国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從信息技術(shù)視角看術(shù)語翻譯的接受度

2017-03-21 08:32張麗芳
安徽文學(xué)·下半月 2017年1期

張麗芳

摘 要:比較術(shù)語翻譯的接受度以確定標(biāo)準(zhǔn)譯法。根據(jù)術(shù)語學(xué)原理并基于中國知網(wǎng),作者考察了認(rèn)知語言學(xué)術(shù)語embodiment三種譯語的接受度。數(shù)據(jù)表明,從術(shù)語學(xué)角度看,embodiment應(yīng)該譯成“具身性”,“具身性”的學(xué)人群體接受度是最高的。但是,“體驗(yàn)性”的學(xué)人個體接受度是最高的,其在語言學(xué)領(lǐng)域穩(wěn)固的使用習(xí)慣不容忽視。“涉身性”的學(xué)人個體接受度和學(xué)人群體接受度都是最低的。

關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯 embodiment 中國知網(wǎng) 接受度

一、引言

術(shù)語是人類科學(xué)知識在語言中的結(jié)晶,但也是翻譯中的難題。關(guān)于術(shù)語翻譯的研究,姜望琪[1]提出了術(shù)語翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確性、可讀性和透明性。侯國金[2]對此提出不同的看法,認(rèn)為系統(tǒng)性及可辨性是術(shù)語翻譯的根本。信娜[3]采用文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的統(tǒng)計(jì)方法對術(shù)語翻譯進(jìn)行了定量分析。王媛[4]探討了科技術(shù)語翻譯網(wǎng)上語料庫建設(shè)問題。在陶李春的采訪中,張柏然指出:“未來大數(shù)據(jù)和信息技術(shù)不斷發(fā)展影響我們的翻譯,語言服務(wù)、本地化技術(shù)被提出水面,這里面牽涉的面很廣?!本C觀,術(shù)語翻譯的研究視角豐富,但標(biāo)準(zhǔn)莫衷一是。本文擬從信息技術(shù)視角——中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫探討術(shù)語翻譯的接受度。

二、術(shù)語的特點(diǎn)

術(shù)語(term)的希臘語詞源是Terma,意為“界限”。術(shù)語是專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)指稱概念的詞或詞組。奧地利著名科學(xué)家維斯特根據(jù)索緒爾的符號的能指與所指思想,提出了術(shù)語由語言、語言的符號、意義、意義指稱對象四個部分兩個層次構(gòu)成的術(shù)語模型。術(shù)語具有獨(dú)特的特點(diǎn),如準(zhǔn)確性、單義性、系統(tǒng)性、簡明性、語言正確性、理據(jù)性、穩(wěn)定性、能產(chǎn)性等。單義性指在一個學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),一個術(shù)語只表達(dá)一個概念,且一個概念只用同一個術(shù)語表達(dá)。系統(tǒng)性具有兩層含義:一指特定領(lǐng)域的各個術(shù)語必須位于一個明確的層次結(jié)構(gòu)之中,共同構(gòu)成一個系統(tǒng);二是涉及多個學(xué)科時指稱同一個概念的術(shù)語要進(jìn)行協(xié)調(diào)和統(tǒng)一,由主學(xué)科確定,同時考慮副學(xué)科的使用習(xí)慣。穩(wěn)定性要求一個術(shù)語一旦定名,一般不能輕易更改。這些分類標(biāo)準(zhǔn)的確在一定程度上影響術(shù)語翻譯。但在我們看來,術(shù)語的翻譯是否為社會所接受才是最重要的標(biāo)準(zhǔn)。

三、術(shù)語翻譯的接受度

在多大程度上譯語被讀者所接受,即接受度是術(shù)語翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。術(shù)語接受度包括學(xué)科接受度和學(xué)人接受度。借助于中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫,術(shù)語翻譯的接受度可通過選擇恰當(dāng)?shù)膮?shù)進(jìn)行量的評估和比較。

(一)術(shù)語翻譯的學(xué)科接受度

學(xué)科接受度可以從中國知網(wǎng)收錄的論文的題目翻譯結(jié)合文章內(nèi)容和發(fā)表刊物的學(xué)科屬性進(jìn)行考察。例如,認(rèn)知語言學(xué)術(shù)語“embodiment”,是embody的名詞形式,其中em-是前綴en-的變體,常用在以字母b,m,p開頭的詞前面,具有“使成為”“使處于......狀態(tài)”的意思,如emboss,empower等。源語embodiment目前有三種不同的譯語“體驗(yàn)性”、“具身性”和“涉身性”,例如:

例1 Embodied,Cognitive and Dialectical View of Language by Xunzi-Rethinking the

Philosophy of Language:The Fifth Paper on Linguistic Embodiment

譯文:荀子論語言的體驗(yàn)認(rèn)知辯證觀——語言哲學(xué)再思考:語言的體驗(yàn)性(之五)(王寅,2006)

例1中,“embodied”譯成“體驗(yàn)的”;“embodiment”譯成“體驗(yàn)性”。這是一種意譯法,得意忘形,符合術(shù)語的簡明特性,體現(xiàn)了歸化策略。

例2 The Embodiment and Culture of Metaphor

譯文:隱喻的具身性與文化性(尹新雅魯忠義,2015)

例2中,“embodiment”譯成“具身性”。這是一種直譯法,忠實(shí)于原詞的字面意義“身體的具體化”,但涵義稍晦澀,體現(xiàn)了異化策略。

例3 Embodiment as Prototypes and the Principles of Typological Transformation in Language.

