国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語并列復(fù)合詞與英語成對(duì)詞對(duì)比研究

2017-03-15 17:52:59葛怡爽
現(xiàn)代語文(語言研究) 2017年1期
關(guān)鍵詞:語義

摘 要:本文對(duì)漢語并列復(fù)合詞與英語成對(duì)詞進(jìn)行對(duì)比研究,具體分析二者在類型、語音特征、結(jié)構(gòu)特征、句法功能等方面的異同,并著重考察二者的意義形成機(jī)制,認(rèn)為它們的共性大于個(gè)性,都可分為疊加、融合、引申、偏義這四大類。基于此,文章對(duì)漢語并列復(fù)合詞與英語成對(duì)詞的形成原因提出了一些看法。

關(guān)鍵詞:并列復(fù)合詞 成對(duì)詞 漢英對(duì)比 語義

一、漢語并列復(fù)合詞與英語成對(duì)詞的比較基礎(chǔ)

所謂并列復(fù)合詞,是指兩個(gè)語法性質(zhì)相同的詞根語素以并列方式復(fù)合在一起所構(gòu)成的詞,比如“道路”“愛好”“明亮”“山水”“利害”等。無獨(dú)有偶,現(xiàn)代英語中有這樣一類習(xí)語:由連詞“and”連接兩個(gè)詞性相同、語義相關(guān)的詞,表達(dá)一個(gè)完整的概念,如“friend and foe(敵友)”“safe and sound(安然無恙)”等,汪榕培將其稱為“成對(duì)詞”(words in pairs)①。

在語義方面,漢語中的很多并列復(fù)合詞都可以在英語中找到相應(yīng)的成對(duì)詞,如“生死”與“l(fā)ife and death”,“善惡”與“good and evil”等。在構(gòu)詞法方面,并列復(fù)合詞與成對(duì)詞都具有并列的內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系,區(qū)別只在于并列復(fù)合詞以意合方式并列,而成對(duì)詞則采用“and”連接的形合方式。在語法性質(zhì)上,雖然并列復(fù)合詞是詞,而成對(duì)詞是固定短語,但二者的結(jié)構(gòu)和語義都已凝固,可獨(dú)立充當(dāng)句法成分,因而都是各自語言詞匯系統(tǒng)的組成部分??梢姡瑵h語并列復(fù)合詞與英語成對(duì)詞具有內(nèi)在的共性。

漢語并列復(fù)合構(gòu)詞法能產(chǎn)性很高,僅次于偏正式復(fù)合詞,這在其他語言中是比較少見的。英語中雖然也有并列復(fù)合詞,如“bitter-sweet(苦樂參半,又苦又甜的)”,但數(shù)量極少,并且“其中絕大部分是由成對(duì)詞轉(zhuǎn)換過來的”②。而成對(duì)詞在英語中的數(shù)量龐大,恰好與漢語中的并列復(fù)合詞相呼應(yīng)。

并列構(gòu)詞將兩個(gè)語義單位平等地、不分主次地疊加在一起以完成新的概念合成,這符合人類基本的認(rèn)知思維,是一種非常簡明的造詞方式。正因?yàn)槿绱耍瑵h語和英語盡管分屬不同類型的語言,在詞法和句法體系上差異明顯,卻不約而同地選擇了并列合成的方式來大量構(gòu)造詞匯單位。我們認(rèn)為,漢語并列復(fù)合詞與英語成對(duì)詞的對(duì)比研究既具可行性又具較大的研究價(jià)值,有利于揭示漢英兩種語言在詞匯層面的共性與個(gè)性。

