周陽
(成都理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,四川 成都 610059)
基于詩歌翻譯“三美論”的《葬花吟》兩英譯本評(píng)析
周陽
(成都理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,四川 成都 610059)
以許淵沖的詩歌翻譯“三美”理論為指導(dǎo),從意美、音美、形美三個(gè)方面,對(duì)我國(guó)著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦和英國(guó)漢學(xué)家霍克斯的《葬花吟》兩個(gè)英譯本(以下簡(jiǎn)稱“楊譯”、“霍譯”)進(jìn)行評(píng)述,可以看出:在意的傳達(dá)方面,楊譯盡可能地保留原詩的意象,采用直譯的翻譯方法,忠實(shí)地傳達(dá)了原詩中的情感意義和修辭意義,再現(xiàn)了其美的意境?;糇g則是傾向于舍棄原文形象,采用了如刪減等變通的翻譯手法,增強(qiáng)了譯文的可讀性。在表現(xiàn)音美時(shí),霍譯采用了英文中常見的抑揚(yáng)格,韻式規(guī)范,字?jǐn)?shù)也是非常整齊;而楊譯的押韻有其自身的規(guī)律,但是韻體較為松散。因此,霍譯在表現(xiàn)原詩的節(jié)奏美和音韻美方面更加出色。至于形,霍譯的處理則更顯靈活。
“三美”理論;葬花吟;詩歌翻譯
《紅樓夢(mèng)》[1]是我國(guó)四大名著之一,是中國(guó)古典小說的巔峰之作。書中有大量的詩詞曲賦,其數(shù)量多達(dá)200多首。這些詩詞對(duì)小說故事情節(jié)的發(fā)展和人物形象的刻畫有著不可或缺的作用,并體現(xiàn)了小說深刻的思想內(nèi)容和高超的藝術(shù)成就?!对峄ㄒ鳌烦霈F(xiàn)在小說《紅樓夢(mèng)》的第27回,是女主人公林黛玉所吟誦的一首具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力的詩歌。這首詩貌似在吟詠春天的花朵,實(shí)際上卻在刻畫人物。該詩將花的命運(yùn)與人的命運(yùn)緊密地聯(lián)系在一起,展現(xiàn)了黛玉多愁善感的性格、細(xì)膩復(fù)雜的心理活動(dòng),表達(dá)了黛玉的愛恨情仇,在生死斗爭(zhēng)中所產(chǎn)生的一種對(duì)自身的焦慮不安和對(duì)生命迷茫的情感。因此《葬花吟》的英譯是整個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯不可或缺的組成部分。對(duì)于古詩的英譯,許淵沖先生提出了“三美”的詩歌翻譯原則,即意美、音美、形美。[2]本文就以許淵沖先生的“三美”理論為指導(dǎo),就楊譯[3]和霍譯[4],展開一系列的對(duì)比分析。
“三美”是由魯迅先生首次提出來的,在《自文字至文章》中,魯迅先生寫道:“故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”許淵沖先生將魯迅先生的“三美說”應(yīng)用到中國(guó)古詩詞的翻譯上來,提出了譯詩要盡可能傳達(dá)原詩的意義、音韻、形式的理論?!叭馈笔且粋€(gè)有機(jī)的整體,它要求譯者用恰當(dāng)?shù)恼Z言手段,將原詩的意象、音韻、形式表達(dá)出來,使目的語讀者在聽覺、視覺和心靈上有一種美的藝術(shù)享受。具體到翻譯詩歌時(shí),要想達(dá)到良好的翻譯效果,就應(yīng)該從上述幾個(gè)方面入手,傳達(dá)原詩的美。
“意美”要求譯者首先要準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)詩歌的意義。正所謂“以詩言志”,“以詩傳情”。詩歌的意義包括其思想意義及情感意義。在翻譯詩歌的過程中,譯者應(yīng)該特別注意詩歌字里行間的情感意義和修辭意義。詩歌中最難翻譯的是美的意境,一般說來,要想完美地、準(zhǔn)確地再現(xiàn)意境,就必須使用詩歌的語言,即“以詩譯詩”,并要保留原詩中的意象和修辭色彩。