譯文:語言涉身性的原型論與語言構(gòu)造的拓?fù)渥儞Q原理(呂公禮布占廷,2016)

這三種譯語,哪一種接受度高?據(jù)中國知網(wǎng)的數(shù)據(jù),“體驗(yàn)性”的107條精確標(biāo)題包括語言學(xué)(101)和藝術(shù)(6)?!熬呱硇浴钡?0條精確標(biāo)題包括語言學(xué)(15)、心理學(xué)(21)、哲學(xué)(10)和藝術(shù)(4)?!吧嫔硇浴钡?2條精確標(biāo)題包括語言學(xué)(10)、心理學(xué)(8)和哲學(xué)(4)。因此,在語言學(xué)領(lǐng)域三種譯語并存,但“體驗(yàn)性”占絕對優(yōu)勢;在心理學(xué)領(lǐng)域譯成“具身性”或“涉身性”,“具身性”更多,但從不譯成“體驗(yàn)性”;在哲學(xué)領(lǐng)域多譯成“具身性”,但從不譯成“體驗(yàn)性”;在藝術(shù)領(lǐng)域譯為“體驗(yàn)性”或“具身性”,但很少譯成“涉身性”。根據(jù)術(shù)語學(xué)原理,這種情況下要分清概念的“源”與“流”,心理學(xué)是“embodiment”的源學(xué)科,故應(yīng)該與“源”學(xué)科譯語一致,翻譯成“具身性”。但是,“體驗(yàn)性”已經(jīng)在語言學(xué)領(lǐng)域形成了牢固的使用習(xí)慣,不容忽視。

(二)術(shù)語翻譯的學(xué)人接受度

術(shù)語的最終使用者是人。對術(shù)語翻譯的評價及認(rèn)可程度均體現(xiàn)在學(xué)人的學(xué)術(shù)行為中。學(xué)人接受度分為學(xué)人個體接受度和學(xué)人群體接受度。學(xué)人個體接受度的設(shè)定參數(shù)是術(shù)語翻譯總頻數(shù)和他引總頻數(shù),學(xué)人群體接受度的設(shè)定參數(shù)是刊物的影響因子。我們來考察“embodiment”三種譯語的學(xué)人接受度。

1.學(xué)人個體接受度

學(xué)人個體接受度的設(shè)定參數(shù)是術(shù)語翻譯總頻數(shù)和他引總頻數(shù)。在中國知網(wǎng)以“主題”為檢索條件,以“主題”并含“embodiment”為第二次檢索條件,得出總頻數(shù)和精確標(biāo)題頻數(shù)。所以,檢索頻數(shù)可分為三類:總頻數(shù)、精確標(biāo)題頻數(shù)、文中涉及頻數(shù),二者相加之和等于總頻數(shù)。精確標(biāo)題譯語如上例1-3,文中涉及譯語如下例。“Embodiment”的派生形容詞“embodied”譯為“具身的”,與名詞“具身性”一致,例如:

例4 How are feelings embodied?It is central to the current study of neural self.

譯文:感受是如何具身的?這個玄奧難解的問題就成為了當(dāng)前神經(jīng)自我研究的核心問題。(李恒威,2008)

源語“embodiment”的派生形容詞“embodied”譯成“涉身的”,與名詞“涉身性”一致,例如:

例5 Phenomenology is the important way to understand the interaction essence of

embodied cognition and to construct the interaction philosophy.

譯文:現(xiàn)象學(xué)是理解涉身認(rèn)知交互本質(zhì)以及建構(gòu)相應(yīng)交互哲學(xué)的重要進(jìn)路。(孟偉,2011)

例6 So this paper proposes Embodied Event Structure Approach,in the hope of remedying these problems.

