国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

超文本多模態(tài)性視角下的翻譯研究

2017-03-21 15:34:31吳英平
關(guān)鍵詞:超文本譯者譯文

吳英平

(馬鞍山職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語系,安徽 馬鞍山 243031)

超文本多模態(tài)性視角下的翻譯研究

吳英平

(馬鞍山職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語系,安徽 馬鞍山 243031)

隨著科技發(fā)展與網(wǎng)絡(luò)的普及,新興媒介層出不窮,超文本是其中的典型代表。在信息傳播過程中,超文本的作用不可忽視,也無法取代。怎樣讓不同國家的超文本為受眾所接收,也成為文化傳播者的重要使命。而譯者作為文化的傳播者,不可避免地涉及到超文本的翻譯,即超文本的“本地化”,怎樣有效實(shí)現(xiàn)超文本的”本地化”,是翻譯的核心問題。對(duì)超文本中的不同符號(hào)資源之間的關(guān)系與相互作用進(jìn)行分析,聯(lián)系其對(duì)現(xiàn)代翻譯的影響,能為超文本翻譯的發(fā)展過程中譯者選擇翻譯策略和翻譯理論提供借鑒和參考。

超文本;多模態(tài);翻譯

隨著網(wǎng)絡(luò)的日益普及,數(shù)字媒介依托于網(wǎng)絡(luò)也隨之誕生。數(shù)字媒介顛覆了人類的信息處理方式,無論是信息的產(chǎn)生、傳播、轉(zhuǎn)化,還是接收方式,都產(chǎn)生了巨大的變化。新興媒體不斷涌現(xiàn),這對(duì)人們獲取信息的方式和速度都產(chǎn)生了巨大的影響,引發(fā)了巨大的變革。人們從單純地從文字符號(hào)接收信息,到借助不同媒體資源進(jìn)行信息接收,發(fā)展到今天演變?yōu)橥ㄟ^超文本接收不同信息。而翻譯作為傳播文化信息的一種重要方式,其發(fā)展變化受到了這一新趨勢(shì)的影響。超文本是數(shù)字媒介的典型代表,超文本的“本地化”,已經(jīng)成為世界語言服務(wù)的主要工作。本文主要闡述的是信息時(shí)代背景下超文本的主要特點(diǎn)——多模態(tài)性,針對(duì)超文本的這一特性,對(duì)超文本中的不同符號(hào)資源之間的關(guān)系與相互作用進(jìn)行分析,聯(lián)系其對(duì)現(xiàn)代翻譯的影響,以期為超文本翻譯的發(fā)展過程中譯者選擇翻譯策略和翻譯理論提供借鑒和參考。

一、多模態(tài)理論和超文本的定義

模態(tài)(Mode)的定義在學(xué)術(shù)界并沒有形成一致的意見,它突出了交際者感知外部信息的方式。[1](P146)而多模態(tài)話語理論(Multimodal discourse analysis)是基于超文本信息時(shí)代的來臨,人們對(duì)于信息的獲取不再依賴于傳統(tǒng)的信息傳播方式,也并不局限于語言符號(hào),圖片、聲音、影像、動(dòng)畫、鏈接等非自然語言符號(hào)也成為意義構(gòu)建的組成部分。[2]非語言符號(hào)擁有相對(duì)獨(dú)立性,在一定條件下也會(huì)相互協(xié)作,互相影響、作用,經(jīng)常與語言符號(hào)搭配使用,讓意義的構(gòu)建多模態(tài)化。這是語言學(xué)研究的一個(gè)突破,關(guān)注了多種模態(tài)符號(hào)在意義構(gòu)建和交際中的作用。[3]同時(shí)多模態(tài)話語的應(yīng)用領(lǐng)域也越來越廣泛,專家學(xué)者們不僅將其與語言學(xué)、教育學(xué)的實(shí)際應(yīng)用緊密結(jié)合,在其他學(xué)科領(lǐng)域,多模態(tài)理論也開始運(yùn)用于相關(guān)理論的不同角度的分析。如超文本的“本地化”,即通過翻譯將超文本包含的信息運(yùn)用于實(shí)際工作生活中,這使研究者對(duì)超文本的翻譯與傳播有了一個(gè)新的視角,也讓受眾能夠更加方便、快捷、有效地理解不同語言形式下的超文本。

