽”,兩個從同一個娘胎降生的孩子,我們也很少稱其為“孿生子”,而會稱其為“雙胞胎”。如果僅從兩個譯本對當代小讀者的影響來看,馬愛農的譯本的選詞顯然要更生動、更生活化,更能為當代小讀者所接受,而楊靜遠的譯本就會讓人產生距離感、陌生感,造成兒童可讀性的遺失。
(5)原文:“Yo u're j ust i n t im e!”sh o ut e d G r a n d p a J oe.“T h ere's no t a m o m en t t o l o s e. Yo u m ust sta r t m a k i ng prep a r at i on s at on c e! W ash yo u r f a c e,c o m b yo u r ha i r,s c r u b yo u r ha n d s,br ush yo u r t ee th,b l o w yo u r no s e,c ut yo u r n a i ls,po l i sh yo u r sh oe s,i ron yo u r sh i r t,a n d for h e a v en's sa ke,ge t al l that m u d of f yo u r p a n ts!Yo u m ust ge t re a d y,m y boy!Yo u m ust ge t re a d y for th e b i gge st d a y of yo u r l i fe!”[2]49
譯文:“你正好趕上!”約瑟夫爺爺叫道,“現在一分鐘也不能浪費了。你必須馬上準備!洗臉,梳頭發(fā),擦手,刷牙,擤鼻涕,剪指甲,擦皮鞋,熨襯衫。天哪,刷掉你褲子上的泥巴!你必須做好準備,我的孩子!你必須為你一生中最重大的日子做好準備!”[3]67
例(5)是小主人公查理意外地找到了最后一張金獎券,獲得了所有人夢寐以求的參觀巧克力工廠的機會后,查理的爺爺激動萬分,吩咐小查理趕緊為第二天的參觀做準備時所說的一段話。英文原文本使用了一長串相同的結構——動賓短語來羅列約瑟夫爺爺吩咐小查理要做的事。這樣同等長度、相同結構的一系列動賓短語的使用讓人讀起來就有一種“要做的事情很多”、“要做的事情很迫切”的感覺,且語氣急促,都是命令式的,充分顯示了約瑟夫爺爺對查理參觀之行的重視,也從側面反映出巧克力工廠對于人們巨大的吸引力,讓小讀者們也更加滿心憧憬,對即將到來的巧克力工廠參觀之旅充滿了期待。漢譯本在處理這部分時采取了直接譯意的方法,原文本整齊的結構沒有了;因為文字長度的減短,視覺上“多”的感覺沒有了;原文本命令且急促的語氣也隨之喪失了。譯本的兒童可讀性較之原文本出現了遺失。
(6)原文:T h e c h i l d ren a n d th e i r p a ren ts w ere t oo f la bberg ast e d t o s pe a k.T h ey w ere sta ggere d.T h ey w ere d u m bfo u n d e d.T h ey w ere be w i l d ere d a n d d a zz l e d.T h ey w ere c o m p l e t e l y bo w l e d o v er by th e hu gene ss of th e w h o l e th i ng.T h ey s im p l y st oo d a n d sta re d.[2]62譯文:孩子們和他們的家長全都目瞪口呆,說不出話來。他們都站不穩(wěn)。他們都成了啞巴。他們都頭昏眼花。他們被整個裝置的宏大規(guī)模驚呆了。他們就這樣站著,凝視著。[3]85
例(6)描寫了孩子和家長們在看到旺卡工廠整個裝置的宏大規(guī)模時的那種震驚。英語原文本采用多個相同結構連用的形式,不管是視覺上還是聽覺上都給人一種層層推進、口氣逐步加強的感覺,讓小讀者充分地感受到了孩子和家長們的那種驚詫、震撼。但漢語翻譯后原文本形式上的特點就消失了,雖然也表達出了原文的意思,但英語原文中那種層層推進、逐步加強的效果就差了很多,兒童可讀性也不及原文本了。
