国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國典籍翻譯教學(xué)初探

2017-03-13 20:41:21楊正軍
關(guān)鍵詞:典籍語篇譯者

楊正軍, 何 娟

(1. 西北師范大學(xué),甘肅 蘭州 730070;2.南昌理工學(xué)院,江西 南昌 330044;3.東華理工大學(xué),江西 南昌 330013)

?

中國典籍翻譯教學(xué)初探

楊正軍1,2, 何 娟3

(1. 西北師范大學(xué),甘肅 蘭州 730070;2.南昌理工學(xué)院,江西 南昌 330044;3.東華理工大學(xué),江西 南昌 330013)

中國典籍翻譯是傳播華夏文明、增強國家軟實力的重要方式。培養(yǎng)高素質(zhì)的典籍翻譯人才是中國文化走出去的有力保障。在探討中國翻譯教學(xué)與典籍翻譯關(guān)系的基礎(chǔ)上,認為典籍翻譯教學(xué)不僅要強化學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換、語篇分析、文化意識等能力,而且還應(yīng)加強翻譯理論教學(xué)、拓展翻譯的世界主義視野、推行典籍題材的多元選擇。

中國典籍;翻譯;教學(xué)

楊正軍,何娟.中國典籍翻譯教學(xué)初探[J].東華理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2017,36(2):160-163.

Yang Zheng-jun, He Juan.On the teaching of Chinese classics translation[J].Journal of East China University of Technology(Social Science),2017,36(2):160-163.

隨著經(jīng)濟全球化的加快,各民族文化相互交流與碰撞日漸增多,多元文化在交往、交流中不斷交融。作為多元文化的一份子,中國文化也不斷參與至跨文化的交流中,在彰顯民族魅力的同時不斷提高國家軟實力。其中,將內(nèi)容豐富、具有獨特文化內(nèi)涵的中國文化典籍翻譯成英文,是中國文化走向世界的重要方式之一。但是,典籍翻譯對譯者的翻譯水平要求很高,而國內(nèi)很多擁有翻譯專業(yè)的學(xué)校并沒有將典籍翻譯列為高級翻譯人才培養(yǎng)的主要教學(xué)內(nèi)容。即使在教學(xué)中會涉及到部分典籍內(nèi)容的翻譯,其方法也存在諸多疏漏。本文將從如下幾點探討典籍翻譯教學(xué)的重要性,并試圖解決一些典籍翻譯教學(xué)中的問題。

1 中國翻譯教學(xué)與典籍翻譯

目前,越來越多的高校已經(jīng)意識到翻譯人才培養(yǎng)的重要性,并根據(jù)學(xué)校特色建立了完整的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,已有兩百多所院校開設(shè)了翻譯碩士專業(yè),一百多所高校建立了獨立的本科層面的翻譯系。但是,“中國內(nèi)地的職業(yè)翻譯教育仍然存在性質(zhì)和定位不夠清晰、人才培養(yǎng)目標不夠明確,以及課程設(shè)置、教學(xué)方法和師資隊伍與培養(yǎng)目標不相吻合等現(xiàn)象?!盵1]眾所周知,在翻譯教學(xué)中,翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)要求具有一定的特點:既要有熟練的翻譯技能又要有豐富的翻譯經(jīng)驗;既要精通母語和外語又要有廣博的百科知識。在培養(yǎng)方式上,翻譯人才的教學(xué)模式更側(cè)重于翻譯教學(xué),即在學(xué)生具備一定語言能力的基礎(chǔ)上進行的翻譯能力訓(xùn)練。它是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑,也是培養(yǎng)翻譯人才的搖籃。

