徐小芬
本文通過(guò)對(duì)將旅游景點(diǎn)介紹作為一個(gè)系統(tǒng),從詞組、語(yǔ)句、段落到整個(gè)文本進(jìn)行分析,以系統(tǒng)理論思維統(tǒng)籌各個(gè)部分的翻譯,以期為翻譯工作者在翻譯中國(guó)旅游景點(diǎn)介紹時(shí)提供幫助。
前言
隨著我國(guó)持續(xù)對(duì)外開(kāi)放,以及近些年的大力宣傳,國(guó)外游客來(lái)我國(guó)旅游人次逐年增加。根據(jù)《中國(guó)入境旅游發(fā)展年度報(bào)告 2016》顯示顯示,2015年中國(guó)接待入境游客13382.04萬(wàn)人次,同比增長(zhǎng)4.14%。2015年入境旅游外匯收入1136.5億美元,旅游服務(wù)貿(mào)易順差91.5億美元。2015年中國(guó)接待入境過(guò)夜游客5688.57萬(wàn)人次,同比增長(zhǎng)2.30%市場(chǎng)規(guī)??偭课痪邮澜绲谒?,僅次于法國(guó)、美國(guó)和西班牙。旅游景點(diǎn)介紹是游客對(duì)景區(qū)基本情況及相應(yīng)景點(diǎn)的了解的一個(gè)重要途徑,因此如何將旅游景點(diǎn)介紹真實(shí)完整準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)顯得尤為重要。對(duì)于外國(guó)游客,如果景區(qū)介紹翻譯質(zhì)量不好,將直接影響他們對(duì)景區(qū)的了解,從而大大降低他們對(duì)所游景區(qū)的興趣。因此,高質(zhì)量的景點(diǎn)介紹翻譯對(duì)國(guó)外游客了解景區(qū)和景點(diǎn)起到重要作用。
一、系統(tǒng)理論下的旅游景點(diǎn)介紹基本特征
系統(tǒng)工程是組織管理系統(tǒng)的規(guī)劃、研究、設(shè)計(jì)、制造、實(shí)驗(yàn)和使用的科學(xué)方法,是一種對(duì)所有系統(tǒng)都具有普遍意義的科學(xué)方法,系統(tǒng)的功用和性能不但與各元素本身有關(guān),而且與各元素之間的相互作用更加密切。
旅游景點(diǎn)介紹一般由若干段落組成,因此可以將旅游景點(diǎn)介紹整體作為一個(gè)系統(tǒng),段落為系統(tǒng)中的組成單元,段落作為小系統(tǒng)由于各個(gè)語(yǔ)句作為組成單元,語(yǔ)句又由各個(gè)詞組和單詞作為基本元素。
根據(jù)系統(tǒng)工程理論,系統(tǒng)具有整體性、動(dòng)態(tài)性、相關(guān)性、目的性、適應(yīng)性和反饋性的特征,旅游景點(diǎn)介紹作為一個(gè)系統(tǒng),也相應(yīng)具有以下特征。
整體性:旅游景點(diǎn)介紹一般由若干段落結(jié)合起來(lái)的一個(gè)整體,而各段落一般又由多個(gè)各個(gè)語(yǔ)句作為組成,每個(gè)語(yǔ)句由多個(gè)單詞和詞組作為基本要素。每個(gè)段落或語(yǔ)句并不是簡(jiǎn)單的由各個(gè)單詞或詞組累加而成,而是具有每一個(gè)單詞和詞組所不具有表達(dá)完整意思的功能,同時(shí)多個(gè)段落形成一個(gè)整體后,也具有單個(gè)段落所不具有的整體功能,符合“整體大于部分之和”這一系統(tǒng)的基本特性。
動(dòng)態(tài)性:景點(diǎn)介紹作為一個(gè)系統(tǒng),應(yīng)該根據(jù)外界環(huán)境的變化而發(fā)生動(dòng)態(tài)變化的,比如景區(qū)新增或減少了某些景點(diǎn),在景點(diǎn)介紹中均會(huì)發(fā)生一定變化。
相關(guān)性:景點(diǎn)介紹各個(gè)段落,段落內(nèi)各個(gè)語(yǔ)句,均是相互關(guān)聯(lián)的,這些要素之間有著或多或少密切的聯(lián)系,才構(gòu)成了景點(diǎn)介紹整個(gè)系統(tǒng),而這些要素的結(jié)構(gòu)決定了旅游景點(diǎn)介紹的性質(zhì)和質(zhì)量。
目的性:目的性是任何系統(tǒng)的第一要素,旅游景點(diǎn)介紹的目的性體現(xiàn)在作為一個(gè)整體全面充分介紹景點(diǎn)的基本情況,以求能夠讓游客對(duì)景點(diǎn)有一個(gè)初步了解,激發(fā)游客對(duì)景點(diǎn)的興趣。
適應(yīng)性:旅游景點(diǎn)介紹作為一個(gè)系統(tǒng)要求針對(duì)不同人群進(jìn)行一定的調(diào)整,適應(yīng)不同人群,比如,針對(duì)國(guó)內(nèi)游客和國(guó)外游客對(duì)景區(qū)的不同了解程度和了解能力,需要針對(duì)性的做出一定的調(diào)整。
反饋性:反饋就是把系統(tǒng)運(yùn)行中偏離目標(biāo)的信息傳遞給控制裝置,并做出下一步?jīng)Q策,修正下一步的行動(dòng)。旅游景點(diǎn)介紹發(fā)布后,游客可能會(huì)做出一定反饋,尤其是英文版本,外國(guó)游客可能會(huì)對(duì)某些部分不理解,因此,可以根據(jù)游客的反饋對(duì)旅游景點(diǎn)介紹內(nèi)容進(jìn)行一定調(diào)整,以達(dá)到系統(tǒng)的目的性。