(7)原文:A l l th e m o st w on d er f ul s m e l ls i n th e w or l d s ee m e d t o be mi xe d u p i n th e a i r a ro u n d th e m——th e s m e l l of ro ast i ng c of fee a n d b u rn t su g a r a n d m e l t i ng c h o c o lat e a n d mi n t a n d v i o l e ts a n d c r ush e d ha z e l n uts a n d a pp l e b l o ss o m a n d c a r a m e l a n d l e m on pee l ...[2]58譯文:世界上所有最好的氣味似乎都在他們周圍的空氣中混合起來了——烤咖啡、焦糖、融化的巧克力、薄荷、紫羅蘭、壓碎的榛子、蘋果花、蜜糖、檸檬皮等等的氣味……[3]80
例(7)英文原文本的斜體部分一個標點都沒用,把所有作者能想到的好氣味都羅列了出來。沒有被標點隔開的所有的氣味連在一起,呼應了前面的“氣味被混合在一起”的說法,也讓人從視覺上感覺到了確實是“所有好的氣味”、“很多很多的好氣味”,非常形象,充滿趣味性。比較而言,漢譯本的斜體部分頓號帶來的停頓感使得句子變得平淡了許多,兒童的可讀性受到了影響。
(8)原文:“Po l i sh yo u r s e l f,p l e as e,ta b l e!” sh e sa i d.
U p c a m e one of th e ta b l e's fo u r l eg s t o ta ke h o l d of th e po l i sh t i n.U p c a m e a no th er l eg t o ta ke h o l d of th e c l o th.T h en th e ta b l e po l i sh e d i ts e l f l i ke a per s on br ush i ng th e i r ha i r.[1]109譯文:“桌子,把你自己擦干凈?!彼f。桌子抬起一條腿抓住拋光劑。又抬起另一條腿拿起舊背心。然后好像人梳頭發(fā)一樣開始給自己打蠟。[1]32-33
例(8)中英文原文本用到了倒裝這一修辭,形象地展現了女巫溫妮揮動她的魔法棒,一聲令下后,桌子“立即”開始行動的有趣場景,動感十足,非常生動形象。比較而言,漢譯本按照正常語序來寫桌子的舉動,就顯得過于平鋪直敘,沒有了原文的動感,兒童可讀性顯然不如原文。
(9)原文:‘Yo u'v e tu rne d h i d e a n d s ne a k i n t o h i d e a n d sh r i ek!'sa i d W i nn i e.[7]101譯文:“捉迷藏變成了嚇死人?!睖啬菡f,……[7]12
(10)原文:‘I t's a s no w w i t c h!S no w W i nn i e!H a ha!'[7]11譯文:“是個雪女巫!雪溫妮!哈哈哈哈!”[7]35
例(9)的英文原文本用到了押韻和對照的修辭。巨人杰瑞因為長得太大、讓人害怕,所以成了唯一沒有被邀請參加派對的人。女巫溫妮為了讓他不要太難過,邀請他一起玩捉迷藏的游戲,但卻把一個小女孩嚇得尖叫哭喊起來。所以女巫溫妮很無奈地說了這句話。這里斜體的前后兩部分結構上相同、聲音上相似,形成了鮮明的對照,顯得非常詼諧幽默,讓人忍俊不禁。但對應的漢語翻譯僅僅是翻譯出了原句的意思,原句在結構、語音上的特點都沒能體現出來,兒童可讀性大打折扣。例(10)的漢語翻譯雖然在結構、語音上盡量和原文本保持一致,也用到了對照的修辭,但比較而言,漢譯本的趣味性遠不及原文本,出現了兒童可讀性的部分遺失。
優(yōu)秀的兒童文學翻譯家們充分發(fā)揮其主觀能動性和藝術創(chuàng)造才能,采用多種形式,創(chuàng)造性地保留和再現了原文本的趣味性,為兒童可讀性遺失的補償做出了示范和表率。
(一)創(chuàng)造性補償之改寫
(11)原文:T h ey p ass e d a ye l l o w d oor on w h i c h i t sa i d:S T O R E R OO M N U M B E R 77,ALL T H E B E A N S——-C A C A O B E A N S,C O FF EE B E A N S,J E LLY B E A N S A N D HA S B E A N S.