《葬花吟》出現(xiàn)在小說的第27回,此前,林黛玉在性情上沒有那么壓抑。正是在這一回中,林黛玉個(gè)性開始轉(zhuǎn)變,成為她悲劇命運(yùn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn),暗示了她后來的香消玉殞。全詩一共有52行,并不是很長(zhǎng),用意遣詞方面則借用了明代唐伯虎的《花下酌酒歌》和《一年歌》,藝術(shù)上是很成功的。全詩描寫了許多晚春的意象,比如花謝花飛、紅消香斷、冷雨敲窗、游絲、落絮、青燈照壁、柳絲偷莢、桃飄、李飛,等等。這些看似孤立的意象連在一起則是一幅完整的暮春圖景,透視出黛玉內(nèi)心的憤恨、控訴、迷惘和無奈,給讀者以巨大的感染力和震撼力。
從內(nèi)容上看,楊譯和霍譯都能很好地傳達(dá)原詩的意義,在處理原詩意象時(shí),楊譯與霍譯都靈活地采用了各種翻譯方法。概括來說,霍克斯首先考慮的是目的語讀者的接受力。為了增強(qiáng)目的語文本的可讀性,霍克斯不得不舍棄原詩的部分意象,因此或多或少地影響了原文的意象的傳達(dá)。楊憲益、戴乃迭夫婦則認(rèn)為“忠實(shí)”是翻譯的第一要義。譯者應(yīng)盡量保留原文的形象,不要做過多的解釋,也不要采用過度的夸張。如果在譯入語中確實(shí)找不到與原詩對(duì)等的意象或者詞匯,那就盡可能地保留原詩的意象,并加以注解,這對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞及文化意象的對(duì)外傳播是有巨大意義的,但是在這個(gè)過程中要避免過度直譯,否則易造成目的語讀者的迷惑不解。
比如,“未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風(fēng)流”中的“艷骨”和“風(fēng)流”兩詞。它們?cè)谧x者心中喚起了一種形象美,展現(xiàn)出小說女主人公林黛玉不愿寄人籬下、不甘低頭屈服、孤傲不阿、目下無塵的堅(jiān)強(qiáng)性格。特別是“艷骨”二字,“艷骨”指的是美人的尸骨,詩中將錦囊中的隨風(fēng)飄逝的殘花比喻成美人的尸骨。因此,在翻譯時(shí)就需要仔細(xì)推敲。兩個(gè)譯本和原文相比,潛在意義都有所丟失。兩譯本均將“風(fēng)流”一詞干脆省譯了。對(duì)于“艷骨”二字,楊譯為“fair petals”,霍譯為“heir remains”,兩譯本雖然較原詩少了點(diǎn)凄涼,但是意象表達(dá)都較為完整。
另外,在“昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥魂?花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞”這兩句詩中,“魂”字出現(xiàn)了多次。在中國(guó)古詩詞中,“魂”的使用很頻繁,僅在《紅樓夢(mèng)》的詩句中就有“香魂”、“芳魂”、“花魂與鳥魂”。因此,“魂”字已經(jīng)成為一個(gè)意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的意象。楊譯用“soul”,霍譯則用“spirit”來表達(dá),但這兩個(gè)詞在英語中均沒有其在漢語中的特定文化內(nèi)涵。因此,有時(shí)候由于國(guó)家之間文化的差異,在翻譯的過程中,某些文化信息的丟失在所難免。對(duì)“游絲”這個(gè)詞的處理,楊譯為“gossamer”,較霍譯的“floss”更貼切,因?yàn)樵谕ら恐兴h的絲應(yīng)為蛛絲“gossamer(a film of cobwebs floating in air calm clear weather)”,而不是蠶絲“floss(waste of silk fibers that cannot be reeled)”。
