張彥玲++劉麗娜
摘 要:通過對一些地區(qū)用人單位以及該地區(qū)院校大學(xué)英語課程設(shè)置的調(diào)查發(fā)現(xiàn),只用單一的教學(xué)方法、單一的課程設(shè)置來衡量大學(xué)英語的教學(xué)質(zhì)量,已經(jīng)不能滿足大學(xué)生適應(yīng)社會發(fā)展的需求,必須通過大學(xué)英語課程設(shè)置的改革為培養(yǎng)實(shí)用型人才提供有利條件。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;課程設(shè)置;實(shí)用型人才
中圖分類號:G64 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2017)02-0081-02
一、市場需求對外語教學(xué)的影響
需求可以分為社會需求和個人需求,英語人才社會需求主要指的是用人單位對工作人員英語外交能力的需求。這些年來,一大批本科畢業(yè)生進(jìn)入社會,在面試時發(fā)現(xiàn)很多用人單位都偏于實(shí)用型人才,即能夠?qū)W(xué)習(xí)的知識運(yùn)用到工作實(shí)踐中去的人才。實(shí)用型英語人才則是指有能夠?qū)W(xué)到的英語知識運(yùn)用到工作上與外交上的能力,并給單位帶來利益。
二三線城市高等院校的學(xué)生,有相當(dāng)一部分畢業(yè)后留到當(dāng)?shù)?,為了對學(xué)生的應(yīng)聘單位有一個簡單的了解,我們對其城市用到英語的單位進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)80%以上的單位對英語成績突出的畢業(yè)生優(yōu)先錄?。?5%的用人單位認(rèn)為,本科畢業(yè)生專業(yè)基礎(chǔ)以及英語基礎(chǔ)掌握還可以,但是與專業(yè)有關(guān)的英語掌握就相對較差,有的大學(xué)生則是“聾啞”英語學(xué)習(xí)者,只會寫,在聽和說上有所欠缺。根據(jù)這個調(diào)查,我們認(rèn)為當(dāng)?shù)卮髮W(xué)應(yīng)該反思大學(xué)英語課程設(shè)置上存在的不足并進(jìn)行改革。
二、市場需求對大學(xué)英語課程設(shè)置的影響
1.大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該先基礎(chǔ)教學(xué)后專業(yè)教學(xué)
大學(xué)英語課程設(shè)置對學(xué)生的學(xué)習(xí)生涯以及就業(yè)有一定的影響,間接影響了社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。當(dāng)下我國大多數(shù)高等院校,尤其是2000年之后由??圃盒I杀究圃盒5?,大學(xué)英語課程的教學(xué)模式基本上就是四個學(xué)期都開設(shè)基礎(chǔ)英語的課程,有的學(xué)校只在大三的時候開設(shè)一個學(xué)期的專業(yè)英語課程,而大三下學(xué)期和大四都沒有英語課程的設(shè)置,這樣的學(xué)生畢業(yè)后在專業(yè)英語方面較差,不能夠適應(yīng)工作的需求,因此就會出現(xiàn)各種問題。
筆者認(rèn)為,大學(xué)英語課程的設(shè)置應(yīng)該是大一大二學(xué)習(xí)基礎(chǔ)英語,完成大學(xué)英語與高中英語的銜接,從大三第一個學(xué)期開始學(xué)習(xí)專業(yè)英語一直到大四的最后一個學(xué)期,先夯實(shí)英語基礎(chǔ)再學(xué)習(xí)專業(yè)英語的課程設(shè)置,有利于滿足畢業(yè)以后的工作需求。有的學(xué)校只有個別專業(yè)開設(shè)專業(yè)英語課,其實(shí)像物流、經(jīng)濟(jì)、法律、醫(yī)學(xué)類等專業(yè)都有必要開設(shè)專業(yè)英語,對以后閱讀外文文獻(xiàn)或者是交流都有所幫助。
2.淺化英語等級考試
從第一次開設(shè)英語四級考試開始,到現(xiàn)在己有20多年。我們不能夠否認(rèn)英語四六級考試是促進(jìn)大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的一個途徑,但是這樣的考試對于英語的實(shí)用性以及廣泛性都有一定的局限。在大學(xué)英語教學(xué)大綱中規(guī)定,大學(xué)英語的學(xué)習(xí)目的是讓學(xué)生能夠?qū)⒂⒄Z作為一種工具,以便閱讀外文參考文獻(xiàn),學(xué)習(xí)本專業(yè)的知識,從而培養(yǎng)學(xué)生的語言能力以及交際能力。然而,好多學(xué)校并不是這樣進(jìn)行教學(xué)的,而是因?yàn)橐獙W(xué)習(xí)專業(yè)知識才學(xué)習(xí)的英語,不僅不能提高學(xué)生的能力,反而讓學(xué)生將英語的學(xué)習(xí)當(dāng)成一種負(fù)擔(dān)。教師可以嘗試不同的教學(xué)理念以及方法,使學(xué)生學(xué)到一些將來在實(shí)際工作中運(yùn)用到的語言知識和技能。
