国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

學(xué)術(shù)論著的翻譯問(wèn)題
——以王譯《民主主義與教育》為例

2017-03-26 15:18趙昌漢
關(guān)鍵詞:民主主義杜威論著

趙昌漢

(武漢工程大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢430070)

學(xué)術(shù)論著的翻譯問(wèn)題
——以王譯《民主主義與教育》為例

趙昌漢

(武漢工程大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢430070)

學(xué)術(shù)論著的翻譯存在諸多問(wèn)題,主要有歐而不化、誤譯漏譯、術(shù)語(yǔ)表述欠妥等,嚴(yán)重的會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)原作者的誤解,甚至形成奇怪的理論體系。因此,學(xué)術(shù)論著的譯者必須具備跨文化素養(yǎng)、扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和高度的責(zé)任心。

學(xué)術(shù)論著翻譯;問(wèn)題;民主主義與教育

在世界現(xiàn)代教育史上,有一個(gè)名字,歷經(jīng)百年仍不絕于耳,他就是美國(guó)實(shí)用主義哲學(xué)家、教育家約翰·杜威(John Dewey)。杜威一生著作頗豐,《民主主義與教育》(DemocracyandEducation)[1]是杜威實(shí)用主義教育思想最集中、最系統(tǒng)的作品。在英美學(xué)者的眼里,這本書(shū)可以與柏拉圖的《理想國(guó)》、盧梭的《愛(ài)彌兒》相提并論。該書(shū)最早的中譯本為鄒韜奮先生在1936年翻譯。目前流行的中譯本有兩個(gè):一是王承緒譯《民主主義與教育》,由人民教育出版社1990年出版;二是林寶山譯《民主主義與教育》,臺(tái)北五南圖書(shū)出版有限公司1989出版發(fā)行。由于種種原因,王譯《民主主義與教育》成為我國(guó)大陸十多年以來(lái)杜威DemocracyandEducation的主要參考書(shū),引證廣泛——一般教育類(lèi)碩博士論文都會(huì)引用。然而對(duì)比英文版本,不難發(fā)現(xiàn),該書(shū)的翻譯問(wèn)題較多,質(zhì)量不太令人滿(mǎn)意,考慮到該版本廣泛的影響,有必要仔細(xì)審視,糾正翻譯錯(cuò)誤,以利于對(duì)原作者的尊重以及對(duì)杜威教育思想體系的更好理解。

一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題

翻譯以何為標(biāo)準(zhǔn),自然是仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智,但爭(zhēng)論之中有認(rèn)同。提及翻譯標(biāo)準(zhǔn),我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅” 為近代系統(tǒng)翻譯理論的基石。傅雷認(rèn)為,翻譯應(yīng)求“神似”而非“形似”,不過(guò),傅雷所談到的是文學(xué)作品的翻譯。在錢(qián)鐘書(shū)那里,“化”為翻譯之最高境界,他倡導(dǎo)“化境”。考察我國(guó)近代翻譯理論的發(fā)展,不難看出,盡管新的提法不斷,不時(shí)伴隨譯論標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)辯,如意譯與直譯之爭(zhēng)、形似與神似之辯、歸化與異化之斗、中心邊緣論與歐化中化之說(shuō),不一而足,但仔細(xì)分析,爭(zhēng)論趨同的一點(diǎn)就是,無(wú)論是翻譯文學(xué)作品,還是學(xué)術(shù)論著,忠實(shí)是翻譯的靈魂,信是翻譯的底線[2]。西方著名翻譯理論家、實(shí)踐家Nida在他的翻譯信條中也講得很明白。他說(shuō):“Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning,and secondly in terms of style.”[3](P12)也就是說(shuō),翻譯要求譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)自然的對(duì)等,表現(xiàn)為兩個(gè)方面,一為語(yǔ)義,一為風(fēng)格。Newmark也認(rèn)為,翻譯的準(zhǔn)確性是翻譯文本的最基本的要求。[4]