二、漢語并列復(fù)合詞與英語成對(duì)詞的類型

(一)按構(gòu)成成分的語法性質(zhì)分類

1.并列復(fù)合詞的分類

(1)名詞+名詞

窗戶 聲音 道路 朋友

(2)動(dòng)詞+動(dòng)詞

把握 制造 得失 種植

(3)形容詞+形容詞

美麗 善良 笨拙 古老

(4)副詞+副詞

剛才 總共 尚且 原本

(5)介詞+介詞

自從 及至 按照 依照

(6)連詞+連詞

倘若 假如 如若 連同

(7)代詞+代詞

彼此 你我 自己

(8)數(shù)詞+數(shù)詞

再三 千萬

(9)量詞+量詞

斤兩 尺寸

2.成對(duì)詞的分類

(1)名詞+名詞

tooth and nail(竭盡全力) heart and soul(全心全意) ice and crime(罪惡)

(2)動(dòng)詞+動(dòng)詞

sink and swim(沉浮) forgive and forget(既往不咎) push and shove(推推搡搡)

(3)形容詞+形容詞

safe and sound(安然無恙) free and easy(無拘無束) slow and steady(穩(wěn)扎穩(wěn)打)

(4)副詞+副詞

now and then(有時(shí)) forever and ever(永遠(yuǎn)) home and abroad(海內(nèi)外)

(5)介詞+介詞

over and above(超過,高于) in and out(進(jìn)進(jìn)出出)

(6)連詞+連詞

if and when(如果) unless and until(直到……才)

(7)代詞+代詞

this and that(各種各樣的東西) each and every(每一個(gè))

(8)數(shù)詞+數(shù)詞

hundreds and thousands(成千上萬) twos and threes(三三兩兩)

漢語并列復(fù)合詞和英語成對(duì)詞的構(gòu)成成分性質(zhì)大體相同,都有名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞、連詞、代詞、數(shù)詞這8類。唯一不同的一點(diǎn)是漢語中存在“量詞+量詞”類的并列復(fù)合詞,而英語因?yàn)樵~庫中缺少量詞,沒有發(fā)展出相應(yīng)的成對(duì)詞。

(二)按構(gòu)成成分間的語義關(guān)系分類

1.意義相同或相近

崇高 邊緣 朋友 善良

aches and pains(各種痛苦) goals and aims(目標(biāo)) fair and square(正大光明的)

漢語并列復(fù)合詞與英語成對(duì)詞的前后兩成分可能是廣義的同義詞,此時(shí)二者至少在某一個(gè)義項(xiàng)上存在同義或近義關(guān)系。如“崇高”一詞,《爾雅·釋詁》曰:“喬、嵩、崇,高也”,郭璞《注》曰:“皆高大貌”,可見“崇”與“高”同義。同樣,在成對(duì)詞“aches and pains(各種痛苦)”中,“aches”和“pains”都有“疼痛”義。

2.意義相關(guān)

妻子 骨肉 歲月 眉目

slow and steady(穩(wěn)扎穩(wěn)打) fresh and blood(血肉) bread and butter(生計(jì))

意義相關(guān)指的是兩成分語義間的關(guān)系密切,通常處于同一語義場(chǎng)中,擁有共同的上位概念。如“妻子”一詞涵蓋了妻子與子女,二者同屬家庭成員義場(chǎng)?!皊low and steady(穩(wěn)扎穩(wěn)打)”中的“慢”與“穩(wěn)”有關(guān)聯(lián),“慢”是表象,“穩(wěn)”是內(nèi)核,二者同屬“穩(wěn)健”義場(chǎng)。

3.意義相對(duì)或相反

來往 生死 榮辱 好歹

back and forth(反復(fù),來回) life and death(生與死) ups and downs(盛衰沉?。?/p>

意義相對(duì)或相反意味著兩個(gè)成分的語義互為對(duì)立面。如“來往”和“back and forth(反復(fù),來回)”,都由方向相反的兩種運(yùn)動(dòng)趨向構(gòu)成。