3.加強(qiáng)英語聽說訓(xùn)練和人文知識的滲透
這些年來,學(xué)生的中學(xué)時期,為了參加中考、高考,學(xué)生在英語的學(xué)習(xí)上都有些急,不斷的做試卷,背單詞,即使最后中考或者高考的成績很好,但依然有很多學(xué)生不能用英語來表達(dá)自己的思想,因?yàn)榻處焸儾蛔⒅貙W(xué)生聽說能力的培養(yǎng)。進(jìn)入大學(xué)后,教師們應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的聽說能力,改變課程的設(shè)置,更換教學(xué)手段,培養(yǎng)實(shí)用型人才,使學(xué)生畢業(yè)后的聽說能力能夠滿足工作單位的需求。除此之外,還要加大人文知識的滲透,很多單位在面試大學(xué)生的時候,除了要求有嫻熟的專業(yè)英語知識外,還對畢業(yè)生的人文素養(yǎng)有一定要求,如具有吃苦耐勞、誠實(shí)守信、創(chuàng)新精神等。因此,不管課程如何設(shè)置,教師都要培養(yǎng)學(xué)生的人文素質(zhì),傳播正能量,幫助學(xué)生樹立正確的人生觀、世界觀,使他們在畢業(yè)后成為全能的實(shí)用型人才。
三、市場需求對教學(xué)內(nèi)容的影響
1.課堂教學(xué)偏重聽說的交流實(shí)際訓(xùn)練
外語教學(xué)史上,傳統(tǒng)的外語課堂教學(xué)活動是語法和翻譯。這是典型的傳授語言知識的做法,但弊端是即使學(xué)生掌握了語言規(guī)則,也不見得在實(shí)際的語言交流中能夠使用這些規(guī)則。這樣做的結(jié)果是,雖然學(xué)生語言交際的流利程度提高了,但由于缺乏系統(tǒng)的語言知識,語言準(zhǔn)確程度不夠。因此,比較有效的外語課堂教學(xué)可能就是語言實(shí)踐和語言知識學(xué)習(xí)之間的平衡。就像是蹺蹺板,過于偏向哪一頭,都將失去平衡,出現(xiàn)問題(束定芳,2011)。
在課堂活動設(shè)計(jì)時我們需要考慮活動的目的,同時也要考慮這些活動本身的趣味性和可操作性(束定芳,2011)。所以,老師要有這個意識,多在課堂上創(chuàng)設(shè)真實(shí)的合理的交流機(jī)會,并要求學(xué)生不斷使用某些表達(dá)方式或語法。這樣,這些知識才會逐漸在學(xué)生的頭腦中內(nèi)化,從而不知不覺地學(xué)會運(yùn)用語言去交流。這就需要老師去思考怎么制造一種良好的場景和氣氛,引起學(xué)生的關(guān)注。
2.提高漢語語言文化修養(yǎng),提高學(xué)生的翻譯水平
在大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中,并不是僅僅懂得翻譯理論知識和技巧就能夠順利地對英語進(jìn)行翻譯,因?yàn)楹芏鄬W(xué)生的漢語語言綜合運(yùn)用能力比較差,他們很難將英語翻譯詞匯很好地融會貫通,以翻譯出意思清晰、條理清晰的漢語。因此,大學(xué)英語教師要努力加強(qiáng)學(xué)生的漢語語言文化修養(yǎng),以提高學(xué)生的翻譯水平。例如,針對“He let me put my head near his exhaust Pipe for a half hour.”這一句,很多學(xué)生會將其翻譯成“他讓我把頭靠近他的排氣管半個小時”,而真實(shí)的翻譯是“他讓我將頭靠近汽車排氣管吸了半小時的廢氣”,從這翻譯實(shí)踐中,教師可以發(fā)現(xiàn),有很多句子的詞匯是非常簡單的,句型并不復(fù)雜,學(xué)生可以將其簡單地翻譯出來,但是學(xué)生的翻譯顯得過于死板,主要是受到英語行文習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣、詞義概念、詞義范圍的約束,如例子中的物主代詞漢語中并不需要使用,而英語表達(dá)中必須使用,而將其在漢語中翻譯出來比較死板和生硬,有時候意思也不清晰。
3.注重傳授英漢語言對比方面的基礎(chǔ)知識
大部分學(xué)生長期以來只是學(xué)習(xí)英漢兩種語言,較少將兩者加以比較,對其在詞匯、語法、習(xí)慣用法、句子構(gòu)成等方面的各自特點(diǎn)知之甚少,這給兩種語言的順暢互譯帶來了障礙。針對這一狀況,教師應(yīng)將英漢語言對比方面的基礎(chǔ)知識貫穿于英語教學(xué)中,找出異同點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生思辨能力,為翻譯打下良好基礎(chǔ)。