翻譯不同文體,其標(biāo)準(zhǔn)與方法各有特殊性?!睹裰髦髁x與教育》屬于學(xué)術(shù)論著。眾所周知,學(xué)術(shù)論著獨(dú)特之處在于,其代表作者的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),往往富含專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),目的多在于構(gòu)建理論體系,因此,其與別的文體的翻譯方法在共性之外,必然存在獨(dú)特性。遺憾的是,有關(guān)翻譯方法的教材和專(zhuān)著對(duì)于學(xué)術(shù)論著的翻譯問(wèn)題,目前系統(tǒng)討論的不多見(jiàn)。例如馮慶華討論了小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等不同文體的翻譯[5],但是對(duì)于學(xué)術(shù)文體的翻譯沒(méi)有提及?,F(xiàn)實(shí)問(wèn)題在于,學(xué)術(shù)論著的翻譯質(zhì)量非常令人擔(dān)憂(yōu)。由于譯者翻譯理念的缺失,或?qū)I(yè)的缺陷,或英漢語(yǔ)言功底的薄弱,以至于在學(xué)術(shù)論著中“思想理論存在著嚴(yán)重的消化不良、理解不正、運(yùn)用不當(dāng)不到位。囫圇吞棗、似懂非懂、半通不通、含糊不清的現(xiàn)象相當(dāng)普遍”[6]。“在《中國(guó)教育報(bào)》2003年組織的一場(chǎng)關(guān)于當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯的專(zhuān)題討論中,與會(huì)者無(wú)一例外都對(duì)翻譯作品中出現(xiàn)的質(zhì)量大滑坡感到憂(yōu)心忡忡,認(rèn)為這一類(lèi)翻譯的問(wèn)題已經(jīng)到了非下大力氣整改不可的地步了?!盵7]

二、王譯《民主主義與教育》缺陷

本文討論王承緒譯《民主主義與教育》[8],以下簡(jiǎn)稱(chēng)王譯。王譯的主要缺陷,大體有歐而不化、誤譯漏譯、術(shù)語(yǔ)表述欠妥等,從而導(dǎo)致譯本可讀性差。為論述方便,分類(lèi)并非完全獨(dú)立,有些可能會(huì)有重疊。本文所參考英文版本為DemocracyandEducation[1],中文版本為王譯[8],試譯為筆者所譯。王譯此類(lèi)問(wèn)題頗多,限于篇幅,每項(xiàng)僅舉數(shù)例。*本文漢語(yǔ)例子均來(lái)自于語(yǔ)匯網(wǎng):http://www.clr.org.cn/。

(一)歐而不化

余光中在談到翻譯對(duì)漢語(yǔ)的侵蝕時(shí),曾經(jīng)批評(píng)過(guò)歐化的種種危害。[9]所謂歐而不化,即指譯文中歐式句型、歐式表達(dá)明顯,與漢語(yǔ)習(xí)慣差異很大。王譯中這類(lèi)問(wèn)題比較普遍,如:

(1)In this sense,heredity is a limit of education.[1](P88)

王譯:在這個(gè)意義上來(lái)講,遺傳是教育的極限。[8](P79)

limit在本句中作名詞,將limit翻譯為“極限”,明顯是硬譯,而且,極限在漢語(yǔ)中有“極致”的含義,本句原意喪失。王譯明顯是英語(yǔ)原句的硬譯,與漢語(yǔ)習(xí)慣有很大距離。

試譯:從這一意義來(lái)說(shuō),教育受到遺傳的制約。

(2)Society not only continue to exist by transmission,by communication,but it may fairly be said to exist in transmission,in communication.[1](P5)

王譯:社會(huì)不僅通過(guò)傳遞、通過(guò)溝通繼續(xù)生存,而且簡(jiǎn)直可以說(shuō),社會(huì)在傳遞、在溝通中生存。[8](P5)

exist直接翻譯為“生存”,全句按英文順序、英文基本字面含義翻譯??紤]到與“社會(huì)”的搭配,譯文似乎有些欠妥。我們常說(shuō)社會(huì)“延續(xù)、發(fā)展”,人、動(dòng)物“生存”?!吧鐣?huì)生存”這一說(shuō)法,不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

試譯:社會(huì)不僅通過(guò)傳遞、通過(guò)交流而延續(xù)下去,而且簡(jiǎn)直可以說(shuō),社會(huì)在傳遞、在交流中延續(xù)。

(二)誤譯漏譯

這類(lèi)翻譯問(wèn)題在于句意理解錯(cuò)誤,有些則是句子翻譯中有遺漏。誠(chéng)然,翻譯之法,有編譯、變譯觀點(diǎn),但王譯是全譯,理應(yīng)避免誤譯漏譯。如:

(3)The savage deals largely with crude stimuli;we have weighed stimuli.[1](P44)

王譯:野蠻人所應(yīng)付的大部分是天然的刺激。我們卻估量了刺激。[8](P40)

weighed在此句中應(yīng)為weigh的過(guò)去分詞。

試譯:野蠻人所應(yīng)對(duì)的大部分是天然的刺激。我們卻對(duì)刺激作出權(quán)衡。

(4)Science or Rationalized Knowledge[1](P222)

王譯:科學(xué)或合理化的知識(shí)[8](P201)

在漢語(yǔ)中,我們很難明白知識(shí)有“合理化”之說(shuō),進(jìn)而言之,何又謂“不合理”的知識(shí)呢?

試譯:科學(xué)的或理性化的知識(shí)

(三)術(shù)語(yǔ)表達(dá)欠妥

專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的重要性不言而喻。學(xué)術(shù)類(lèi)作品的翻譯中,專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)的翻譯至關(guān)重要。因?yàn)閷?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是學(xué)科話語(yǔ)至關(guān)重要的構(gòu)件,術(shù)語(yǔ)的誤導(dǎo)性譯名可以對(duì)整個(gè)相關(guān)學(xué)科話語(yǔ)的理解造成極大的危害,“嚴(yán)重時(shí)可能會(huì)產(chǎn)生一個(gè)與原著不同的奇怪體系和奇異思路”[7]。

以下就王譯中出現(xiàn)率最高的幾個(gè)術(shù)語(yǔ)中表達(dá)欠妥的作一探討。

1.communication(communicate)≠溝通,而應(yīng)為“交往、交流”

這一詞語(yǔ)在杜威作品中出現(xiàn)率很高,因此,對(duì)其正確理解、正確翻譯顯得至關(guān)重要。王譯基本上都翻譯成“溝通”。漢語(yǔ)中“溝通”說(shuō)解,請(qǐng)看下面例子:

(5)由于世界是分裂的,因此和超驗(yàn)的上帝的溝通成為某種脆弱的信仰。(《當(dāng)代西方政治思潮》)

(6)二,要貨單位不斷增加。生產(chǎn)趨于正常。在這里,廣告是溝通產(chǎn)銷(xiāo)聯(lián)系的橋梁。(《論商品流通》)

(7)……謹(jǐn)慎,最聽(tīng)話,也最守紀(jì)律,作出一個(gè)榜樣。李善長(zhǎng)左右溝通,盡心調(diào)護(hù),元璋的主將地位才逐漸鞏固下來(lái)。(《朱元璋傳》)

(8)……以12萬(wàn)人生命的代價(jià),終于在1869年完成了這一溝通地中海和紅海的宏偉工程。(《世界歷史》)

(9)語(yǔ)言是人類(lèi)為了達(dá)到溝通思想、相互了解、統(tǒng)一意志,協(xié)調(diào)行動(dòng)進(jìn)行社會(huì)生產(chǎn)……(《語(yǔ)言學(xué)概論》)

(10)中國(guó)聯(lián)通,溝通無(wú)限。(聯(lián)通廣告)

溝通,原指開(kāi)溝使兩水相通,后泛指使彼此相通,如溝通中西文化。[10](P2519)從例句可以看出,有比較正規(guī)“交流”或者是“正式協(xié)商”的意思?!缎屡=蛴h雙解大詞典》給出的釋義就是“交往”[11](P426)。

2.associate(association)≠聯(lián)合

(11)…but it is not the express reason of the association.[1](P7)

王譯:但它并不是人們聯(lián)合的確切的理由。[8](P 7)

陸谷孫主編的《英漢大詞典》對(duì)associate的解釋是:在思想上把……聯(lián)系在一起(with):We naturally~the name of Darwin with the doctrine of evolution;使聯(lián)合,使結(jié)合在一起(with):~the two firms;使有聯(lián)系:Rainfall is ~d with humidity;使混合,使締和(化):Particles of gold~d with minerals.交往:They prefer to~with friends their age.[12](P96~97)

再看《牛津高階英漢雙解詞典》[13](P87)的解釋?zhuān)?/p>

~ sb/sth to make a connection between people or things in your mind 聯(lián)想;聯(lián)系:I always ~the smell of baking with my childhood.一聞到烘烤食物的味道我就想起了童年。

~ with sb/ to spend time with sb,especially a person or people that sb else doesnot approve of 交往;(尤指)混在一起:I don’t like you associate with those people.我不喜歡你和那些人混在一起。

~ yourself with sth (formal) to show that you support or agree with sth表明支持;表示同意:May I associate myself with the Prime Minister’s remark?(I agree with them.)我可以公開(kāi)表示贊成首相的話嗎?