“H as be a n s?”c r i e d V i o l e t B e au reg a r d e.[2]82譯文:他們經過一道黃色的門,門上寫著:第七十七號貯藏室。所有的豆——可可豆、咖啡豆、果凍豆、狗豆子。(寄生在狗身上的一種小昆蟲,灰褐色,略作橢圓形,吸狗的血液。)“狗豆子?”維奧莉特·博雷加德叫道。[3]115
英文中“has be a n s”很容易讓人想到英語中表示be動詞完成時的語法形式“has been”,所以維奧莉特·博雷加德在看到所有的豆中居然包含“has be a n s”這種豆時會驚異地叫起來,但中國的小讀者,如果不了解英語的這種語法形式的話,是很難理解維奧莉特·博雷加德的驚異,無從體會到原文的幽默所在的。因此任先生直接把原文本的形式拋開,用完全不一樣的雙關形式“狗豆子”來翻譯原文的幽默,還在后文以注釋的形式,讓小讀者了解語言的幽默所在,可以說是補償兒童可讀性遺失的典范。
(12)原文:“An d o uts i d e th e w al ls,for hal f a mi l e a ro u n d i n e v ery d i re c t i on,th e a i r w as s c en t e d w i th th e h e a v y r i c h s m e l l of m e l t i ng c h o c o lat e!”[2]6譯文:“墻外方圓一千米,空氣中都可以聞到融化的巧克力的濃郁香味!”[3]8
例(12)中,任先生沒有按照原文本的表述形式將“hal f a mi l e”直接譯成“半英里”,而是改譯成了“一千米”,這對于中國小讀者來說當然表述得更清楚,小讀者們很容易感受到“一千米”是個很大的范圍,但“hal f a mi l e”是多大,中國的小讀者很難一下子形成概念,所以此例中單位的改譯是創(chuàng)造性保留原文本兒童可讀性的必要手段。
(二)創(chuàng)造性補償之增譯
(13)原文:“I s n't that a f a c t,m y d e a r s?”[2]8譯文:“這不是事實嗎,我親愛的太太和親家們?”[3]12
例(13)中,約瑟夫爺爺正在給他的孫子小查理講述關于威利·旺卡先生的神通廣大,然后為了證實他所言不虛,約瑟夫爺爺向同時在聽他講述的其他人求證。英文原文本中的“m y d e a r s”對英國小讀者來說指示非常清楚,就是指的同時在聽約瑟夫爺爺講故事的其他三位老人,但如果在漢譯本中將其直接翻譯成“我親愛的們”,就顯得不倫不類,不符合漢語表達習慣了,因此任先生把“m y d e a r s”增譯成了“我親愛的太太和親家們”,既指示清楚,又符合了漢語的表達習慣,創(chuàng)造性地保留了原文本的兒童可讀性。
(14)原文:“D on't w or ry,”sa i d M r.Wonk a,“th ere's al w a y s a c ha n c e that th ey'v e d e c i de d no t t o l i g ht i t t o d a y.”“A c ha n c e!”ye l l e d M r s.Sal t.“M y d a r l i ng Ver u c a!Sh e'l l…sh e'l l…sh e'l l be s i zz l e d l i ke a sausa ge!”[2]108
譯文:“不用擔心,”旺卡先生說,“可能今天他們不生爐子,這種僥幸的機會總是可能有的。”“僥幸的機會?”索爾特太太大叫,“我的小寶貝維魯卡,她就要……她就要……她就要像一根香腸那樣被烤得吱吱響了!”[3]155
英語中“th ere's al w a y s a c ha n c e that”是一個固定表達,就是“可能”的意思,但任先生在翻譯時除了照原文本譯了“可能”,后面又增譯了“這種僥幸的機會總是可能有的”,這樣既解釋了原文的意思,又把“c ha n c e”給引了出來,使得后文索爾特太太的話得以進行,是個翻譯英語固定表達、創(chuàng)造性保留原文本可讀性的好例子。