超文本(Hypertext)是一種通過超鏈接聯(lián)系各種不同層次、空間的文字和其他符號(hào)資源(影像、聲音、超鏈接和圖片等)的網(wǎng)狀文本。[4]其存在形式多種多樣,有網(wǎng)頁、網(wǎng)絡(luò)游戲、多媒體資源等,具有多線性、虛擬性、多模態(tài)性、交互性等有別于傳統(tǒng)紙質(zhì)文本的不同特點(diǎn)。超文本在產(chǎn)生初期并未引起翻譯界的重視,隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,超文本翻譯成為翻譯界的主流,超文本翻譯的研究也隨之深入開來。[5](P113)對(duì)超文本的研究主要分為三個(gè)部分:針對(duì)某一類超文本的“本地化”所具有的特征的典型性研究[6];對(duì)翻譯與超文本的“本地化”之間聯(lián)系的研究及超文本“本地化”在翻譯研究中的地位與影響的研究[7]。超文本(Hypertext)、超媒體(Hypermedia)、多模態(tài)(Multimodality)、多媒體(Multimedia)等新興數(shù)字媒介的蓬勃發(fā)展,對(duì)傳統(tǒng)紙質(zhì)文本的優(yōu)勢(shì)地位產(chǎn)生了巨大的威脅與沖擊。多模態(tài)文本一般包含兩種以上表意功能的符號(hào)系統(tǒng),如:文字、動(dòng)畫、音樂、鏈接等。[8]Kress和Van Leeuwen 兩位知名學(xué)者在多模態(tài)文本方面的研究,是此類研究的代表,他們認(rèn)為文本意義的表達(dá)受文字和圖像的位置影響。在人們的一般觀念中,總是會(huì)習(xí)慣性地先圖后文,這在一定程度上反映了人們的認(rèn)知過程是先感性后理性、先形象后抽象[9]。譯者只有在充分理解多模態(tài)文本的基礎(chǔ)上才能合理、正確地進(jìn)行意義構(gòu)建,實(shí)現(xiàn)譯本的有效“本地化”。

二、超文本翻譯的多模態(tài)性

超文本的多模態(tài)性讓譯者的工作難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過傳統(tǒng)文本翻譯,單純理解文字符號(hào)的含義并不能有效地對(duì)超文本進(jìn)行翻譯。[10]超文本本身具有特殊性:其一為“碎片性”——超文本存在于網(wǎng)絡(luò)之上,表現(xiàn)形式為其所包含的符號(hào)信息比較零散的網(wǎng)站、游戲、軟件等,傳達(dá)的信息呈現(xiàn)碎片化的特征,然而相互間又存在內(nèi)在聯(lián)系,這種聯(lián)系往往容易被人忽視;其二為“去語境性”——超文本信息的“碎片性”同時(shí)導(dǎo)致其中的符號(hào)信息并沒有十分清晰的上下文即語境[11],譯者要處理大量的碎片信息,且信息呈現(xiàn)是非連續(xù)習(xí)慣的,這對(duì)于適應(yīng)傳統(tǒng)文本翻譯的譯者來說是一項(xiàng)巨大的挑戰(zhàn)。超文本的這些特性對(duì)翻譯活動(dòng)造成很大的困擾,讓譯者很容易對(duì)超文本所要表達(dá)的含義產(chǎn)生誤解和錯(cuò)漏,這要求譯者要充分了解超文本中的不同符號(hào)語言。[12]不同的符號(hào)語言在超文本中有不同的表達(dá)方式,相互作用的模式也不盡相同,本文從以下三個(gè)方面闡述超文本中不同模態(tài)的符號(hào)語言之間的關(guān)系。