曹焰、張奎武[14](P195)對(duì)于association的定義為“交往”。

漢語(yǔ)中的“聯(lián)合”有“合并”的含義,如:

(12)南京路淮海路金陵?yáng)|路和豫園商場(chǎng)一些文明商店文明柜組聯(lián)合發(fā)起了“三街一場(chǎng)”財(cái)貿(mào)青年優(yōu)質(zhì)服務(wù)禮貌用語(yǔ)示范活動(dòng)。(《中國(guó)青年報(bào)》)

(13)……就可以證明他們作為基督教徒的品格,并使全體信徒聯(lián)合起來(lái),對(duì)主忠誠(chéng)。(《基督教哲學(xué)》)

(14)春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,列國(guó)紛爭(zhēng),許多部落互相并吞和聯(lián)合,加之商業(yè)和交通的發(fā)展,促使許多小部落方言融合……(《語(yǔ)言簡(jiǎn)論》)

(15)孤立地去干生活教育是不可能的,大眾要聯(lián)合起來(lái)才有生活可過(guò);即要聯(lián)合起來(lái),才有教育可受。(《陶行知教育論文選集》)

3.Experience≠經(jīng)驗(yàn),應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境,譯為“經(jīng)驗(yàn)或經(jīng)歷”

experience 的用法,可以從下列解釋中進(jìn)行總結(jié):a particular instance of personally encountering or undergoing something;the process of fact of personally observing,encountering,or undergoing something;the observing,encountering,or undergoing of things generally as they occur in the course of time:to learn from~;knowledge or practical wisdom gained from what one has observed,encountered,or undergone;men of experience.[15](P501)

再看《新牛津英漢大詞典》[11](P738)的注解:

a.noun[mass noun] 集合名詞“體驗(yàn)”:He spoke from experience.他講的是他的親身經(jīng)歷。(尤指工作)經(jīng)驗(yàn):older men whose experience could be called upon,可以借鑒其經(jīng)驗(yàn)的年長(zhǎng)者。

b.[count noun] 可數(shù)名詞“經(jīng)歷”:for the younger players it has been a learning experience.對(duì)于年輕的運(yùn)動(dòng)員來(lái)講,這是一次學(xué)習(xí)的經(jīng)歷。

綜合幾本辭典的解釋?zhuān)覀兛梢钥闯觯琫xperience可以作可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞。作可數(shù)名詞時(shí),一般相當(dāng)于漢語(yǔ)的“經(jīng)歷”,作不可數(shù)名詞時(shí),則有“經(jīng)驗(yàn)”的意思。至于“經(jīng)驗(yàn)”與“經(jīng)歷”,其在漢語(yǔ)中的區(qū)別是很明顯的。經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì),experience在DemocracyandEducation中共出現(xiàn)485處,experiences共出現(xiàn)70處,且基本上是名詞。如不去考察單數(shù)experience是屬于可數(shù)還是不可數(shù)名詞的問(wèn)題,單就這70處experiences而言,應(yīng)該全部翻譯為“經(jīng)歷”。

杜威書(shū)中有這樣句子:

(16)Two aspects of this more general and freer availability of former experiences for subsequent ones may be distinguished.[1](P398)

王譯:過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)對(duì)后來(lái)的經(jīng)驗(yàn)的這種比較一般的和自由的有效性,從兩個(gè)方面可以區(qū)別開(kāi)來(lái)。[8](P356)

試譯:過(guò)去的經(jīng)歷可以更為普遍、更為自由地運(yùn)用于后來(lái)的經(jīng)歷,這一點(diǎn)能從兩個(gè)方面加以區(qū)分。

4.community≠共同體,而應(yīng)譯為“團(tuán)體、社團(tuán)”