二、系統(tǒng)理論指導(dǎo)旅游景點(diǎn)介紹中譯英
與旅游過(guò)程中景點(diǎn)名、飲食、交通等主要由若干個(gè)詞語(yǔ)組成不一樣[2],旅游景點(diǎn)介紹一般由若干段落組成,段落由多個(gè)完整的語(yǔ)句組成,語(yǔ)句又有多個(gè)單詞及詞組組成。因此,在翻譯過(guò)程中不僅僅要求翻譯準(zhǔn)確易懂,同時(shí)還需要對(duì)語(yǔ)句中用詞及詞組選擇、語(yǔ)句與語(yǔ)句之間的連接、段落與段落之間的關(guān)系,將景點(diǎn)介紹作為一個(gè)系統(tǒng)進(jìn)行考慮。因此,景點(diǎn)介紹翻譯與景點(diǎn)名、飲食、交通等翻譯存在著巨大差別。
首先,對(duì)于旅游景點(diǎn)介紹漢譯英,由于某一個(gè)中文意思對(duì)應(yīng)若干個(gè)英文單詞或詞組,在翻譯過(guò)程中就顯得極為靈活。因此,在翻譯過(guò)程中可以從系統(tǒng)適應(yīng)性角度考慮使用哪一個(gè)單詞或詞組更能夠體現(xiàn)景點(diǎn)特征并被外國(guó)游客理解。
其次,在漢譯英過(guò)程中,需要考慮每一句話(huà)的表達(dá)方式,翻譯過(guò)程中使用何種時(shí)態(tài)、使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)還是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)均需要慎重考慮。段落翻譯過(guò)程中整個(gè)段落是一個(gè)整體,因此在翻譯過(guò)程中不僅需要將每一句話(huà)逐字逐句的翻譯,而且需要考慮每一句之間的連貫性。
第三,在整個(gè)景區(qū)介紹翻譯過(guò)程中,需要考慮各個(gè)段落之間的邏輯關(guān)系,在整體的視角下調(diào)整各個(gè)段落、語(yǔ)句和用詞,以求達(dá)到整個(gè)景點(diǎn)介紹翻譯文本成為一個(gè)讓游客讀起來(lái)十分流暢并能快速理解的目的。
第四,根據(jù)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)性,一旦景點(diǎn)發(fā)生一些變化,需要及時(shí)對(duì)景點(diǎn)介紹進(jìn)行調(diào)整,尤其是英文版本。國(guó)內(nèi)游客可能通過(guò)新聞或者其他的宣傳方式能夠及時(shí)了解景點(diǎn)變化,而國(guó)外游客能夠獲取到這些變化信息的渠道不多。
第五,根據(jù)系統(tǒng)的適應(yīng)性,在翻譯過(guò)程中需要考慮外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)的了解程度,針對(duì)性的進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯蛿U(kuò)展。
最后,所譯版本發(fā)布后,積極聽(tīng)取國(guó)外游客反饋信息,及時(shí)根據(jù)反饋信息進(jìn)行一定調(diào)整。
旅游景點(diǎn)介紹翻譯作為整個(gè)系統(tǒng),對(duì)其所組成的段落、語(yǔ)句、詞組進(jìn)行分別考慮后再以整體視角,考慮系統(tǒng)的目的性進(jìn)行適當(dāng)修正以求到達(dá)到所翻譯的版本能夠充分表達(dá)景點(diǎn)信息的同時(shí),還能夠讓外國(guó)游客快速理解。同時(shí)還需要考慮系統(tǒng)的適應(yīng)性和反饋性,針對(duì)性外國(guó)游客對(duì)我國(guó)了解程度對(duì)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整并及時(shí)處理游客反饋信息。
三、系統(tǒng)理論指導(dǎo)下旅游景點(diǎn)翻譯技巧分析
將旅游景點(diǎn)翻譯作為一個(gè)系統(tǒng),在翻譯過(guò)程種除了需要注意上述基本特性外,使用一些翻譯技巧能夠提高翻譯效率和質(zhì)量。
(一)增譯和減譯結(jié)合
增譯和減譯是指翻譯過(guò)程中在原譯文的基礎(chǔ)上進(jìn)行增加或減少內(nèi)容。對(duì)于我國(guó)大多數(shù)文化景點(diǎn),一般都具有一定的文化含義,一些詞語(yǔ)對(duì)于國(guó)內(nèi)游客來(lái)說(shuō)一看就明白其中含義,而這對(duì)哪些不太了解中國(guó)文化內(nèi)涵的國(guó)外游客來(lái)說(shuō)如果只是簡(jiǎn)單的字面翻譯必然難以被他們所理解,因此這部分內(nèi)容就需要進(jìn)行增譯以提高譯文的適應(yīng)性。例如在御花園景區(qū)介紹時(shí),對(duì)“重陽(yáng)節(jié)”這個(gè)名詞應(yīng)做增譯成“The Double Ninth Featival began as early as Warring States Period(475一221BC) which is considered as an occaaion to remember one a ancestors and get together with family member.”