国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古典文學小說在翻譯社會學視域下的譯介模式研究

2017-03-24 08:22張玲
文學教育下半月 2017年3期

張玲

內容摘要:伴隨著如今越發(fā)深入的全球化進程,我國古典文學的譯介模式對于對外傳播的含義愈發(fā)重要。受到外來文化沖擊的影響,我國古典文學的小說基本上很難實現(xiàn)本土化的獨特優(yōu)勢,所以,古典文學的譯介模式必須要接受及時且全面的改變。我國古典文學想要實現(xiàn)“走出去”必須要大膽的進行本土化的策略,借助本土人力資源,并且結合外國文化系統(tǒng)當中的諸多影響因素。需要積極的和本土已有文化機構以及出版機構實現(xiàn)合作,擇取正確譯介模式,綜合利用本土人力資源以及銷售資源,令中國古典文學能夠實現(xiàn)真正的“走出去”。

關鍵詞:翻譯社會學 譯介模式 古典文學小說

如今經濟全球化形成了非常顯著的文化效應,經濟和文化相互融合也已經成為了世界范圍內的普遍潮流。我國古典文學著作從整體上來說是我國歷代流傳的經典,古典文學譯介把我國的傳統(tǒng)文化逐漸推向世界,也是比較主要的途徑之一。我國古典文學小說譯介模式也是對外進行文化傳播的途徑,同時也是提高文化軟實力重要戰(zhàn)略之一。文化全球化的發(fā)展趨勢,令譯介模式對于對外傳播的作用也更加重要。中國的古典文學小說如果想更好的實現(xiàn)本土化的獨特優(yōu)勢,必須要對譯介模式予以及時改變。從翻譯社會學的視角,可以反映古典文學小說當中社會歷史情況以及譯者的生活軌跡,不但給翻譯行業(yè)的研究帶來了新角度,還能夠更好闡述翻譯實踐特殊性,令更多人針對翻譯活動有生動理解。

一、譯介模式

翻譯本質就是跨文化的傳播模式,對于古典文學小說來說,重點的研究內容包括譯介主體、內容以及途徑,繼而探索古典文學小說的最佳譯介模式,如下所述。

(一)主體

在譯介主體研究的過程當中,主要探討的是譯者是“誰”這一問題。有學者認為,當前中國文學翻譯主要有這樣四類模式:商業(yè)翻譯、學術翻譯、政治動機翻譯、個人翻譯,其發(fā)起人均不同。針對中國的古典文學的譯者模式來說,主要包括這樣三種:其一,中國本土譯者作為譯介主體的模式(主要是中國的機構或者是學者);其二,海外華人作為譯介主體的模式(主要是擁有雙語能力以及了解雙語文化的華人,例如林語堂、穆愛麗等);其三,國外的漢學專家作為譯介主體的模式(深諳兩種文化且擁有寫作能力的漢學家),例如翟里斯翻譯的《聊齋志異》、阿瑟韋力翻譯的《西游記》、閔福德翻譯的《紅樓夢》后四十回等。除了這三種模式之外,在英語世界當中,中國的古典文學翻譯工作還包括一種合作形式的翻譯形式。

我國國內本土的譯介主體模式以及漢學專家的譯介主體模式均存在一定的不足之處,此時可以選擇較為科學的合作翻譯形式,西方漢學專家在這一過程當中起到主體性的作用,同時中國學者作為輔助性質,共同取長補短實現(xiàn)全面的翻譯。假如中譯外的時候,譯者都是中國人,都了解中國的文化,此時就需要安排一些外國的學者予以語言上的理順和潤色;假如外譯中的時候,譯者都是對中國問題進行研究的外國人,就可以安排一個或者若干個對中國的文化比較了解,且具備優(yōu)秀的外文基礎的中國人來進行輔助。僅僅依靠中國人或者是僅僅依靠外國人都是不科學且不保險的。