衛(wèi)道治的解釋:community社區(qū),社團(tuán),如:community college[16](P91)。陸谷孫對(duì)community的解釋?zhuān)荷鐓^(qū) the West Indian~;團(tuán)體,界 a~of retired persons;社會(huì),公眾 the poorer classes of the ~;(國(guó)家間的)共同體European Defense ~。[12](P344)看下列漢語(yǔ)各例:

(17)逐漸形成為具有共同語(yǔ)言、共同文化和穩(wěn)定認(rèn)同感的人們共同體,這就是早期華夏族。(《中國(guó)國(guó)情學(xué)》)

(18)經(jīng)濟(jì)生活以及表現(xiàn)于共同文化上的共同心理素質(zhì)的穩(wěn)定的共同體。(《教育哲學(xué)》)

(19)高層次的構(gòu)想紛紛掠過(guò)歐洲上空:歐洲政治共同體、防務(wù)共同體、綠色聯(lián)營(yíng)計(jì)劃(農(nóng)業(yè)一體化)、白色聯(lián)營(yíng)計(jì)劃。(《環(huán)球》)

可見(jiàn),漢語(yǔ)的“共同體”,指“具有共同語(yǔ)言、共同文化和穩(wěn)定認(rèn)同感的團(tuán)體”,如例(17)、例(18),再則專(zhuān)指政治聯(lián)盟性質(zhì)的團(tuán)體,如例(19)。

OxfordDictionaryofPhilosophy(《牛津哲學(xué)詞典》)[17](P27)并沒(méi)有提到community為哲學(xué)術(shù)語(yǔ),更沒(méi)有將其譯為“共同體”。

下面為杜威原著中的幾個(gè)句子:

(20)Men live in a community in virtue of the things which they have in common;and communication is the way in which they come to possess things in common.[1](P5)

(21)The account of education given in our earlier chapters virtually anticipated the results reached in a discussion of the purport of education in a democratic community.[1](P118)

(22)A community devoted to industrial pursuits,active in business and commerce,is not likely to see the needs and possibilities of life in the same way as a country with high aesthetic culture and little enterprise in turning the energies of nature to mechanical account.[1](P383)

杜威談到的是兒童在一起所形成的集體,因而譯為“共同體”不佳,而應(yīng)譯為“團(tuán)體、社團(tuán)”。

三、啟示

王譯《民主主義與教育》成書(shū)于20世紀(jì)80年代末,當(dāng)時(shí)的翻譯對(duì)教育界具有開(kāi)創(chuàng)性的意義。盡管如此,我們也不能因此漠視書(shū)中存在的諸多問(wèn)題。導(dǎo)致這些問(wèn)題出現(xiàn)的原因,可能在于該書(shū)轉(zhuǎn)譯于日文版。無(wú)論是以日文版為樣本的轉(zhuǎn)譯,或其他以日文版為范本的轉(zhuǎn)譯(或重譯),我們認(rèn)為都有許多欠妥之處。其原因在于杜威以英文寫(xiě)成,而英文非小語(yǔ)種。正如季羨林先生說(shuō)的那樣:“我們只是反對(duì)一切的重譯本(轉(zhuǎn)譯——筆者注),無(wú)論寫(xiě)明的也好,不寫(xiě)明的也好?!盵18](P12~13)作為一部非常有影響力的教育名著,譯本應(yīng)該力求精確。

綜上所述,在處理論著術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要弄清背景,仔細(xì)分析確切的含義,避免故弄玄虛,生就難懂術(shù)語(yǔ),從而以訛傳訛。我們不否認(rèn)譯者主體性,但對(duì)于語(yǔ)句、術(shù)語(yǔ)斷章取義或者誤譯,是對(duì)作者的不尊重,于學(xué)術(shù)交流更會(huì)造成巨大危害?!耙M(jìn)西方著作的數(shù)量和人們對(duì)西方思想理論觀點(diǎn)的了解未能同步發(fā)展的原因固然很多,但是譯作質(zhì)量差強(qiáng)人意,譯文中以其昏昏,使人昭昭的傾向比較嚴(yán)重?zé)o疑是一個(gè)主要因素。”[19]歐而不化、誤譯漏譯的問(wèn)題,應(yīng)該屬于較低層次的語(yǔ)言功底的不足。

20世紀(jì)80年代以來(lái)英文小說(shuō)興起重譯熱,審視這些重譯作品,總的來(lái)說(shuō)是對(duì)原譯的超越。以《民主主義與教育》為例的學(xué)術(shù)專(zhuān)著,也必須要認(rèn)真重譯。學(xué)術(shù)論著譯者,無(wú)疑必須具備跨文化素養(yǎng)、扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、高度的責(zé)任心,翻譯界也應(yīng)該認(rèn)真探討學(xué)術(shù)論著的翻譯問(wèn)題,以促進(jìn)學(xué)術(shù)的良性發(fā)展。

[1]John Dewey.Democracy and Education[M].Princeton:Princeton University Press,1916.