這樣處理會(huì)讓外國(guó)讀者快速理解景區(qū)的信息,同時(shí)也激發(fā)了他們對(duì)該景區(qū)及中國(guó)文化的興趣。而對(duì)于那些華麗的辭藻以及修辭在翻譯過(guò)程中應(yīng)該符合英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)簡(jiǎn)約,行文措辭簡(jiǎn)單明了的特征,這部分內(nèi)容就可以在不改變?cè)袃?nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)臏p譯。例如,景山介紹中有這樣一段“景山之所以有名,在很大程度上,就是因?yàn)檫@個(gè)亡國(guó)之君曾在此自縊身亡的緣故。清嘉慶年間有人做詩(shī)炭‘巍巍萬(wàn)歲山,密密接煙樹(shù),中有望帝魂,悲啼不知處,用以吊念這位末世君主” 翻譯成“The fame of the mountain owes much to the suicide of the emperor. People in the reign of Jiaqing of Qing Dynaaty wrote poems to mourn the emperor. It said that trees abound on the green mountain; where the soul of the emperor cried sadly.”此譯文保留了原詩(shī)的基本大意,言簡(jiǎn)意賅傳達(dá)了原文信息,達(dá)到了讓外國(guó)讀者在最短時(shí)間內(nèi)了解景點(diǎn)文化信息的目的。
(二)音譯和意譯結(jié)合
由于我國(guó)漢語(yǔ)的博大精深,很多詞匯并沒(méi)有相應(yīng)的英文詞匯一一對(duì)應(yīng),出現(xiàn)了詞匯的“空缺現(xiàn)象”。在旅游景點(diǎn)翻譯過(guò)程中對(duì)于這種現(xiàn)象可以采用音譯與意譯相結(jié)合的翻譯技巧。比如在翻譯我國(guó)人文景觀時(shí),可以在該名稱(chēng)之前用漢語(yǔ)拼音方法給出英語(yǔ)對(duì)等詞,并在拼音之后加上表示人文景觀屬性的詞。如:“八達(dá)嶺長(zhǎng)城”和“大理古城”分別翻譯成“Badaling Great Wall”和“Dali Ancient city”。這樣有利于外國(guó)游客了解它們本身的字母意思,增加譯詞的趣味,增進(jìn)外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的理解。
(三)轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)
英譯景點(diǎn)介紹文本時(shí),可以將賦有濃厚感情色彩的中文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成英語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在某些情況下,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比中文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率更高。盡管英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以表達(dá)肯定含義,他們包含了更多中性或否定含義,因此不適合用于景點(diǎn)介紹英譯中。比如“遭受”、“不如意”、“被動(dòng)蒙受”。在翻譯類(lèi)似“人類(lèi)遭受到了滅頂?shù)暮樗疄?zāi)害”、“被洪水飄走”等含否定意義的旅游文本景點(diǎn)介紹中文句子時(shí),譯者可以將這些詞轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯成“Flood calamities rocked the local people”和“Flood drifted away everything”,這樣既符合西方游客需求,而且避免了在譯文中加入過(guò)多的個(gè)人感情色彩。
四、結(jié)語(yǔ)
旅游景點(diǎn)介紹作為一個(gè)系統(tǒng),具有系統(tǒng)的基本特征,在系統(tǒng)理論指導(dǎo)下,將旅游景點(diǎn)介紹翻譯作為整個(gè)系統(tǒng),對(duì)其所組成的段落、語(yǔ)句、詞組進(jìn)行分別考慮后再以整體視角,考慮系統(tǒng)的目的性進(jìn)行適當(dāng)修正以求到的系統(tǒng)目的。同時(shí)還需要考慮系統(tǒng)的適應(yīng)性和反饋性,針對(duì)性的調(diào)整部分內(nèi)容并及時(shí)處理游客反饋信息。同時(shí)文中指出了增譯和減譯結(jié)合、音譯和意譯結(jié)合以及轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)翻譯技巧能夠有效改善景點(diǎn)翻譯質(zhì)量。
(作者單位:三亞學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)