通過以上列舉可知,若拋開外在形式,按內(nèi)在語義關(guān)系進(jìn)行分類,漢語并列復(fù)合詞與英語成對(duì)詞的情況是完全一致的。

三、漢語并列復(fù)合詞與英語成對(duì)詞的特征對(duì)比

(一)語音特征

1.并列復(fù)合詞的語音特征

有不少并列復(fù)合詞具備雙聲或疊韻的特點(diǎn),雙聲如“心血、學(xué)習(xí)、更改、身手”等,疊韻如“出入、孤獨(dú)、艱難、琢磨”等。但是,也有許多常用的并列復(fù)合詞既非雙聲也非疊韻,如“國家、社稷、窗戶、熱鬧、好歹、美麗”等。就現(xiàn)代漢語中的并列復(fù)合詞而言,雙聲疊韻并不是其本質(zhì)特征。

2.成對(duì)詞的語音特征

與并列復(fù)合詞的情況不同,英語成對(duì)詞多數(shù)都是押韻的。由于英語音節(jié)末尾帶輔音比較普遍,英語成對(duì)詞的押韻方式比漢語并列復(fù)合詞更多樣,可押頭韻、尾韻或中韻。

(1)頭韻

back and belly(衣食) thick and thin(任何情況)

(2)尾韻

near and dear(極親密的) high and dry(擱淺,陷入困境)

(3)中韻

cut and run(急忙逃走) weak and feeble(軟弱無力)

(二)詞序特征

漢語并列復(fù)合詞和英語成對(duì)詞都是結(jié)構(gòu)和意義高度凝固的語言單位,一般不可隨意改變其構(gòu)成成分的順序,如“冷靜”不可說成“*靜冷”,“well and good(也好)”不可說成“*good and well”。即便有些顛倒形式在真實(shí)語料中偶有用到,也不再是詞一級(jí)的單位,而是并列式短語。

漢語并列復(fù)合詞中確實(shí)存在著一些“顛倒詞”,即語素順序和逆序組合的語義大致相同。如:

尋找——找尋 樣式——式樣 代替——替代

對(duì)此,我們?cè)贑CL現(xiàn)代漢語語料庫中進(jìn)行檢索,統(tǒng)計(jì)了上面三組可顛倒的并列復(fù)合詞的出現(xiàn)次數(shù),結(jié)果如下表所示。

可以發(fā)現(xiàn),有一些“顛倒詞”在使用頻率上還是存在較大懸殊的,比如“尋找”和“找尋”;有一些則大致相當(dāng),如“代替”和“替代”。這些詞可能在今后很長一段時(shí)間內(nèi)都會(huì)在漢語詞匯系統(tǒng)中共存。

英語成對(duì)詞中也有極少數(shù)是可以顛倒順序使用的,比如“old and young(老老少少)”也可作“young and old”。漢語并列復(fù)合詞與英語成對(duì)詞都是經(jīng)并列短語詞匯化而來的,我們認(rèn)為,這些“顛倒詞”的存在反映了其“前身”在詞匯化過程中的遺留,因?yàn)椴⒘薪Y(jié)構(gòu)可以顛倒順序使用而意義不變。

(三)句法特征

漢語并列復(fù)合詞與英語成對(duì)詞在句法功能上幾乎可以充當(dāng)各自語言中的所有句法成分,包括主語、謂語、賓語、定語、狀語、補(bǔ)語、表語等。一般來說,并列結(jié)構(gòu)屬于向心結(jié)構(gòu)(endocentric construction),其整體語法功能與構(gòu)成成分一致,比如“更換”一詞整體為動(dòng)詞,其中“更”與“換”都是動(dòng)詞;“goals and aims(目標(biāo))”整體為名詞,其中“goals”和“aims”都是名詞。