(一)不同模態(tài)之間的相互促進(jìn)現(xiàn)象

在超文本語境下,譯者對(duì)多模態(tài)文本的翻譯包含文字、圖像、聲音等多種符號(hào),這要求譯者對(duì)語篇的理解不僅僅局限于文字,還要結(jié)合多種模態(tài)符號(hào),更好地進(jìn)行超文本的“本地化”。

1.文字符號(hào)與畫面符號(hào)的相互作用

文字符號(hào)作為傳統(tǒng)翻譯的處理對(duì)象,往往是譯者關(guān)注的重點(diǎn),而超文本中多模態(tài)文本文字與圖片的相互促進(jìn),能夠使超文本中包含的信息更全面、流暢、和諧地呈現(xiàn)在受眾的面前。如,在魔獸這個(gè)風(fēng)靡世界的大型網(wǎng)絡(luò)對(duì)戰(zhàn)游戲中,其中“魔獸世界:熊貓人之謎”的開場(chǎng)白充分體現(xiàn)了多模態(tài)的融合。“To ask why we fight is to ask why the leaves fall.It is in their nature.Perhaps,there is a better question.Why do we fight”被譯為:“戰(zhàn)火為何而燃,秋葉為何而落。天性不可奪。吾輩心中亦有感。怒拳為誰握?”文字與圖像完美結(jié)合,并充分考慮到了中國玩家的文化背景,中文譯文充滿古風(fēng),讓人產(chǎn)生如置身武俠小說中的身臨其境感,讓玩家產(chǎn)生共鳴。充滿斗志與自信的熊貓人的細(xì)膩動(dòng)畫形象,搭配極具中國特色的字幕翻譯,游戲的背景知識(shí)很順利地滲透進(jìn)游戲玩家的認(rèn)知之中,實(shí)現(xiàn)了超文本翻譯的初衷。

2.文字符號(hào)與聲音符號(hào)的相互作用

文字符號(hào)的信息傳播作用相對(duì)其他符號(hào)語言更加直觀,但由于超文本的信息碎片化,文字符號(hào)對(duì)信息的傳遞容易產(chǎn)生斷層,而且在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)日益發(fā)達(dá)的當(dāng)下,人們,尤其是年輕人,對(duì)于依靠文字符號(hào)傳遞信息的傳統(tǒng)方式的依賴程度日漸降低,而對(duì)通過聲音等其他符號(hào)資源獲取、傳達(dá)信息的方式更為青睞。如LOL英雄聯(lián)盟登陸界面圣槍游俠的宣言:“She was everything to me,but they took her.And with her,they took my kindness and my mercy.That was their mistake.Because now all I’ve got left is a cold heart.”漢化版將這段臺(tái)詞翻譯為:“她曾是我的全部,但他們帶走了她,隨之一起被帶走的還有我的友善與仁慈。他們已鑄成大錯(cuò),因?yàn)楝F(xiàn)在的我只剩下一顆冰冷的心。”配合激昂而富有節(jié)奏感的背景音樂,低沉而富有磁性的畫外音及游戲畫面中美麗女孩驚恐絕望、眼眶中飽含熱淚的表情,讓玩家仿佛能從臺(tái)詞中感受到游戲主角的憤怒、仇恨以及強(qiáng)烈的復(fù)仇欲望。LOL賞金獵人中厄運(yùn)小姐的經(jīng)典臺(tái)詞之一“Watch your mouth kid,or you’ll find yourself respawning at home”,被譯為:“管好你的嘴,小鬼,否則你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己正躺在基地等重生。”譯文、戲謔的畫外音以及背景音樂的烘托,很好地將游戲角色語言中的蔑視、不屑與其不可一世的自我感覺淋漓盡致地表現(xiàn)出來,讓玩家充分地感受到游戲角色所要表達(dá)的情感。又如圣騎士烏瑟爾的臺(tái)詞中有這樣一句話:“Is that a sword? Luxury! Is that a horse? Sloth! Is that a helmet? Vanity! ”“那是劍嗎?奢侈!那是馬嗎?懶惰!那是頭盔嗎?虛榮!”圣騎士是光榮與夢(mèng)想的象征,他鏗鏘有力的話語與文字符號(hào)中一個(gè)又一個(gè)的質(zhì)問與隨之而來的堅(jiān)定的回答,無不反映了圣騎士的高貴品格與堅(jiān)定的信仰。其信念無人可撼動(dòng),不可動(dòng)搖,能對(duì)抗一切邪惡力量,保衛(wèi)人民與國家的安全,象征著光明與希望。文字符號(hào)與音樂、語音等聲音符號(hào)完美結(jié)合,突出了人物的個(gè)性及情節(jié)拓展的鋪墊。