(二)內容

選擇譯介內容是進行文本翻譯重要的有效傳播因素當中的一部分。選擇翻譯文本如果成功,就能夠贏得讀者青睞,獲得良好的效果。

選擇作者是進行譯介主體翻譯之前必須要做的,譯者選擇一個作者作品進行翻譯通常有以下幾個原因:其一,該作者擁有能夠吸引譯者思想和令其比較喜愛之處;其二,該譯者了解了讀者喜好傾向,認為該作者的作品可以在最大程度上滿足讀者需求;其三,該作者的作品擁有理想的市場價值,該原因主要體現(xiàn)在作品翻譯發(fā)起人員為出版社的時候。

選擇文本在較大程度上將會決定譯本塑造的形象、讀者評價等,假如將挑選客體延伸至翻譯項目發(fā)起者、出版商等,將會在較大程度上確保成品可接受程度和實際影響效果。

選擇翻譯不但主要體現(xiàn)于作者和文本選擇工作,還包含翻譯的策略選擇。對翻譯文本產生影響的因素以及影響策略選擇的因素比較主要的就是社會整體意識形態(tài)。在某種文化語境的空間當中,譯者能夠形成文化立場,這種文化立場會影響翻譯策略。譯者在面對原來的作品語言的文化以及目標語言的文化的時候,可以擇取三種不同的文化立場:異化翻譯、歸化翻譯、避免極端綜合異化和規(guī)劃翻譯。通常來說,源語言文化要強于譯語言文化的情況下,譯者為了能夠將原作呈現(xiàn)給讀者,會采取異化策略進行翻譯。相反,源語言文化要比譯語文化低的情況下,可以采取歸化翻譯。

(三)途徑

目前傳播的途徑主要包括對社會大眾進行信息傳播的媒介組織以及信息載體,包括報紙、雜志、電視、廣播、圖書、網絡等。除此之外,譯介途徑也包括雜志、報紙、出版社以及雜志社。古典文學的譯介途徑包括本土的出版社以及報刊雜志等。

中外合作的出版行業(yè)主要包括貿易形式、契約形式以及投資形式三種,其中貿易式比較直觀且簡單,是一種海外市場進入的形式;契約式指的是國內的出版企業(yè)借助簽約合同或者是轉讓合同的形式將版權轉讓給海外的出版機構;投資式指的是國內的出版企業(yè)借助直接投資的形式于海外形成分支機構,是一種海外圖書市場進入的形式。對媒介方面而言,在中國文學譯介的過程當中,大眾媒介所起到的作用也獲得了一定重視;對大眾媒體而言,報刊雜志是一種中國文化譯介傳播的重要途徑;對書展而言,在進入新世紀之后,中國的文學界已經意識到進行文化交流的必要性,中國的作家也開始重視外國的發(fā)展市場。綜合這種現(xiàn)實情況,我國的政府也開始積極的創(chuàng)建機會,拓寬中國作家以及外國作家、讀者之間的面對面交流途徑。進行書展活動,是進行新書發(fā)表、交易版權、出版業(yè)發(fā)展等活動的一個平臺,也是作家的作品逐漸走向國際市場的途徑之一。整體來看,古典文學小說還是主要依托國內本土的出版社。

我國古典文學小說作品翻譯當前在美國市場上比例非常小。相比外國出版書籍,中國的古典文學譯介途徑相對單一,且中外之間合作比較匱乏,大多都是本土的出版社。所以需要強化合作溝通,實現(xiàn)多渠道多方合作。

二、文學小說的譯介模式存在的弊端分析

在我國的古典文學小說而言,盡管始終堅持進行“走出去”,不過始終效果不是非常理想,究其原因可能包括以下幾個方面:

(一)翻譯的策略不夠合理

從事翻譯工作的工作人員基本都是本土的譯者,不過他們在把中文進行第二語言轉換的過程當中,經常會遇到一些問題。翻譯者精通英語的程度都和母語有較大的差異,在進行翻譯的時候很難保證譯文精準性,還會和原文作品出現(xiàn)較大的風格上的差異。作為譯者,需要盡可能避免原文過多改動,充分尊重原作文化語境。