漢語并列復(fù)合詞與英語成對(duì)詞中都存在著一些“例外”。如漢語中的“將領(lǐng)”“包裹”“得失”都是由兩個(gè)動(dòng)詞性語素構(gòu)成的,但整體卻是名詞;“根本”是由兩個(gè)名詞性語素構(gòu)成的,但整體詞性卻是副詞。英語中的“tooth and nail(竭盡全力)”和“heart and soul(全心全意)”都是由兩個(gè)名詞構(gòu)成的,但整體卻用作副詞,如:“The broadcasters fought the case tooth and nail to preserve their publication monopolies(廣播公司拼命反對(duì)以維護(hù)他們的出版壟斷權(quán))”“I devote myself heart and soul to the arduous task(我全心全意地致力于這項(xiàng)艱巨的任務(wù))”。整體語法功能與構(gòu)成成分的不一致一般是由于語義凝固過程中發(fā)生了引申或轉(zhuǎn)義,有關(guān)這一點(diǎn)我們會(huì)在下一節(jié)中詳細(xì)討論。

四、漢語并列復(fù)合詞與英語成對(duì)詞的意義形成機(jī)制對(duì)比

漢語并列復(fù)合詞的構(gòu)成成分是詞根,英語成對(duì)詞的構(gòu)成成分是詞,這些構(gòu)成成分本身具有的獨(dú)立語義經(jīng)過整合產(chǎn)生新的整體意義??v觀漢語和英語,并列復(fù)合詞與成對(duì)詞的意義形成機(jī)制多有相似之處,歸結(jié)起來主要有疊加、融合、引申、偏義四種類型。

(一)疊加

疊加是指并列復(fù)合詞和成對(duì)詞的整體意義等于其構(gòu)成成分語義的簡單疊加,依照內(nèi)在語義關(guān)系可分為相關(guān)義疊加和反義疊加。

1.相關(guān)義疊加

“父母”“師生”整體用于指稱一組相關(guān)的概念,詞義等于“父親與母親”“老師與學(xué)生”。英語中與之相應(yīng)的有“man and wife(夫妻)”。又如“冷淡”,整體指一種不太熱情的態(tài)度,詞義可解作“冷而淡”。英語中的“slow and steady(穩(wěn)扎穩(wěn)打)”則指一種慢而穩(wěn)的狀態(tài)。

2.反義疊加

屬于反義疊加的成對(duì)詞往往能在漢語中找到相應(yīng)的并列復(fù)合詞,如“l(fā)ife and death”即“生死”,“pros and cons”即“利弊”,“good and evil”即“善惡”。它們用于指稱兩個(gè)相對(duì)的概念,即“生與死”“利與弊”“善與惡”。

總體而言,采用疊加法的并列復(fù)合詞和成對(duì)詞的詞匯化程度較低,其意義形成模式與并列短語無異,但在長期、大量的使用中,它們的結(jié)構(gòu)和語義已經(jīng)凝固,不可分割,因而取得詞或固定短語的地位。

疊加法反映了并列結(jié)構(gòu)原始的意義模式,同時(shí)也是處理語義構(gòu)成材料的第一步。下文要介紹的融合、引申和偏義實(shí)際上都必須在疊加的基礎(chǔ)上進(jìn)行。

(二)融合

融合是指并列復(fù)合詞和成對(duì)詞的整體意義由其構(gòu)成成分的語義整合、泛化而來,雖然不像疊加那么直白,但大致意思還是一目了然。

1.同義連文:互為補(bǔ)充,相得益彰

如果兩個(gè)構(gòu)成成分的語義相同或相近,它們的共有意義就會(huì)得到強(qiáng)化和凸顯,融合后的整體詞義即體現(xiàn)為兩者的共有意義。如“邊緣”一詞中,“邊”指山崖的邊(《說文·辵部》:“邊,行垂崖也?!保?,“緣”指衣服的邊(《說文·糸部》:“緣,衣純也?!保鴥烧呷诤虾?,舍棄了各自的細(xì)微差異,共同凸顯“邊緣”義。英語中的“ways and means(方法,手段)”“near and dear(極親密的)”等也屬于語義融合。