這些都是不同模態(tài)的非自然符號(hào)資源與文字符號(hào)的協(xié)作,能實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞,幫助玩家進(jìn)行正確合理的意義構(gòu)建,達(dá)到了超文本中的多模態(tài)文本信息傳遞。各種不同模態(tài)的符號(hào)有機(jī)地融合在游戲場(chǎng)景之中,與文字符號(hào)互相促進(jìn)、配合,更好地凸顯了游戲角色的性格特征與情感,很好地展現(xiàn)了游戲主題。

(二)不同模態(tài)的相互排斥現(xiàn)象

人類的認(rèn)知源自于不同感官的綜合作用,超文本這種新媒介的出現(xiàn),使人們對(duì)網(wǎng)絡(luò)中的信息的認(rèn)知不再僅僅局限于文字,同時(shí)還受到聲音符號(hào)、圖像符號(hào)、動(dòng)畫符號(hào)等因素的綜合作用。而超文本翻譯作為信息傳播的一種特殊方式,則需要注意這一特性。超文本的“本地化”大多是在語境缺失的狀態(tài)下完成的,因此譯者不僅要從字面上理解超文本的文字所要表達(dá)的信息,同時(shí)還要結(jié)合超文本的聲音、圖像等其他符號(hào)資源,完整地、正確地表達(dá)出超文本的涵義。一般而言,同一文本中的不同模態(tài)的符號(hào)資源會(huì)相互作用、互為補(bǔ)充,讓文本的信息能夠更加全面地表達(dá),但有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)不同模態(tài)的符號(hào)資源相互排斥的現(xiàn)象。

1.文字符號(hào)與圖像符號(hào)的沖突

超文本中經(jīng)常存在多模態(tài)文本,這要求譯者一定要充分了解超文本的各個(gè)模態(tài),進(jìn)行合理的譯介,才能真正將超文本“本地化”,避免誤譯。一旦對(duì)多模態(tài)文本的掌握不夠全面,如譯文與超文本中的圖像符號(hào)不相符,即會(huì)導(dǎo)致受眾產(chǎn)生困惑,降低其對(duì)超文本的認(rèn)同感。如風(fēng)靡一時(shí)的單機(jī)游戲“植物大戰(zhàn)僵尸”的結(jié)尾曲“Zoombies on your lawn”中有一句歌詞是“I used to play football”,被譯為“我曾經(jīng)是國足”,所要表達(dá)的意思是“我曾經(jīng)踢足球但現(xiàn)在不了”。然而此時(shí)游戲畫面中出現(xiàn)的是一個(gè)頭戴橄欖球帽,身穿橄欖球服的僵尸形象。因此此處就出現(xiàn)了不同的符號(hào)資源相互排斥的現(xiàn)象。眾所周知,美國人稱橄欖球?yàn)閒ootball,英國人則稱足球?yàn)閒ootball,而中國人也將football譯為足球。但明顯的,此首歌曲的創(chuàng)作者是美國人,譯者沒有很好地將游戲中的文字語言符號(hào)和圖像語言符號(hào)匹配一致,導(dǎo)致沒有很好地貼合語境,文化差異未完全理解,進(jìn)而導(dǎo)致超文本翻譯不當(dāng)。

