【摘要】諺語是民族語言中的重要組成,是一個意義較為完整的語句。諺語運用簡單的話語反映深刻的道理,其中蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,具有寓意深刻、短小精湛的特點,讀起來朗朗上口,方便人們的記憶。諺語是人們智慧的結(jié)晶,不僅集趣味性和知識性于一身,還給人以啟示,耐人尋味。
【關(guān)鍵詞】英漢諺語 語言特點 語用功能
諺語是人們在長期生活中積累的一種語言,是民間文學(xué)的一朵奇葩。漢語諺語是一種在群眾中間流傳的固定語句,是一種重要的習語,諺語具有通俗、形象、生動、精煉、音韻和諧的特點,讓人讀起來朗朗上口,可以供人們學(xué)習和借鑒。隨著各國文化交流活動的增加,逐漸縮小各組文化的代購可以促進民族的交流,讓各國共同進步。本次研究主要對比分析英漢諺語語言特點以及其語用功能。
一、英漢諺語的語言特點
1.英漢諺語的詞匯特點。諺語通常比較凝練,有形象突出的特征。而這一特征多表現(xiàn)在人名、地名等詞語的應(yīng)用上,在諺語中常包含數(shù)詞、人名、地名等,例如漢語諺語中數(shù)詞“一分耕耘,一分收獲”,“三人行必有我?guī)煛保粷h語諺語中人名“情人眼里出西施”,“項莊舞劍,意在沛公”,漢語諺語中地名“上有天堂,下有蘇杭”;英語諺語中數(shù)詞“Three women make a market”(三個女人一臺戲),“Four eyes see more than two”(集思廣益),英語諺語中人名Far from Jupiter,far from thunder.(遠離朱比特,遠離雷電。解:在羅馬神話中,朱比特屬于主管雷電云雨的神),“Even Homer sometimes nods”(智者千慮,必有一失)、All work and no play makes Jack a dull boy.(只會用功不玩耍,聰明孩子也變傻),英語諺語中地名“Rome was not built in a day”(羅馬不是一日建成的)。
2.英漢諺語的語音特點。諺語在語音上表現(xiàn)為語音鏗鏘、節(jié)奏鮮明、音調(diào)和諧等特點。通過人們長期的英語以及加工,讓其更加的口語化,且方便人們的記憶。為了達到上述的語音效果,漢語諺語表現(xiàn)的方式包括四種,分別為押韻、雙聲、疊韻、疊音;英語諺語表現(xiàn)的方式也包括四種,分別為頭韻、元韻、輔韻和尾韻。比如,在漢語體系中,其諺語的押韻包含“良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行”(押病、行的韻);“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”(樁、幫為押
韻)。漢語諺語中的雙聲包括“只許州官放火,不許百姓點燈”(放火、點燈為雙聲),“別看人衣服,要看人肺腑”(衣服、肺腑為雙聲);漢語諺語中的疊韻包括“風能摧毀山岳,話能鼓舞人民”(摧毀、鼓舞為疊韻),“茫茫黑夜夜芬芳,閃閃燈光光寧靜”(芬芳、寧靜為疊韻),漢語諺語中的疊音包括“干干,吃飽飯,懶懶,餓瞎眼”(干干、懶懶為疊音),“聽聽不如轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),看看不如干干”(轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)、干干為疊音)。英語諺語中的頭韻包括“Time and tide wait for no man”機不不可失,時不再來(頭韻),英語諺語中的元韻包括“Time and tide wait for no man“歲月不待人(元韻),英語諺語中的輔韻包括“Love me, love my dog.”愛屋及烏(輔韻),英語諺語中的尾韻包括“Haste makes waste”欲速而不達(尾韻)。
3.句式特點。漢語諺語有單句構(gòu)成,而且還有復(fù)句形式,與之相對的是,英語諺語內(nèi)也有類似的結(jié)構(gòu)。具體的分析比較如下:
(1)漢語諺語句式特征:1)其中,其單句型包含兩個類型:一是主謂句型,二是非主謂句型。而前者所組成的諺語又能夠區(qū)分為主謂謂語、動詞性、名詞性和形容詞性四種句型,主謂詞組構(gòu)成的如“玩火者必自焚”。動詞性詞組構(gòu)成的如“巧婦難為無米之炊”,名詞詞組構(gòu)成的如“一夜夫妻百日恩”,形容詞詞組構(gòu)成的如“強扭的瓜不甜”。非主謂句型如“沒有不透風的墻”,“沒有過不去的火焰山”(由賓詞組構(gòu)成)。2)漢語諺語的復(fù)句型:多為并列關(guān)系或者主從關(guān)系,例如并列關(guān)系“耳聽為虛,眼見為實”,主從關(guān)系“留得青山在,不怕沒柴燒”。3)漢語諺語的緊縮型:漢語的緊縮型包括3種,一是采用意合法,只用關(guān)鍵詞表達句子的含義,例如“水九旱三春”,二是將2個語節(jié)壓縮,例如“不看僧面看佛面”,三是用常用的一種格式,例如“無風不起浪”。
(2)英語諺語句式特點:1)英語諺語簡單句。例如“Still water runs deep”靜水流深。2)英語諺語并列句。例如“Old and lazy people, industrious can live”懶惰催人老,勤勞萬年長。3)此類語言內(nèi)的復(fù)合句。比如“A fall into a pit, a gain in your wit”吃一塹,長一智。
二、英漢諺語的語用功能
語用功能簡單地說就是語言表達所取得的結(jié)果。這需要有一定環(huán)境的配合。環(huán)境的改變會改變運用的結(jié)果。處于不同的說話環(huán)境,即便是同一個語言,其所傳達的意義也會有所不同。諺語在人們的活動中具有多種語用功能,具體的功能概括如下:
1.傳授知識。在生活中的許多諺語均可以向人們傳達簡單的生活知識,其原因是大部分諺語均來自人們生活實踐中的不斷積累。有關(guān)學(xué)者認為諺語中的知識不僅包括人們?nèi)粘I钪械囊率匙⌒?,還包括天文和地理。諺語可以將抽象的科學(xué)知識借助聲音以及形象等特點生動的將其表現(xiàn)出來,在傳播科學(xué)文化知識方面起著重要的作用。例如漢語中“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”告訴人們時間的寶貴,要學(xué)會珍惜時間;“水九旱三春”告知我們,冬至開始后的11天內(nèi),假如出現(xiàn)很多雨水,那么春分、清明、谷雨時下降的雨水就會稀少,干旱幾率就高。英語中“One apple a day, keeps the doctor away”(每天吃一個蘋果),告訴人們蘋果中富含多種維生素,多吃蘋果可以減少疾病的發(fā)生)。
2.交際功能。語言擔負著人類交流的重任,諺語,在英語體系中占據(jù)不小的比例,對人類溝通起著重要的作用。原始人類為了協(xié)調(diào)行動或者更好的生存,需要彼此交流對某些事物的看法,或者對勞動方法提出改進,提高勞動效率。在沒有文字的條件下,原始人類為了將自己獲得的知識和驗傳給后代,只能應(yīng)用簡單的諺語,因此,諺語成為當時最重要的交際方式。幫助人們進行交流,讓人和人之間可以建立良好的關(guān)系。諺語憑借其精煉、生動形象的特點一種被人們應(yīng)用于生活的交流中,值得文字的出現(xiàn),仍有一部分勞動人民習慣于用諺語來進行傳授知識以及經(jīng)驗交流,是人們重要的一種交際方式。
3.教育功能。諺語是人們中常用的一種語言,具有一定的教育效果,例如漢語諺語中的“良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行”,其具有極強的教育意義,勸告人們要多聽別人的建議,其中的良藥苦口就是為了給后面的忠言逆耳做鋪墊,表達同樣的感受,告知人們,盡管話不好聽,但是對人有用,就像苦藥,雖然難吃,但是治病。例如英語諺語中的“If you lie upon roses when young,you'll lie upong thornswhen old.”這句話說的是“少小不努力,老大徒傷悲”,告訴人們要從青少年就開始努力的學(xué)習,小時候正是人們長知識,學(xué)習的好時機,不可以浪費。
