楊清麗 張菁 劉金亨
摘 要:該文介紹了外語(yǔ)地名漢字譯寫基礎(chǔ),包括字母羅馬化原則和譯音表使用方法;針對(duì)小語(yǔ)種外語(yǔ)地名漢字譯寫領(lǐng)域,以班圖語(yǔ)為例,簡(jiǎn)要介紹了班圖語(yǔ)語(yǔ)言的字母組成和發(fā)音規(guī)則,以模塊化程序結(jié)構(gòu),設(shè)計(jì)編寫了班圖語(yǔ)地名漢字譯寫軟件,實(shí)現(xiàn)了班圖語(yǔ)地名的羅馬化和漢字譯寫。實(shí)踐證明,該軟件可以作為地名信息音譯的有效工具,極大提高班圖語(yǔ)地名漢字譯寫的效率。
關(guān)鍵詞:地名 字母羅馬化 軟件
中圖分類號(hào):H08 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2017)01(c)-0247-03
Abstract:This paper introduces the foreign language translation of names Chinese characters include letters of Rome foundation, principle and method of using transliteration; for small language translation field names to Bantu Chinese characters, for example, briefly introduces the Bantu language letters and pronunciation rules, in a modular program structure, designs the Bantu names translation software Chinese characters the names of the Bantu languages, and translation Chinese characters in Rome. Practice has proved that the software can be used as a effective tool for geographic information, and greatly improve the efficiency of translation of names of Bantu Chinese characters.
Key Words:Geographical name;Romanization of Letters; Software
地名信息作為空間地理信息的重要組成部分,世界地名譯名工作受到越來(lái)越廣泛的關(guān)注。目前,規(guī)范化的翻譯軟件適用于當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)種為英語(yǔ)、俄語(yǔ)等常見(jiàn)語(yǔ)種的地名翻譯,而在使用小語(yǔ)種語(yǔ)言的地區(qū),尚沒(méi)有規(guī)范且有效的地名翻譯軟件,若完全依靠人工翻譯,該工作耗時(shí)較多且準(zhǔn)確性不高。鑒于這種情況,該文針對(duì)小語(yǔ)種翻譯領(lǐng)域,設(shè)計(jì)實(shí)現(xiàn)了班圖語(yǔ)地名漢字譯寫軟件,編程實(shí)現(xiàn)智能化地名翻譯。
1 外語(yǔ)地名漢字譯寫基礎(chǔ)
1.1 地名簡(jiǎn)介
地名是人們對(duì)具有特定方位、地域范圍的地名實(shí)體賦予的專有名稱,是人們生活實(shí)踐中創(chuàng)造性的產(chǎn)物。世界上的語(yǔ)言種類繁多,各種不同的語(yǔ)言以其各自的書寫形式,組成了眾多的世界地名。世界地名的譯寫由于各國(guó)的歷史狀況、文化背景的差異以及多種語(yǔ)言并存等諸多因素,使世界地名譯名工作操作起來(lái)較為復(fù)雜[1]。地名的漢字譯寫,即用漢字書寫其他語(yǔ)言的地名[2],其譯寫的正確、統(tǒng)一與否,直接關(guān)系到我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事和外交工作,也關(guān)系到我國(guó)文化、科技的發(fā)展。
1.2 字母羅馬化
地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化(The International Standardization of Geographical Names),即在全球范圍內(nèi)統(tǒng)一、規(guī)范地名的書寫,實(shí)現(xiàn)地名的單一羅馬化(Romanization)[3]。地名的國(guó)際羅馬化是指用羅馬字母,又稱拉丁字母,書寫的標(biāo)準(zhǔn)化地名,或轉(zhuǎn)寫的非羅馬字母文字國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn)化地名。聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議要求:世界各國(guó)的地名,要實(shí)行單一羅馬化拼寫。以羅馬字母為官方語(yǔ)言的國(guó)家,應(yīng)提供標(biāo)準(zhǔn)的地名拼寫形式。使用非羅馬字母的國(guó)家,要制定出非羅馬字母轉(zhuǎn)為羅馬字母的轉(zhuǎn)寫規(guī)則,經(jīng)聯(lián)合國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議通過(guò),并在國(guó)際上推廣使用。因此,譯寫非羅馬字母國(guó)家的地名時(shí),必須根據(jù)國(guó)際上通行的羅馬字母轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)進(jìn)行譯寫。