2.語義相對(duì):泛指各類情況

如果兩個(gè)構(gòu)成成分的語義相對(duì),融合后的詞義會(huì)泛化,指包括對(duì)立雙方在內(nèi)的各種情況。例如:“是非”一詞借對(duì)與錯(cuò)兩種極端情況來泛指一切的口舌紛爭;“早晚”“反正”“橫豎”等用一對(duì)極端語義的組合來表達(dá)“無論如何”的含義;“大小”“長短”“深淺”等則用一對(duì)相反的性狀來指稱體積、長度等維度。同樣,英語中的“ups and downs(沉浮,盛衰)”用“向上”和“向下”組合代指人生的起起伏伏,“here and there(到處)”用“這里”和“那里”組合指各處。

(三)引申

引申是指并列復(fù)合詞與成對(duì)詞的詞義形成經(jīng)歷了明顯的轉(zhuǎn)喻或隱喻過程。與融合、疊加相比,通過引申方式形成的并列復(fù)合詞和成對(duì)詞的新義就要隱晦得多,其整體意義與構(gòu)成成分本義間的關(guān)系一般不會(huì)一目了然。

1.轉(zhuǎn)喻引申

轉(zhuǎn)喻是基于相關(guān)性的聯(lián)想。例如:

江湖 筆墨 社稷

back and belly(衣食) bread and butter(生計(jì)) fur and feather(鳥獸)

2.隱喻引申

隱喻是基于相似性的聯(lián)想。例如:

領(lǐng)袖 矛盾 爪牙

sheep and goats(善人與惡人) milk and honey(富饒) dust and ashes(無價(jià)值的東西)

值得注意的是,無論漢語還是英語,這些引申機(jī)制的成立都與其民族文化和認(rèn)知心理相適應(yīng),沒有相關(guān)背景知識(shí),很難從字面推導(dǎo)出詞義。比如“社”是土神,“稷”是谷神,如果不了解中國古代的祭祀習(xí)俗,即使知道單字的含義也不會(huì)明白為什么“社稷”指“國家”。再如,英語中的“sheep and goats(善人與惡人)”和“milk and honey(富饒)”都源自《圣經(jīng)》,不知道其中典故的人很難理解。

(四)偏義

偏義是指并列復(fù)合詞和成對(duì)詞的意義主要由其中一個(gè)構(gòu)成成分承擔(dān),而另一個(gè)構(gòu)成成分的語義脫落,只起陪襯作用。

漢語中有很多偏義的并列復(fù)合詞,一般稱為“偏義復(fù)詞”。例如:“妻子”一詞的語義落在“妻”上,與“子”無關(guān);“好歹”一詞的語義落在“歹”上,指不幸和意外。類似的還有“國家”“質(zhì)量”“動(dòng)靜”“干凈”等。

根據(jù)前人的研究成果,英語成對(duì)詞不存在偏義現(xiàn)象。但有一類成對(duì)詞比較獨(dú)特,一般認(rèn)為兩個(gè)構(gòu)成成分間存在修飾關(guān)系,如“words and deceit(謊言)”的詞義是“deceitful words”,“heaviness and guilt(罪惡,內(nèi)疚)”的詞義是“heavy guilt”。但我們認(rèn)為,所謂“修飾”意味著兩個(gè)構(gòu)成成分之間是偏正關(guān)系,必有一個(gè)構(gòu)成成分的語義處在中心地位,承擔(dān)主要詞義。如“words and deceit(謊言)”的詞義主要由“deceit(謊言)”來承擔(dān),“heaviness and guilt(罪惡,內(nèi)疚)”的詞義主要由“guilt(內(nèi)疚)”來承擔(dān),這實(shí)際上也是一種“偏義”。因此,我們把以往成對(duì)詞研究中的修飾關(guān)系也歸入偏義關(guān)系。

偏義是一種詞匯內(nèi)部語義因子的羨余現(xiàn)象。偏義復(fù)詞的兩個(gè)構(gòu)成成分原本都有實(shí)義,但其中一個(gè)在使用中磨損了。杜純梓指出:“言語作品中,任何一個(gè)用于偏指的雙音組合,都可以找出它不偏指的用例,而且以后一種用法為先、為常?!笨梢?,偏義類的并列復(fù)合詞和成對(duì)詞也是以語義的疊加為基礎(chǔ)的。