4.傳承美德。諺語可以給人以教育,包含多種文化內(nèi)涵,具有語言優(yōu)美、哲理豐富的特點,且大部分諺語中涉及處事、世界觀等各種信息。依托諺語這樣的形式,這些包含特殊信息的內(nèi)容以一種奇特的方式展現(xiàn)出來,從而給人以震撼。例如漢語諺語中的“有理走遍天下,無理寸步難行”告訴人們在遇到事情時要講理,如果不講理就很難前行;“實踐是一切智慧的源泉”告訴人們在生活中需要實踐,實踐是所有智慧的根本。英語諺語中的“A hedge between keeps friendship green”,意思是君子之交淡如水,意思是人們不應(yīng)該僅因為錢財結(jié)交朋友。
5.語境指向。在一個交際的活動中,為了讓聽話的人能更好的理解說話人的信息和意圖就要依靠一個合理的語境。一個良好的語境包括良好的社交背景、時間背景,能暗談話者的身份和地位等多種信息。例如漢語諺語中的“寧為雞首,不為牛后”,這里的“雞首”、“牛后”等各個內(nèi)容都沒有聯(lián)系,因此,只能把這些詞語放置在一個特定的語境中才能理解其含義,比如教師在鼓勵學(xué)生學(xué)習時,要讓學(xué)生力爭第一,努力不要被落下。英語中也有這樣的諺語,“Would rather stay in hell is king, don't do slave in heaven”翻譯過來,其指的是寧愿在地獄為王,也不要在天堂做奴,如果沒有特定的語境就不知道要表達什么含義,如果將其放在讓學(xué)生選擇在學(xué)校的普通班級還是選擇讓學(xué)生在尖子生班級,大部分學(xué)生都會選擇在尖子生班級,雖然尖子班學(xué)習壓力大、講課速度快,但是班級的學(xué)習氛圍和學(xué)生的學(xué)習能力均要優(yōu)于普通班級,所以有些學(xué)生用寧可在地獄稱王,也不在天堂為奴表述這句話的含義。
三、結(jié)束語
綜上所述,英漢諺語具有悠久的歷史,承載著各國人民的智慧,是各組人民經(jīng)驗的積累。通過對英漢諺語的語言特點和語用功能進行對比分析,不僅讓我們對英漢諺語有了更準確地認識,還能夠提升我們使用語言交際的能力,讓我們更好地運用先人的智慧,將英漢諺語知識更好的應(yīng)用于我們的生活和學(xué)習中。
參考文獻:
[1]徐義云.英漢諺語及其語用功能對比分析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2014,14(04):16-19.
[2]溫洪瑞.英漢諺語文化涵義對比研究[J].山東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,13(04):56-61.
[3]許暉.英漢諺語的語義、句法特征及語用翻譯[J].福建商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報,2015,10(03):103-106+110.
[4]張穎.略論英漢諺語的文化差異及翻譯[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011,15(01):135-138.
[5]周蕾.淺析英漢諺語的語言特點[J].考試周刊,2011,11(19):29-30.
[6]徐義云.英漢諺語及其語用功能對比分析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2014,17(04):16-19.
[7]張芳,陳敏欣.英漢諺語的差異與翻譯技巧概述[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2013,20(01):190-193+203
[8]徐義云.英漢諺語語言特點對比分析及其語用功能探討[J].廣東石油化工學(xué)院學(xué)報,2013,22(05):51-54.
[9]徐義云.英漢諺語的特點及其修辭功能對比分析[J].語文學(xué)刊,2013,14(12):29-31+43.
[10]牛桂玲.英漢諺語的語言結(jié)構(gòu)與修辭[J].重慶交通學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,16(03):54-58.
作者簡介:盧連偉,男,副教授,本科,研究方向:英語翻譯,英語教學(xué)研究。