1.3 譯音表的使用
地名譯寫必須使用國(guó)家規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)化漢字,要以國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局最新發(fā)布的《外國(guó)地名漢字譯寫導(dǎo)則》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù)。譯音表依據(jù)原語(yǔ)種字母羅馬化后的不同發(fā)音所對(duì)應(yīng)的國(guó)際音標(biāo),分為元音字母和輔音字母,由元音字母與輔音字母的單獨(dú)發(fā)音或組合發(fā)音進(jìn)行譯寫。譯音表規(guī)定其統(tǒng)一、規(guī)范的漢字使用,通常還包括該譯音表的使用說(shuō)明。譯音表及其使用說(shuō)明是外語(yǔ)地名漢字譯寫的重要依據(jù)和規(guī)范。表1列舉了班圖語(yǔ)譯音表。
1.4 班圖語(yǔ)簡(jiǎn)介
赤道非洲和南部非洲國(guó)家的主要居民為班圖人,主要分布在北緯4°以南,包括剛果盆地、大湖地區(qū)、贊比西河和林波波河流域。北界西起比夫拉灣,東至朱巴河下游(號(hào)稱班圖線 ),南達(dá)好望角。班圖尼格羅人語(yǔ)言均屬尼日爾 -科爾多凡語(yǔ)系尼日爾-剛果語(yǔ)族貝努埃-剛果語(yǔ)支,自成一大語(yǔ)群,稱班圖語(yǔ)系。班圖諸語(yǔ)言在語(yǔ)音上的特點(diǎn)之一是音節(jié)結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,大體上只使用 5個(gè)基本元音和8~9個(gè)單輔音。19世紀(jì)末,南非語(yǔ)言學(xué)家W.H.I.布利克用它表示南部非洲一組基本詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)近似的語(yǔ)言。 因其使用人數(shù)較少而被列為小語(yǔ)種語(yǔ)言,作為世界語(yǔ)言的一支,是我們獲取非洲地區(qū)地名信息的重要途徑。
2 班圖語(yǔ)地名漢字譯寫軟件的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
2.1 設(shè)計(jì)原理及流程圖
班圖語(yǔ)地名漢字譯寫軟件采用模塊化程序設(shè)計(jì)原理,主體由兩個(gè)模塊構(gòu)成,一個(gè)是外語(yǔ)地名字母羅馬化模塊,另一個(gè)是外語(yǔ)地名漢字譯寫模塊,兩個(gè)模塊可結(jié)合使用也可獨(dú)立使用。第一個(gè)模塊采用順序結(jié)構(gòu),即直接對(duì)輸入的小語(yǔ)種地名進(jìn)行羅馬字母轉(zhuǎn)寫;第二個(gè)模塊采用判斷結(jié)構(gòu),即判斷羅馬化地名與班圖語(yǔ)種譯音規(guī)則,若屬于標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則,按譯音表中的標(biāo)準(zhǔn)漢字譯寫,若不屬于標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則,則按譯音表說(shuō)明中的特殊情況處理后進(jìn)行漢字譯寫。見(jiàn)圖1。
2.2 部分程序源代碼及軟件界面
程序采用Microsoft Visual C++語(yǔ)言編寫,在Windows環(huán)境下運(yùn)行。以下所列是班圖語(yǔ)譯音表規(guī)則中一種特殊譯法的部分程序源代碼:
UpdateData(TRUE);
if(!m_sInput.Compare(“”))
return;
CString tempStr;
tempStr=m_sInput;
tempStr.MakeUpper();
if(tempStr.GetAt(0)== ‘)
tempStr.Delete(0);
if(tempStr.GetAt(tempStr.GetLength()-1)== ‘)
tempStr.Delete(tempStr.GetLength()-1);
int i;
見(jiàn)圖2。
3 結(jié)語(yǔ)
外語(yǔ)地名翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而系統(tǒng)的工作,有效的翻譯軟件是完成這項(xiàng)工作的利器。實(shí)踐證明,班圖語(yǔ)地名漢字譯寫軟件是地名信息翻譯工作便捷、高效的工具,應(yīng)用該軟件譯寫班圖語(yǔ)地名,能提高地名漢字譯寫的效率和準(zhǔn)確性。目前,通過(guò)進(jìn)一步完善和擴(kuò)充,該軟件可實(shí)現(xiàn)普什圖語(yǔ)、布爾漢語(yǔ)等更多小語(yǔ)種語(yǔ)言地名的漢字譯寫,為外語(yǔ)地名翻譯和空間地理信息獲取提供更好幫助。
參考文獻(xiàn)
[1] 張燕玲.外國(guó)地名譯寫規(guī)則[R].西安:總參測(cè)繪導(dǎo)航局,2011.
[2] 民政部地名研究所、全國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì).中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)——地名卷[S].2004.
[3] 王際桐.地名學(xué)概論[M].中國(guó)社會(huì)出版社,1993.