五、漢語并列復(fù)合詞與英語成對(duì)詞的成因?qū)Ρ?/p>

盡管漢語和英語是毫無親屬關(guān)系的兩類語言,但漢語并列復(fù)合詞與英語成對(duì)詞在結(jié)構(gòu)和語義等方面仍呈現(xiàn)出內(nèi)在的相似性。對(duì)此我們認(rèn)為,復(fù)合詞和成對(duì)詞的形成必然基于一些共有的原因,體現(xiàn)出跨語言的人類思維共性;而它們的具體形成條件各有不同,體現(xiàn)出漢英兩種語言的差異性。

(一)共性因素

1.語言經(jīng)濟(jì)性原則與聯(lián)想思維

社會(huì)的進(jìn)步和思維的發(fā)展不斷推動(dòng)著新詞的產(chǎn)生,但為每一個(gè)新的概念造新詞過于費(fèi)時(shí)費(fèi)力,也會(huì)增加記憶的負(fù)擔(dān)。相比之下,糅合已有的語義素材,以新的形式表達(dá)更為復(fù)雜的意義就要經(jīng)濟(jì)、便捷得多。而并列結(jié)構(gòu)可以容納兩個(gè)以上語義,增加語言單位所承載的信息量,語義間可以相互補(bǔ)充、完善詞義,因而具有很明顯的優(yōu)勢(shì)。聯(lián)想思維是并列結(jié)構(gòu)的認(rèn)知基礎(chǔ)。并列復(fù)合詞和成對(duì)詞的構(gòu)成成分的語義總是相同、相關(guān)或相反,語義上的關(guān)聯(lián)使得這些語義單位更容易結(jié)合,以表示共同的上位概念。

2.明確語義的需要

一詞多義現(xiàn)象在漢、英語中都十分常見,確定一個(gè)詞所表達(dá)的含義往往需要結(jié)合語境。而并列復(fù)合可以使原有語義相互制約、相互融合,有效排除同音詞和一詞多義帶來的干擾,把詞義限定在一個(gè)單一義位上,使表達(dá)更加明確、顯豁。

3.修辭的需要

漢語并列復(fù)合詞和英語成對(duì)詞既能加強(qiáng)語義、語勢(shì),又富有回環(huán)往復(fù)的音樂美,故對(duì)節(jié)奏、韻律的講究是推動(dòng)它們產(chǎn)生的內(nèi)在動(dòng)力。就漢語而言,中國古代的許多文體,如詩歌、賦、駢文等,都要求形式上的和諧與工整,“連綴成文”“相對(duì)為文”的現(xiàn)象相當(dāng)普遍,這些“連文”“對(duì)文”等固定下來便成為了并列復(fù)合詞。

(二)個(gè)性因素

漢語詞復(fù)音化的趨勢(shì)和中國古代訓(xùn)詁實(shí)踐的推動(dòng)是漢語并列復(fù)合詞得以形成的個(gè)性化因素。

1.復(fù)音化的推動(dòng)

復(fù)音化實(shí)際上反映了漢語詞匯編碼機(jī)制的調(diào)整。單音節(jié)詞往往以一個(gè)音節(jié)來負(fù)載許多細(xì)節(jié)信息,比如前文提到的“邊”是“崖”之邊,“緣”是“衣”之邊,詞義非常具象和具體。復(fù)音詞則盡量概括出抽象的語義,至于更細(xì)節(jié)信息的傳達(dá),如有需要,再通過句法組合完成。面對(duì)漢語中已經(jīng)產(chǎn)生的大量意義相近的單音節(jié)詞,既要剔除其中冗余的語義,又要充分利用它們來造新詞。這時(shí),同義詞并列復(fù)合后忽略彼此間細(xì)微差別而彰顯共同上位概念的意義構(gòu)成模式便應(yīng)運(yùn)而生了。

