国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

唐詩《春江花月夜》英譯比較研究

2017-03-15 13:10胡秋
校園英語·下旬 2017年1期
關鍵詞:春江花月夜英譯比較研究

胡秋

【摘要】《春江花月夜》是唐詩中一顆璀璨的明珠,千百年來令無數(shù)讀者為之傾倒。本文選擇《春江花月夜》的兩個英譯本進行比較研究,為詩歌翻譯實踐提供借鑒。

【關鍵詞】《春江花月夜》 英譯 比較研究

唐詩《春江花月夜》被譽之為“孤篇蓋全唐”。詩篇清麗脫俗,表現(xiàn)出氣派遼闊的宇宙意識。本文選取許淵沖和張庭琛的英譯本,進行比較研究。

一、壯麗之景

全詩共三十六句,開篇前四句以雄渾的筆觸、細膩的感受勾勒出一幅絢爛壯麗的畫面。

“春江潮水連海平﹐海上明月共潮生。

滟滟隨波千萬里﹐何處春江無月明。”

In spring the river rises as high as the sea,

And with the rivers tide uprises the moon bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li,

Where the river flows, there overflows her light. (許譯)

In spring the river swells level with sea,

The bright moon rise mounting the tide.

Waters flash with infinite light.

Where on the spring river is there no bright moon? (張譯)

許譯第一句主語為“river”,第二句主語為“moon”,以介詞開頭的倒裝“with the rivers tide”作為銜接,上下句連貫順暢,又凸顯了“共潮生”。第三句“she”做主語,采用擬人的手法,承接第二句中的主題明月?!皊ea”與 “l(fā)i”押韻, “bright” 與“l(fā)ight”押韻,讀來朗朗上口。許譯兼具內(nèi)容形式之美。

張譯“the river swells level with sea”中“swell”一詞,形象生動地描繪出了江水漲潮的動態(tài)之美。第三句以“Waters”開頭做主語,而“滟滟隨波千萬里”的隱含主語實則為月,看似在句法上比較接近漢語原詩,卻不太符合英語的銜接手法,使得譯文不夠連貫。

二、宇宙哲思

詩人從春江月夜的美景寫起,在巨大的孤寂中,獨與天地精神往來,引出對宇宙人生的哲學思索,感慨生命有限,時間空間無限,發(fā)出無解的天問。

“江畔何人初見月,江月何年初照人。”

Who by the riverside first saw the moon arise?

When did the moon first see a man by riverside? (許譯)

When did the moon first shine on men?

Who first saw the moon from the riverside? (張譯)

原詩主語分別是人和江月,許譯中句子主語分別是“who”和“moon”,與原詩順序一致。張譯反其道而行之,分別以“moon”和“who”做主語,以“moon first shine on men”對應“何人初見月”,別出心裁。

三、人世深情

詩人接下來寫到人間的游子思婦的離愁別緒和相思之情。

“此時相望不相聞﹐愿逐月華流照君?!?/p>

She sees the moon, but her beloved is out of sight;

Shed follow it to shine on her beloved ones face. (許譯)

Now we only trace each others likeness in the moon.

If only I could stream down upon you in the moonlight, (張譯)

“此時相望不相聞”, 游子思婦互望月亮卻看不見對方。主語省略,許譯采用第三人稱“she”來顯化,“She sees the moon, but her beloved is out of sight”體現(xiàn)出相望不相聞的無可奈何。

張譯采用第一人稱,“Now we only trace each others likeness in the moon”,描繪出只能在月光中追逐彼此身影的絕望。

“愿逐月華流照君”把現(xiàn)實的絕望轉化為飽含深情的愿望。張譯“If only I could stream down”比許譯“Shed follow”更能體現(xiàn)出強烈的愿望。

兩個版本的譯文各有千秋,個別地方值得完善,通過對比分析,為詩歌翻譯實踐提供借鑒。

參考文獻:

[1]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:五洲傳播出版社,2012.

[2]張庭琛.最美是唐詩[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

猜你喜歡
春江花月夜英譯比較研究
順應論視域下“中華老字號”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
春江花月夜
傳世作品最少的詩人
《春江花月夜》賞析
中外數(shù)據(jù)新聞編輯流程比較研究
各國稅制結構與我國的比較研究
資產(chǎn)減值新舊會計準則比較研究
淺析媒介體制比較研究的框架設計和技術邏輯
淺析《春江花月夜》的藝術美學價值
仲巴县| 龙海市| 武隆县| 红原县| 钟祥市| 扶沟县| 湖南省| 梅州市| 宿州市| 丹寨县| 启东市| 乡城县| 潼关县| 上栗县| 和政县| 宝应县| 武宁县| 瓦房店市| 菏泽市| 彭阳县| 那曲县| 新巴尔虎右旗| 绵阳市| 社旗县| 依安县| 贵德县| 开远市| 邹平县| 洞头县| 北川| 汝阳县| 宁晋县| 凤庆县| 沂水县| 海兴县| 德庆县| 乌审旗| 东辽县| 太仓市| 松江区| 东宁县|