典籍翻譯作為翻譯教學(xué)的內(nèi)容之一,也是一種提升翻譯技能的有效方法。根據(jù)Shiyab & Abdullateef所述,香港的一項實驗表明,研究翻譯文本中的雙語對照現(xiàn)象可以提高學(xué)生的雙語水平。而且這種篇章翻譯練習(xí)屬于翻譯教學(xué)的形式之一[2]。換句話說,典籍翻譯實踐作為翻譯教學(xué)的一種形式,必然會對學(xué)生的雙語能力產(chǎn)生積極的影響。在翻譯教學(xué)的高級階段,教師不僅要給學(xué)生分配相應(yīng)的翻譯任務(wù),還可以向?qū)W生介紹我國著名翻譯家的一些優(yōu)秀典籍翻譯作品,在比較和欣賞的過程中,學(xué)生也可以習(xí)得翻譯技能,積累翻譯知識。其次,中華典籍是具有相當(dāng)學(xué)術(shù)價值的中國古代書籍,不僅包括四書五經(jīng)、四大名著等文學(xué)經(jīng)典,也包括科技、軍事、政治等領(lǐng)域的經(jīng)典文獻,比如《孫子兵法》《天工開物》《武經(jīng)七書》等著作。因此在翻譯人才培養(yǎng)的教學(xué)過程中,典籍翻譯學(xué)習(xí)和實踐是提高翻譯專業(yè)學(xué)生相關(guān)翻譯知識和人文素養(yǎng)不可缺少的手段。更為重要的是,“典籍翻譯是一項具體的業(yè)務(wù)工作,更是整個國家文化建設(shè)的重要組成部分。在全球交流的時代,向世界介紹中國文化經(jīng)典,并對新世界文化格局的形成和發(fā)展作出貢獻,已成為一項歷史使命”[3]。目前,中國缺少高水平的翻譯人才已經(jīng)成為制約中國文化“走出去”的關(guān)鍵因素,故從翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的目標出發(fā),典籍翻譯教學(xué)也是極其重要的任務(wù)。

2 從典籍翻譯中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力

翻譯能力是翻譯人才培養(yǎng)的核心概念,也是翻譯教學(xué)研究的核心問題。方夢之在其《譯學(xué)辭典》中對翻譯能力的界定是“把源語語篇翻譯成目的語語篇的能力,是譯者的雙語能力、翻譯思維能力、雙語的文化素質(zhì)以及技巧運用能力等的綜合體現(xiàn)?!盵4]王樹槐、栗長江也構(gòu)建了翻譯能力的綜合模式,從語言—語篇—語用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力和人格統(tǒng)協(xié)能力六個維度對翻譯能力發(fā)展層次進行了詳細的分析[5]。在典籍翻譯教學(xué)中,學(xué)生的雙語能力、語篇能力和文化意識等能力的培養(yǎng)應(yīng)該成為教學(xué)的重點。

2.1 雙語能力

典籍翻譯要求譯者需具備地道的英語表達能力、良好的漢語理解能力。而英漢屬于不同的語系,在“形合”和“意合”的規(guī)約下,兩種語言不論從發(fā)音、書寫還是語法規(guī)則、習(xí)慣表達都存在巨大差異[6]。對于中國本土譯者而言,翻譯中國典籍是一種逆譯行為,要求譯者在英語方面不僅要有豐富的詞匯量,準確而又靈活的語法運用,還要有得體的語言風(fēng)格、適宜的表達方式等。在漢語方面更是要“博古通今”,擁有較高古漢語理解能力,并能將其靈活處理。譬如,在翻譯詩句“朱門酒肉臭,路有凍死骨”時,就不能將“臭”(音同“秀”,意為“香”)翻譯成stink(惡臭),華佗再見(“見”通“現(xiàn)”)翻譯成“Good Bye Hua Tuo”。否則,會令翻譯接受者無法理解,造成跨文化交際失敗。

相反,若能將漢語典籍中存在的大量成語、習(xí)語和諺語等富含中華民族文化內(nèi)涵和民族特點的表達方式處理得當(dāng),則有助于增進西方讀者對中國文化的理解,加快中國文化的對外傳播。如,在2010年兩會期間,時任國務(wù)院總理溫家寶的首席翻譯張璐憑借扎實的語言功底、靈活的翻譯技巧和廣博的人文知識給人們留下了深刻的印象,尤其是她對于中國特色的詞語“九龍”、“小憤”等詞語的翻譯更令國內(nèi)外友人贊嘆不已。除恰當(dāng)選詞之外,在同一本典籍當(dāng)中,同一個詞語、成語往往會多次出現(xiàn)。如何選擇豐富多彩而又貼切的語言形式也是考驗譯者水平高低的杠桿之一。例如,在《紅樓夢》中,同一成語反復(fù)多次出現(xiàn),楊憲益和戴乃迭夫婦對其進行了語言加工,將“大驚小怪”一詞翻譯成了多種形式,使譯文語言豐富多彩又不失準確性。