(三)創(chuàng)造性補償之省譯
(15)原文:“…h(huán) o w e v er s m al l th e c ha n c e mi g ht be of st r i k i ng lu c ky,th e c ha n c e w as th ere.”[2]26譯文:“……不管機會多么少,但機會還是有的?!盵3]36
例(15)中,如果嚴格按英文原文本進行翻譯,其漢譯本的前半句應該譯為“不管撞上好運的機會有多么少”,但任先生此處直接省略了“of st r i ki ng lu c ky”把前半句譯為“不管機會多么少”。鑒于文本前文已經用了大量筆墨渲染了得到金獎券的機會有多渺茫,這里省譯的做法顯得簡潔明了,省去了反復重復的累贅感,是創(chuàng)造性保留兒童可讀性的可贊之筆。
(16)原文:W h y c a n't I s en d a re al b a r ofc h o c o lat e w h i zz i ng th ro u g h th e a i r i n t i ny p i e c e s a n d th en p ut th e p i e c e s t oge th er at th e o th er en d,al l re a d y t o be e at en?[2]122譯文:我為什么不能把一塊真正的巧克力糖用微粒通過空氣傳送,使它們在另一頭重新組合起來呢?[3]172
很明顯,例(16)中英文原文本的最后一個分句“al l re a d y t o be e at en”在譯文中并沒有對應的翻譯出來。如果我們試著把這一部分翻譯進譯本里:“我為什么不能把一塊真正的巧克力糖用微粒通過空氣傳送,使它們在另一頭重新組合起來,只等吃就好了呢?”,句子會顯得不是那么通順流暢。所以任先生這里選擇了省譯。只要原文的主要意思表達出來了,譯者并不一定要字字計較,要求所有的部分都一一對應。這也是出于對整個句子自然通順的考慮,是值得借鑒的。
綜上所述,兒童讀物,作為面向少年兒童的文學作品,必須是易懂并且有趣的,必須具備兒童可讀性。但由于語言、文化等諸多方面的原因,英文兒童讀物在漢譯的過程中,其兒童可讀性在語音、語匯、短語、句子、修辭等各個層面都出現了或多或少的遺失。兒童可讀性的遺失成了翻譯過程中一個普遍存在卻又似乎難以避免的問題。怎樣最大程度地保持英文原文本的兒童可讀性?怎樣處理翻譯過程中可能出現的可讀性遺失問題?優(yōu)秀的兒童文學翻譯家們從改寫、增譯、省譯等很多方面做出了嘗試,創(chuàng)造性地補償了兒童可讀性可能出現的遺失。但兒童可讀性的遺失作為英漢翻譯過程中繞不開的難題,其相關方面的研究和探討還有待進一步地展開和深入。
[1](英)勞拉·歐文.巡邏隊長溫妮[M].王爽,譯.成都:四川少年兒童出版社,2013.
[2]Roald Dahl.Charlie and the Chocolate Factory[M].New York:Puffin Books,2011.
[3](英)羅爾德·達爾.查理和巧克力工廠[M].任溶溶,譯.濟南:明天出版社,2009.
[4]巴里.彼得·潘,英漢對照[M].北京:中國國際廣播出版社, 2007.
[5]巴里.彼得·潘[M].楊靜遠,譯.北京:三聯(lián)書店,1991.
[6]巴里.彼得·潘[M].馬愛農,譯.南京:譯林出版社,2011.
[7](英)勞拉·歐文.溫妮的冒險[M].王爽,譯.成都:四川少年兒童出版社,2013.
H059
A
1671-5993(2017)02-0044-05
2017-02-25
湖北省教育廳科學技術研究計劃指導性項目“英文兒童讀物漢譯中兒童可讀性的遺失和補償”,(項目編號:B2015459)。
陳曉斌(1978-),女,湖北嘉魚人,中國地質大學外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯、語言學。