課堂上,教師要善于捕捉教材相關(guān)信息,針對漢英詞語的搭配習(xí)慣、多義性和語境的制約作用,培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成分析具體語境和勤查字典的習(xí)慣。教改模式強(qiáng)調(diào)學(xué)生的參與意識,教師可適當(dāng)挑選課文中比較精美的段落讓學(xué)生進(jìn)行回譯,引導(dǎo)其學(xué)會在分析原文句子內(nèi)部的語義關(guān)聯(lián)、表層結(jié)構(gòu)手段、用詞特點(diǎn)、語法形式、句子重心和語序等基礎(chǔ)上,在譯文中根據(jù)譯語的語言表達(dá)習(xí)慣,使用相應(yīng)的手段脫離原文形式的膠著狀態(tài),重新編排、組合、引申和轉(zhuǎn)換,切實(shí)提高學(xué)生的語言能力。
另外,因課時緊張的關(guān)系,一些課外實(shí)用文本的語言對比材料可上傳至自主學(xué)習(xí)課,供學(xué)生比較學(xué)習(xí),交流討論。這種做法既可避免教學(xué)翻譯圍繞課文語言點(diǎn)轉(zhuǎn),為掌握特定的表達(dá)或句型服務(wù),又可最大化發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下自主學(xué)習(xí)的能動性、開放性和交互性等特點(diǎn)。
4.重視文化導(dǎo)入,對比中西文化
真正成功的翻譯,雙文化甚至比雙語更重要。在語言材料中,篇章、句子甚至每個詞無不包含著本民族的文化信息。教師應(yīng)盡可能見縫插針地介紹有關(guān)英語國家的文化知識并對中西文化進(jìn)行對比。此外,教師還應(yīng)推薦學(xué)生涉獵一些課外書籍和影視材料,或上傳一些由于英漢文化差異而產(chǎn)生貌合神離的譯文供學(xué)生自主學(xué)習(xí),增強(qiáng)學(xué)生對文化差異的敏感性,避免學(xué)生翻譯時產(chǎn)生社會語用失誤。
5.豐富第二課堂,提高翻譯學(xué)習(xí)興趣
“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!迸d趣對學(xué)生的學(xué)習(xí)有著神奇的內(nèi)驅(qū)動作用。成立校翻譯協(xié)會,定期開展活動;開設(shè)實(shí)用翻譯講座,進(jìn)行翻譯理論啟蒙;舉辦翻譯比賽,活躍學(xué)習(xí)氣氛。又如,積極將實(shí)用翻譯滲透到日常生活中去,組織學(xué)生收集生活中英漢翻譯中的誤譯例子,比如公示語的誤譯,菜肴名稱的誤譯,鼓勵他們相互合作或查閱資料試譯,感受翻譯知識在日常生活中的實(shí)用價(jià)值。豐富多彩的第二課堂活動能讓學(xué)生自覺主動地進(jìn)行創(chuàng)造性學(xué)習(xí),并把有一定英語基礎(chǔ)、學(xué)有余力的學(xué)生吸引到后續(xù)實(shí)用翻譯選修課堂上來。
結(jié)語
經(jīng)濟(jì)全球化讓人們逐漸認(rèn)識到英語學(xué)習(xí)的重要性,而社會上有很多人才不好找工作,讓人們開始反思教學(xué)模式。我國的英語教學(xué)應(yīng)該以提高整體素質(zhì)為前提,面向社會的需求,有針對性的培養(yǎng)實(shí)用型人才。大學(xué)英語雖然只是一門簡單的課程,但是如果課程設(shè)置科學(xué)合理就會為學(xué)生以后的發(fā)展提供幫助。因此,面向社會需求,科學(xué)合理地設(shè)置英語課程培養(yǎng)實(shí)用型人才是大勢所趨。
參考文獻(xiàn):
[1] 束定芳.外語教學(xué)改革:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2] 崔剛,馬鳳陽.對大學(xué)英語教學(xué)研究的現(xiàn)狀、內(nèi)容以及原則的呈現(xiàn)[J].中國大學(xué)教學(xué),2012,(2):33-38.
[3] 胡學(xué)文,吳凌云,莊紅.大學(xué)英語社會需求.調(diào)查分析報(bào)告[J].中國外語,2011,(5):12-17.
[4] 常海潮.教學(xué)法“死亡”了嗎?——論外語教學(xué)中教師中心角色的回歸[J].外語界,2011,(3):36-43.
[5] 束定芳.論外語課堂教學(xué)的功能與目標(biāo)[J].外語與外語教學(xué),2011,(1):5-8.
[6] 萬藉.如何提高大學(xué)生英語聽力水平[J].考試周刊,2008,(4-7):93-94.
[7] 于建新.在大學(xué)英語教學(xué)中構(gòu)建情景認(rèn)知教學(xué)環(huán)境的研究[J].教育探索,2006,(2):9-10.
[8] 鄭紅,王肖平.教師在英語第二課堂教學(xué)活動中的作用[J].職業(yè)圈,2007,(3):101-103.
[責(zé)任編輯 杜 娟]