再來看最后兩句“試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)。一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知”。兩譯本比較相似,但是兩人對(duì)“紅顏”的理解卻有出入。在漢語中,“紅顏”一般指的是少女。楊譯將“紅顏”譯為“beauty”,霍譯則譯為“youth”。雖然兩譯本均丟失了部分文化信息,但是從整體上看,原詩意義的傳達(dá)是比較到位的。特別是霍克斯把“youth”與“spring”,“maiden”與“flowers”兩兩對(duì)照,花的命運(yùn)和人的命運(yùn)就緊密聯(lián)系起來了。小說女主人公林黛玉從悲花到悲己,由傷春到傷己,悲傷憤懣的情緒也就表達(dá)出來了。
楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克斯在翻譯詩歌時(shí),雖然風(fēng)格不盡相同,但是為了闡釋原詩的意境美,二者用到了直譯、意譯、韻譯等翻譯方法,從不同的角度再現(xiàn)了漢語詩歌作為審美對(duì)象的美學(xué)價(jià)值。
朱光潛先生在《詩論》中指出,詩歌與音樂同源,詩歌仍保留著音樂性的特點(diǎn)。詩歌的音樂系統(tǒng)包括詩歌的音韻、格律和節(jié)奏等。因此,在詩歌翻譯時(shí),譯者需要注意詩歌的音樂美。如果原詩的音樂性在譯文中有較大的缺失,那么譯文就談不上是合格的作品了。首先在押韻上,許淵沖先生認(rèn)為,在翻譯古詩的過程中,要盡量傳達(dá)原詩的“意美”。除此之外,詩歌的韻律也要兼顧到,否則原詩的文體風(fēng)格、情趣意境就難以完美地重現(xiàn)了。在古詩中,音韻美可以用疊音、反復(fù)的手法來呈現(xiàn)。除了音韻,詩歌的節(jié)奏也很重要。漢語屬于單音節(jié)聲調(diào)語言,在漢語詩歌中,用“平仄”來表現(xiàn)節(jié)奏;而英語則是多音節(jié)語言,沒有漢語中的四個(gè)聲調(diào)。格律詩多為抑揚(yáng)格或者揚(yáng)抑格,即以音節(jié)的輕重或重輕的相同排列形成節(jié)奏。因此,為了表現(xiàn)輕重緩急,詩歌都有節(jié)奏,進(jìn)而增強(qiáng)詩歌的音樂美。
《葬花吟》是一首古風(fēng),在風(fēng)格上仿效初唐體的歌行。這種歌行,通常每行詩為七言。全詩共52行,從字?jǐn)?shù)上看,除去第16行“卻不道人去梁空巢也傾”是十言,第39、40行“天盡頭,何處有香丘”是三、五言以外,其他詩句均是每句七言。在詩風(fēng)上,全詩26韻共換韻14次之多。該詩在押韻上的主要特點(diǎn)有:第一,基本上是四句一換韻,且轉(zhuǎn)韻時(shí)每逢第一句多半押韻;第二,平韻仄韻大致交替,以平韻為主;第三,起首兩句用同“刪”韻的兩個(gè)韻腳“天”、“憐”,爾后漸漸用長(zhǎng)韻,且長(zhǎng)韻短韻交替,富于節(jié)奏感。
另外,在平仄方面,《葬花吟》大致符合古風(fēng)的平仄講究。古體詩一般最后三字用三平調(diào),收尾于平仄平。從整句的平仄看,句子大多數(shù)為疊平疊仄而不是平仄交替?!对峄ㄒ鳌啡姺细栊畜w平仄多入律的特點(diǎn),給人一種古樸的格調(diào)美。
整體而言,兩譯本都盡可能以詩譯詩,并且譯文簡(jiǎn)潔,句子長(zhǎng)度都控制得比較好。不同的是,霍譯不分小節(jié),52行作為一個(gè)整體。采用英雄雙韻體(heroic couplet),每行五個(gè)音步,每步兩個(gè)音節(jié),一輕一重,兩行成一組,每?jī)尚醒喉?,以aabb的韻腳形式,韻腳多變,整齊優(yōu)美,自然而嚴(yán)謹(jǐn),體現(xiàn)了英譯的特征。楊譯每句音步不等,不太拘泥于韻式,韻腳基本沒有規(guī)律可循。下面以詩的前四句為例,簡(jiǎn)單做一下分析。
花謝/花飛/飛/滿天,平仄/平平/平仄/平
紅消/香斷/有/誰憐?平平/平仄/仄平/平
游絲/軟系/飄/春榭,平平/仄仄/平平/仄
落絮/輕沾/撲/繡簾。仄仄/平平/仄仄/平
霍譯:The blossoms fade and falling fill the air,
of fragrance and bright hues bereft and bare.