2.文字符號(hào)與情境的沖突

超文本的情境包含上下文和社會(huì)情境兩部分,其本地化的進(jìn)程必然要適應(yīng)其情境,方能成功實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)超文本的完美再現(xiàn)。如LOL英雄聯(lián)盟中的沙漠死神——內(nèi)瑟斯的經(jīng)典臺(tái)詞:“The psycho of life and death continues.We will live.They will die.”這句話被譯者翻譯為:“生與死的精神延伸著,我們活,他們死。”這句話的翻譯從字面上看是貼合原文的,語意表達(dá)也很完整,沒有信息缺失現(xiàn)象。但譯者在翻譯的過程中沒有綜合考慮文字符號(hào)與游戲角色的性格特征、游戲情節(jié)以及這句臺(tái)詞出現(xiàn)的場(chǎng)合,導(dǎo)致這句譯文在受眾的眼中顯得十分死板,沒有情感,這樣會(huì)讓受眾很難把譯文與游戲情境相聯(lián)系。因此將之翻譯成“生與死的精神將在我們之中延續(xù)。我們會(huì)取得最后的勝利,而他們必將滅亡”,這樣,結(jié)合游戲中的其他語言符號(hào),將游戲角色的情感很好地烘托出來,讓譯文生動(dòng)、形象。同樣的情況出現(xiàn)在經(jīng)典臺(tái)詞“My wings are restless”中,這一句在漢化版中被翻譯成“我的翅膀不停煽動(dòng)”,盡管在語義上沒有問題,譯者理解了文字符號(hào)所表達(dá)的含義,但綜合游戲中的影像、聲音、背景等因素,這樣的翻譯就顯得過于平淡,沒有將角色內(nèi)心的情感完全表達(dá)出來,使譯文呈現(xiàn)出平淡、機(jī)械之感。改譯為“我將永遠(yuǎn)不會(huì)停止揮動(dòng)我奮進(jìn)的羽翼”,將積極向上、努力奮斗、堅(jiān)決的角色情感表露無遺,有效避免了不同模態(tài)符號(hào)語言的沖突。

以上兩個(gè)例子中,游戲的漢化譯文沒有將文字與游戲角色、背景、音樂與游戲畫面等多種模態(tài)的非語言符號(hào)進(jìn)行合理的匹配,僅僅只顧及了語意的相符,并未考慮語境中其他因素,導(dǎo)致譯文流于表面,未深層次表達(dá)游戲角色的內(nèi)心情感,凸顯其性格特征。文字符號(hào)缺乏情感的表達(dá),讓游戲玩家難以產(chǎn)生情感共鳴,也讓超文本的“本地化”沒有完整、有效地得以實(shí)現(xiàn)。

三、結(jié)語

譯者對(duì)文本的理解和再創(chuàng)作是一個(gè)對(duì)文本語篇信息獲取的活動(dòng)。傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)主要是針對(duì)紙質(zhì)文本的上下文語境進(jìn)行解讀,但超文本中包含了文字、圖片、聲音、影像、超鏈接等多模態(tài)語言符號(hào),譯者對(duì)多模態(tài)語言符號(hào)的掌握,對(duì)超文本“本地化”進(jìn)程起了關(guān)鍵性作用。譯者應(yīng)關(guān)注不同符號(hào)系統(tǒng)的不同模態(tài)語言符號(hào)間的相互轉(zhuǎn)化,掌握其變化方式與規(guī)律,在翻譯過程中對(duì)譯文中涉及的不同模態(tài)語言符號(hào)進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)化,促進(jìn)不同維度語言符號(hào)的相互協(xié)作,避免多維符號(hào)間的沖突與排斥,將“本地化”有效實(shí)現(xiàn)。