譯文:為此本文提出“體驗(yàn)性事件結(jié)構(gòu)”分析法,以期能彌補(bǔ)它們之不足。(王寅,2009)

例6把“embodied”譯為“體驗(yàn)的”,是“體驗(yàn)性”的派生譯法。三種譯語的檢索結(jié)果:“體驗(yàn)性”總頻數(shù)2903條,其中精確標(biāo)題頻數(shù)107條、文中涉及頻數(shù)2796條;“具身性”總頻數(shù)105條,其中50條精確標(biāo)題頻數(shù),55條文中涉及頻數(shù);“涉身性”總頻數(shù)48條,精確標(biāo)題頻數(shù)22條,文中涉及頻數(shù)26條。從總頻數(shù)和精確標(biāo)題頻數(shù)看,譯語“體驗(yàn)性”的學(xué)人接受度最高;“具身性”處于第二位;“涉身性”第三。

下面考察三種譯語學(xué)人個體接受度的另一個參數(shù)——他引數(shù)。譬如,例句6發(fā)表在《外語教學(xué)與研究》(2009年第5期),他引28次。這只是涉及某一譯語單篇論文的他引數(shù),整體評估需要考察每一種譯語的總他引數(shù)。根據(jù)中國知網(wǎng)的檢索和計(jì)算結(jié)果是:“體驗(yàn)性”,總他引950次;“具身性”,總他引541次;“涉身性”,總他引95次。所以,從他引數(shù)來看,“體驗(yàn)性”的接受度最高;“具身性”第二;“涉身性”第三。所以,中國知網(wǎng)顯示這三個譯語的學(xué)人接受度是:“體驗(yàn)性”最高;“具身性”其次;“涉身性”最低。

2.學(xué)人群體接受度

我們把學(xué)人群體接受度的參數(shù)設(shè)定為刊物的影響因子,包括復(fù)合影響因子和綜合影響因子??锏挠绊懸蜃釉礁?,說明所發(fā)表的論文整體被學(xué)人群體引用率越高。例如,embodied譯成“涉身的”,embodiment譯成“涉身性”:

例句7 Embodied Cognition Science and Dimensions of the Embodiment of Language

譯文:從涉身認(rèn)知科學(xué)看語言涉身性研究的維度(林克勤姜孟,2011)

例7發(fā)表在《外國語》2011年第6期,其復(fù)合影響因子1.344,綜合影響因子0.776。再如,embodiment譯成“具身性”:

例句8 The Mirror Neurons:Neural Biological Evidences for the Embodiment of Cognition

譯文:鏡像神經(jīng)元:認(rèn)知具身性的神經(jīng)生物學(xué)證據(jù)(葉浩生,2012)

例8發(fā)表在2012年第1期的《心理學(xué)探新》,其復(fù)合影響因子0.742,綜合影響因子0.368。Embodied譯成“體驗(yàn)的”,例如:

例句9 The Interpretation of Subjectivity-objectivity by Means of“Embodied

Conceptualization”——An Analysis of 40 English Translations of“Night

Mooring by Maple Bridge”

譯文:認(rèn)知語言學(xué)的“體驗(yàn)的概念化”對翻譯主客觀性的解釋力——一項(xiàng)基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究(王寅,2008)

例9發(fā)表在2008年第3期的《外語教學(xué)與研究》,其復(fù)合影響因子2.145,綜合影響因子1.318。以上三本刊物的雙影響因子存在差異,這說明它們發(fā)表的論文在學(xué)人群體接受的程度不同。為了客觀并考慮到代表性和操作性,我們?nèi)∪N譯語的最小精確標(biāo)題公約數(shù)22進(jìn)行比較。結(jié)果是“具身性”的前22本被引刊物(被引次數(shù)從高到低排列)的總復(fù)合影響因子最高,達(dá)31.826;總綜合影響因子也最高,18.993;“體驗(yàn)性”的總復(fù)合影響因子和總綜合影響因子均位于第二位,分別為25.338和15.564;“涉身性”總雙影響因子均處于第三位,分別為13.148和7.373。因此,中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)表明:“具身性”的學(xué)人群體接受度最高;“體驗(yàn)性”第二;“涉身性”第三。

四、結(jié)語

認(rèn)知語言學(xué)術(shù)語embodiment目前在語言學(xué)領(lǐng)域三個譯語“具身性”、“體驗(yàn)性”和“涉身性”并存。根據(jù)學(xué)科的“源”與“流”術(shù)語學(xué)原理,這種情況下由主學(xué)科確定,所以從理論上講,源語embodiment應(yīng)該與心理學(xué)領(lǐng)域的譯語一致,譯成“具身性”。中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)也表明,“具身性”的學(xué)人群體接受度是最高的。但是,根據(jù)術(shù)語的系統(tǒng)性我們不能忽視副學(xué)科已然建立的使用習(xí)慣,“體驗(yàn)性”在語言學(xué)領(lǐng)域擁有穩(wěn)固的習(xí)慣,其學(xué)人個體接受度是最高的,這是由其譯語語碼簡潔、涵義透明的特點(diǎn)決定的,故現(xiàn)階段不宜人為改變。“涉身性”的接受度在三個譯語中是最低的,應(yīng)該逐步擯棄。

參考文獻(xiàn)

[1] 姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[Z].上海翻譯,2005(S1):80-84.

[2] 侯國金.語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)-可辨性原則-兼評姜望琪[J].上海翻譯,2009(2):69-73.

[3] 信娜.中國術(shù)語翻譯研究的計(jì)量分析[J].中國科技術(shù)語,2015(2):38-46

[4] 王媛.初探科技術(shù)語翻譯的網(wǎng)上語料庫建設(shè)[J].電子測試,2013(16)