Floss drifts and flutters round the maiden’s bower,
or softly strikes against her curtained door.
楊譯:As blossoms fade and fly across the sky,
Who pities the faded red, the scent that has been?
Softly the gossamer floats over spring pavilions,
Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
上文中的“/”代表停頓,加粗部分為韻腳。原詩的前四句每?jī)蓚€(gè)字一個(gè)節(jié)奏,讀起來纏綿哀傷?;糇g采用了英語中常見的抑揚(yáng)格,每行詩均為10個(gè)音節(jié),采用英雄體對(duì)偶句un:aabb,韻式規(guī)范,字?jǐn)?shù)也是非常整齊,一輕一重,反復(fù)交替。相比之下,楊譯運(yùn)用的是隔行押韻:abcb,在表現(xiàn)原詩的節(jié)奏美和音韻美方面稍稍遜色??偟膩碚f,兩譯本沒有照搬原詩的音律特點(diǎn),為了達(dá)到音樂系統(tǒng)所包括的詩歌在音韻、格律和節(jié)奏上的美感,兩譯本均做了一定的調(diào)整。甚至可以說,在押韻方面,譯文比原詩更加工整。但是,霍譯為了整體押韻的效果,在翻譯《葬花吟》時(shí),一共用了10個(gè)倒裝句,數(shù)量稍微多了一點(diǎn)。在押韻方面,楊譯均采用精確韻,但是在霍譯中,個(gè)別詩句的韻腳并非兩兩對(duì)應(yīng),比如第3行的“bower”和第4行的“door”,第5行的“decease”和第6行的“express”,等等,這些韻腳就不太精確。因此,相對(duì)而言,楊譯文更加流暢。
另外,音美還可以通過重復(fù)來表現(xiàn)。在第1行詩中,“花”、“飛”字分別出現(xiàn)了兩次。“花”“飛”的重疊反復(fù)模擬了“花飛”動(dòng)作的連貫性、延續(xù)性和緩慢性,在視覺與聽覺上都給讀者一種美的享受,一幅生動(dòng)的暮春圖呈現(xiàn)在讀者面前。兩譯本(見上文下劃線部分)都完美地再現(xiàn)這幅暮春圖。特別是霍譯中用了三個(gè)以輔音f開頭的單詞,即“fade,falling,fill”,從聲音效果上模擬原詩中的“花”、“飛”。另外,在選詞方面,為表達(dá)小說女主人公林黛玉吟唱哀嘆之音,霍譯用了一些包含雙元音和長(zhǎng)元音的單詞,巧妙地傳達(dá)了原詩中的音韻美。
形美是指原詩的結(jié)構(gòu)之美,如字?jǐn)?shù)、對(duì)仗等。奈達(dá)認(rèn)為翻譯首先是意義的傳達(dá),其次在文體方面也應(yīng)該復(fù)制源語信息的最近似的自然值。對(duì)于詩歌這種文體來說,除了風(fēng)格,還有形式。因此在翻譯詩歌的過程中,要想給讀者以美的藝術(shù)享受,形式方面的特質(zhì)就要表現(xiàn)出來。因此“以詩譯詩”是非常必要的。漢詩形式之美主要體現(xiàn)在韻式和結(jié)構(gòu)上面。對(duì)于詩歌的翻譯,要保證詩行數(shù)目與原詩一致是比較容易的,但要保證譯文每一行的長(zhǎng)度都與原詩相同,那是相當(dāng)困難的事。漢語是單音節(jié)聲調(diào)語言,因此漢語詩歌的結(jié)構(gòu)的工整和對(duì)稱能給予讀者一種平衡的美感。
《葬花吟》除去第16行是十言,第39、40行是三、五言以外,其他均是每句七言。為了向譯入語讀者傳達(dá)詩歌的工整感,或者是為了追求原文意象和意境的忠實(shí)再現(xiàn),楊譯中的大部分詩行為10、11或12個(gè)英語音節(jié)。霍譯則采用了嚴(yán)格的音節(jié)數(shù)來翻譯《葬花吟》。霍譯中除第10、第30、第41行為9個(gè)音節(jié),第18、第21行為11個(gè)音節(jié)以外,其他47行詩歌均采用10個(gè)音節(jié)這個(gè)音節(jié)數(shù)目,在形式上進(jìn)一步與原詩保持一致。
從語言的繁簡(jiǎn)程度上來看,兩個(gè)譯本都譯為52行,和原詩相同。每行的單詞和音節(jié)數(shù)量都控制得比較好,可以說都將原詩形式進(jìn)行了合理移植,達(dá)到了“形美”。但霍譯在句式變化上更顯靈活,較多的使用“before”,“while”,“when”,“but”等連詞,符合英語的句式特點(diǎn)?;糇g有時(shí)出于上下文的銜接或是押韻等目的,還稍微調(diào)整了原詩語序。