[2]張順生.信:譯者主體性的底線——也從Times Square 的譯法談起[J].上海翻譯,2008(2).

[3]Nida.Eugene A.& Charles.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1969.

[4]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Peramon,1981.

[5]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[6]黃頌杰.理論創(chuàng)新與發(fā)展繁榮哲學(xué)社會(huì)科學(xué)[EB/OL].http://www.hbpp.com.cn/news/show.asp?Id=54,2002.

[7]杜悅,徐啟建,林定忠.劣質(zhì)譯著:我們?cè)庥隽硪环N學(xué)術(shù)腐敗[N].中國(guó)教育報(bào),2003-03-20(5).

[8](美)杜威.民主主義與教育[M].王承緒,譯.北京:人民教育出版社,1990.

[9]趙昌漢,黃忠廉.余光中論翻譯對(duì)漢語(yǔ)的侵蝕[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(11).

[10]辭海編輯委員會(huì).辭海[Z].上海:上海辭書(shū)出版社,1999.

[11] 《新牛津英漢雙解大詞典》編輯出版委員會(huì).新牛津英漢雙解大詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[12]陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1993.

[13](英)霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

[14]曹焰,張奎武.英漢百科翻譯大詞典[Z].北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,1996.

[15]Gramercy Books.Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language[Z].New York:Gramercy Books,1996.

[16]衛(wèi)道治.英漢教育詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,2001.

[17] Simon Blackburn.Oxford Dictionary of Philosophy(牛津哲學(xué)詞典)[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[18]季羨林.季羨林文集(第8卷)[M].南昌:江西教育出版社,1996.

[19]劉亞猛.風(fēng)物常宜放眼量:西方學(xué)術(shù)文化與中西學(xué)術(shù)翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004(11).

OntheTranslationofAcademicWorks——TakingWang’sTranslationofDemocracyandEducationasanExample

ZhaoChanghan

(ForeignLanguageCollege,WuhanInstituteofTechnology,Wuhan430070)

Many of the serious existing problems with the translation of academic works may cause the misunderstandings among the readers and may even form a strange theoretical system.This article identifies such problems as Europeanized translation,mistranslation,missed translation and errors in the translation of terms taken Wang Chengxu’s translation of Democracy and Education as reference.The article also identifies the accomplishments demanded in translating academic works which are transcultural literacy,strong professional knowledge and the awareness of responsibility.

the translation of academic works;problems;Democracy and Education

2017-05-09

湖北省省屬高校重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目(鄂教研[2012]3號(hào));教育部人文社會(huì)科學(xué)青年基金項(xiàng)目(17YJC740115)

趙昌漢(1969-),男,湖北荊州人,副教授,博士,主要從事英語(yǔ)教學(xué)法、測(cè)試學(xué)、翻譯研究、教育學(xué)原理研究。

H315.9

A

1673-1395 (2017)06-0083-05

責(zé)任編輯強(qiáng)琛E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜歡
民主主義杜威論著
合肥杜威智能科技股份有限公司
讓我們搖起櫓來(lái)
本刊對(duì)論著類(lèi)文章的一般要求
本刊對(duì)論著類(lèi)文章的一般要求
本刊對(duì)論著類(lèi)文章的一般要求
RBAP96 Mediates Radiosensitivity of Breast CancerCellsviaInteractingwithRetinoblastoma Protein
杜威傳播思想在中國(guó)的早期接受
論《星期評(píng)論》從民主主義向馬克思主義的轉(zhuǎn)軌
探究近現(xiàn)代民主政治發(fā)展中的幾個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)
從反對(duì)派到執(zhí)政黨——青年民主主義者聯(lián)盟—匈牙利公民聯(lián)盟的發(fā)展