2.訓(xùn)詁實(shí)踐的推動(dòng)

用同義詞訓(xùn)釋詞義是我國古代一種重要的訓(xùn)詁方法,主要有互訓(xùn)、同訓(xùn)、遞訓(xùn)等??梢曰ハ嘤?xùn)釋的詞由于常常相鄰出現(xiàn),它們之間的聯(lián)系也在無形中得到強(qiáng)化,從而更容易被聯(lián)想思維捕捉到?!罢?,寶也(《說文·玉部》)”,而今有“珍寶”一詞;又“吹,噓也(《說文·口部》)”,故今有“吹噓”一詞。可見,訓(xùn)詁方法的使用也對(duì)并列復(fù)合詞的形成起到了極大的推動(dòng)作用。

注釋:

①汪榕培,李冬.實(shí)用英語詞匯學(xué)[M].沈陽:遼寧人民出版社,1983.

②萬惠洲.漢英構(gòu)詞法比較[M].北京:中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1989.

參考文獻(xiàn):

[1]徐通鏘.編碼機(jī)制的調(diào)整和漢語語匯系統(tǒng)的發(fā)展[J].語言研究,2001,(1).

[2]葛本儀.現(xiàn)代漢語詞匯學(xué)(第3版)[M].北京:商務(wù)印書館,2014.

[3]周掌勝.同義復(fù)詞研究與語文辭書編纂[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2015.

[4]許德楠.并列式詞語在構(gòu)詞中的自補(bǔ)自注功能[J].語言教學(xué)與研究,2000,(2).

[5]張培成.英語成對(duì)詞與漢語聯(lián)合式復(fù)合詞比較[J].外語教學(xué),2000,(1).

[6]宋子然.從漢人訓(xùn)詁看上古并列復(fù)合詞的構(gòu)成及其特點(diǎn)[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1985,(2).

[7]肖曉暉.對(duì)一類并列復(fù)合詞的語義分析[J].井岡山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(3).

[8]曹煒.漢英成對(duì)詞比較研究[J].外語與外語教學(xué),2004,(1).

[9]李仕春,艾紅娟.偏正式構(gòu)詞法并非一直最能產(chǎn)[J].學(xué)術(shù)論壇,2006,(1).

[10]張宜波,趙德玉,劉秀麗.英漢成對(duì)詞詞序的理據(jù)[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(1).

[11]許峰.英語“成對(duì)詞”的構(gòu)詞理據(jù)與語法分析[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(3).

[12]張靜.英語成對(duì)詞的內(nèi)在語義關(guān)系及功能探究[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(11).

[13]朱琳娜,諶莉文.英語成對(duì)詞的內(nèi)在語義關(guān)系及其認(rèn)知解讀[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2009,(2).

(葛怡爽 湖北武漢 武漢大學(xué)文學(xué)院 430072)

猜你喜歡
語義
為什么字看久了就不認(rèn)識(shí)了
語言與語義
“社會(huì)”一詞的語義流動(dòng)與新陳代謝
“上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
“吃+NP”的語義生成機(jī)制研究
“V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡談
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
“V+X+算+X”構(gòu)式的語義功能及語義網(wǎng)絡(luò)——兼及與“V+X+是+X”構(gòu)式的轉(zhuǎn)換
語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
“熊孩子”語義新探
“深+N季”組配的認(rèn)知語義分析
荥经县| 泾川县| 收藏| 宾阳县| 元谋县| 如东县| 康乐县| 东源县| 台安县| 永德县| 德兴市| 罗城| 广昌县| 东莞市| 谢通门县| 海宁市| 商水县| 日喀则市| 大城县| 贵溪市| 涟水县| 尚志市| 尤溪县| 北票市| 房山区| 清苑县| 万宁市| 金溪县| 双辽市| 和政县| 红安县| 印江| 马尔康县| 什邡市| 兴城市| 双桥区| 军事| 汾阳市| 固安县| 汽车| 甘谷县|