總的說來,通過對(duì)《葬花吟》從意美、音美、形美三個(gè)方面的對(duì)比分析可以看出,霍譯和楊譯都非常精彩,都是“三美”理論結(jié)合實(shí)踐的典范。在意的傳達(dá)方面,楊譯盡可能地保留原詩的意象,采用直譯的翻譯方法,忠實(shí)地傳達(dá)了原詩中的情感意義和修辭意義,再現(xiàn)了其美的意境。霍譯則是傾向于舍棄原文形象,采用了如刪減等變通的翻譯手法,增強(qiáng)了譯文的可讀性。在表現(xiàn)音美時(shí),霍譯采用了英文中常見的抑揚(yáng)格,韻式規(guī)范,字?jǐn)?shù)也是非常整齊。而楊譯的押韻有其自身的規(guī)律,但是韻體較為松散。因此,霍譯在表現(xiàn)原詩的節(jié)奏美和音韻美方面更加出色。至于形,霍譯的處理則更顯靈活。因此,從整體上看,雖然詩歌翻譯很少能夠達(dá)到完美,但是兩個(gè)譯本各有得失,各有千秋。
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.
[2]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[3]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion[M].北京:外文出版社,2008.
[4]David Hawkes,John Minford.The Story of the Stone[M].Bloomington:Indiana University Press,1979.
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
Comment on Two English Versions ofTheSongofBuryingtheFallenFlowersBased on “Three Beauties” of Poetry Translation
ZhouYang
(SchoolofForeignLanguages,ChengduUniversityofTechnology,Chengdu610059)
Take Xu Yuanchong’s “Three Beauties” theory of poetry translation as a guide,from three aspects of artistic beauty,sound beauty and formal beauty,comment on two English versions ofTheSongofBuryingtheFallenFlowersbetween China’s famous translator couple Yang Xianyi and Dai Naidie’s and British Sinologist Hawkes’,it can be seen that: As to the aspect of communication,Yang’s preserves the image of the original poem as far as possible,adopts literal translation method,faithfully conveys the emotional meaning and rhetoric meaning of the original poem,reproduces the beauty of its artistic conception.However,Huo’s versions is inclined to abandon the original image,uses translation techniques such as deletion and so on to enhance the readability of the translation.In the performance of sound beauty,Huo’s translation uses a common iambic English,rhyming norms,words are also very neat;yet Yang’s rhyme has its own laws,but the rhyme is loose.Therefore,Huo is more outstanding in the performance of the original poetry’s rhythm and sound beauty.As for the shape,Huo’s translation is more flexible.
The theory of “Three Beauties”;The Song of Burying the Fallen Flowers;poetry translation
2016-12-10
國(guó)家社科基金項(xiàng)目(13CYY086);成都理工大學(xué)女性主義譯介研究科研團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目(WYKT2016-7)
周陽(1981-),女,四川彭州人,講師,碩士,主要從事英語教學(xué)、翻譯研究。
H315.9
A
1673-1395 (2017)01-0097-04
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年1期