超文本的“本地化”需要譯者轉(zhuǎn)變觀念,擺脫傳統(tǒng)的只關(guān)注文字涵義的翻譯理念,全面把握文本中的所有符號(hào)資源,即關(guān)注其多模態(tài)特征,以自然語言符號(hào)為“本地化”的核心,同時(shí)將自然語言符號(hào)與非自然語言符號(hào)有機(jī)結(jié)合,使它們互為補(bǔ)充,降低不確定性。這樣才能有效實(shí)現(xiàn)超文本的“本地化”,充分體現(xiàn)翻譯的信息傳播作用?,F(xiàn)代翻譯要適應(yīng)超文本的不同特性,從而促進(jìn)跨文化交流與信息的傳播。譯者要利用超文本的特點(diǎn),對(duì)符號(hào)語言進(jìn)行多模態(tài)識(shí)讀,有效進(jìn)行意義構(gòu)建,實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文的創(chuàng)造性解讀,從而使超文本的“本地化”進(jìn)程能夠更加順利。對(duì)超文本進(jìn)行準(zhǔn)確把握,進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊饬x構(gòu)建,有效進(jìn)行多維符號(hào)轉(zhuǎn)化,能讓譯文受眾方便、快捷、無障礙地理解超文本內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)跨文化交流與信息傳播,同時(shí)促進(jìn)翻譯的發(fā)展。

[1]Halliday,M.A.K.Language as a Social:The Social Interpretation of Language and Meaning[M].London:Edward Arnold,1978.

[2]胡壯麟.社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化[J].語言教學(xué)與研究,2007(1).

[3]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(1).

[4]朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語學(xué)刊,2007(5).

[5]Albir,Hurtado.&Fabio Alves.Translation as a Cognitive Activity[A].Munday,Jeremy.The Routledge Companion to Tranlation Studies[C].London/New York:Routledge,2009.

[6]師夢(mèng)霞.新聞翻譯的超文本因素研究[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)),2014(6).

[7]高菲.超文本視角下翻譯的倫理探索[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(1).

[8]蔡彥.多模態(tài)話語分析視角下的電影語篇分析——以《阿甘正傳》為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016(1).

[9]劉劍.超文本語境下的翻譯形態(tài)變化研究[D].華東師范大學(xué),2014.

[10]戴玉良.新聞翻譯中的超文本成分研究——以《參考消息》的翻譯為例[D].湖南大學(xué),2014.

[11]高路.超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(1).

[12]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國語,1997(2).

責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

2017-01-10

安徽省質(zhì)量工程項(xiàng)目(2016mooc299)

吳英平(1983-),女,安徽安慶人,講師,碩士,主要從事英語教育、商務(wù)英語研究。

H315.9

A

1673-1395 (2017)02-0098-04

猜你喜歡
超文本譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
基于HTML5靜態(tài)網(wǎng)頁設(shè)計(jì)
魅力中國(2018年5期)2018-07-30 11:11:58
I Like Thinking
應(yīng)用超文本建構(gòu)教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生的知識(shí)組織能力
伯凡十年
元話語翻譯中的譯者主體性研究
超文本閱讀認(rèn)知負(fù)荷的個(gè)體差異
锦州市| 东阿县| 尼勒克县| 潼关县| 天柱县| 雅江县| 万载县| 宜丰县| 苗栗县| 绿春县| 宁远县| 沧源| 呼玛县| 苍梧县| 永济市| 浦北县| 洛浦县| 绥化市| 突泉县| 临沂市| 淮滨县| 禄劝| 弥勒县| 三亚市| 茂名市| 商丘市| 深泽县| 潼关县| 龙口市| 游戏| 北海市| 新疆| 南昌县| 兰西县| 蒲城县| 民县| 日喀则市| 邢台市| 泰来县| 睢宁县| 墨江|