(二)翻譯的選材不夠恰當

中國文學以及外國文學在語境上存在較大的差異,一部分譯本很難被外國讀者充分接受,當然也不會去關注我國的文學作品。譯者進行翻譯的過程當中,需要充分的考慮意識形態(tài)以及文化素養(yǎng)、閱讀興趣等方面的差異,不能單純追求翻譯量。

(三)翻譯作品銷售渠道較為單一

就當前情況來看,很多譯本出版和發(fā)行的形式都比較單調,例如“熊貓叢書”以及《牡丹亭》,選擇了在國內進行出版,借助國內銷售商來在國際書店當中推廣,并沒有擇取國外商業(yè)出版社或者是其他的出版單位,這在很大程度上阻礙了了解、掌握國際銷售市場,降低譯本在國際市場當中的競爭能力。

中國的文化如果想要走出去,其一,譯者需要做的絕對不僅是單純翻譯,同時還需要充分的考慮在傳播的進程當中所涉及到的很多影響因素。對文學來說,譯介模式不但是語境上的變化,同時還是跨文化傳播過程中一種交際的行為;其二,想要充分第認知譯介的現(xiàn)實情況,在翻譯的時候也不能僅僅停留在埋頭翻譯當中,更重要的就是要應付傳播的狀況,并且對其進行詳細分析;其三,需要堅持多渠道進行譯本銷售,中國的古典文學想要完全的走出去,絕對不能單純的僅僅依賴自己,可以和國外的知名出版社實現(xiàn)溝通和合作。研究人員以及政府都需要積極的鼓勵并支持新圖書譯介模式以及銷售渠道的發(fā)展,先在中國的出版社進行出版,隨后借助外國的書店進行推介的方式,雖然不能和直接令外國的出版社合作的效果相比。但是可以在保證外國出版社了解讀者市場的基礎之上,保證原作的獨特魅力。

我國的古典文學小說想要實現(xiàn)徹底的傳統(tǒng)譯介模式變革,必須要做的就是將中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化先宣揚出去。作品譯介模式成功和失敗,主要體現(xiàn)于讀者是否能夠順利獲得譯本。作為國家的相關部門,必須要堅持不遺余力地支持譯介活動,不過單純借助外文局進行圖書推廣這一模式不得到改變,就始終無法令中國文學走向世界。中國古典文學如果想“走出去”必須要大膽的實行本土化的策略,充分的借助本土現(xiàn)有人力資源,結合國外文化系統(tǒng)諸多影響因素。積極和本土文化機構和出版機構實現(xiàn)合作,擇取正確譯介模式,使用本土人力資源以及銷售資源,令我國古典文學能夠實現(xiàn)真正的“走出去”。

參考文獻

[1]岑群霞.翻譯社會學視角下林譯和楊譯《碾玉觀音》譯介比較研究[J].北京第二外國語學院學報,2015(04).

[2]閆銳.翻譯社會學視角下古典文學小說譯介模式研究[J].赤峰學院學報:哲學社會科學版,2016(11).

[3]岑群霞.翻譯社會學視角下杭州話本小說英文譯介[J].紹興文理學院學報:哲學社會科學,2015(02).

[4]柳琴,葉朝成.生態(tài)翻譯學視閾下的中國文學“走出去”譯介模式研究——以莫言小說英語譯介傳播為例[J].大學英語教學與研究,2016(04).

[5]徐敏慧.文化生產場域與文學譯介模式[J].中國翻譯,2016(03).

[6]饒夢華.近代小說翻譯的文學文本翻譯--以偵探小說The Hound of the Baskervilles的譯介為例[J].廣東外語外貿大學學報,2010(05).

[7]何敏.古典文學西傳研究:英語世界清代小說譯介及特點[J].西安外國語大學學報,2011(04).

[8]康潔雅,黎昌抱.翻譯規(guī)范理論視角下的晚清科幻小說漢譯研究[J].名作欣賞:文學研究旬刊,2014(08).

(作者單位:四川傳媒學院)