典籍翻譯教學(xué)要求學(xué)生在熟諳古漢語文化的基礎(chǔ)上進行漢英翻譯,因此,語言理解力和靈活運用對學(xué)生來說既是挑戰(zhàn)也是必備技能。學(xué)生不僅要有豐富的詞匯量,還必須擴充文化典故知識,熟悉英漢語言差異及典籍文體特點,不斷錘煉自己遣詞造句的能力。一篇凸顯中國文化內(nèi)涵的譯文往往需要經(jīng)過無數(shù)次的修改才能達到較高的水準,這種翻譯經(jīng)歷無疑會提高學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力和翻譯技能。

2.2 語篇能力

我國學(xué)者李運興認為語篇意識是鏈接語篇內(nèi)因素與語篇外因素的重要途徑[7]。Nida也認為“語篇是譯者的關(guān)注焦點,因為語篇是攜帶意義的基本單位,同時也是最終單位”[8]。在翻譯過程中,譯者必須具有語篇意識,即將語篇作為有機整體處理,遵循整體性與和諧性的原則。每一本典籍都是一個有機整體,需要譯者在充分理解通篇或全文的前提下才能進行準確的翻譯。漢語典籍為學(xué)生提供了真實的學(xué)習(xí)資源,也對學(xué)生的語篇能力提出了很高的要求。譬如,《論語》是英譯版本數(shù)量最多的漢語典籍之一。在翻譯教學(xué)過程中,教師可以此為例進行語篇能力的講解?!墩撜Z》第11篇第26章的原文是“子路率爾而對,曰:‘千乘之國,攝乎大國之間,加之以師旅,因之以饑饉;由也為之,比及三年,可使有勇,且知方也?!蜃舆又盵9]。此篇字數(shù)較多,但文字優(yōu)美,文學(xué)性很強。當(dāng)代翻譯家劉殿爵先生從語篇整體視角出發(fā),對原文句子邏輯結(jié)構(gòu)進行了調(diào)整,再現(xiàn)了孔子和弟子之間各言其志時的浪漫主義情懷,譯文如下:

Tzu-lu promptly answered, If I were to administer a state of a thousand chariots, situated between powerful neighbors, troubled by armed invasions and by repeated famines, I could, within three years, give the people courage and a sense of direction. The master smiled at him

英漢語結(jié)構(gòu)上的最大差別首先在于英語是主語突出的語言,而漢語是主題突出的語言。從上述翻譯中,我們不難看出,譯者非常了解英漢兩種語言的差異。雖然原文中的話題是“千乘……饑饉”,但譯者為了符合英文的語言規(guī)范,將“a state of thousand chariots”調(diào)整為“administer”的“受事結(jié)構(gòu)”。并用“if”條件句將原文隱含的邏輯關(guān)系顯性化。這樣的譯文之所以被稱為佳作,與劉先生的典籍語篇能力和中國語言文化的駕馭能力密不可分。劉鋒等對《水滸傳》的兩個英譯本進行了語篇功能對比分析,認為Shapiro譯本中的主位結(jié)構(gòu)與原文中的主位結(jié)構(gòu)(如:“灑家”、 “俺”、 “因此”)保持了一致[10]。在Dent-Young 父子的合譯本中,其譯文也存在相同的主位結(jié)構(gòu)。兩位譯者成功之處都在于沒有破壞原文的信息結(jié)構(gòu),實現(xiàn)了語篇的連貫性,有效地傳達了原文意義。除此之外,通過比較兩個譯本中連接性詞語與標記的使用數(shù)量發(fā)現(xiàn),在語篇的整體性和連貫性方面,Dent-Young的譯本比Shapiro的譯本略勝一籌,其原因在于前者使用連接詞語頻率遠高于后者。因此,語篇意識的培養(yǎng)、語篇能力的提高與準確表達原作內(nèi)容和思想密不可分。

2.3 文化意識

在當(dāng)代中國,優(yōu)秀的翻譯人才不是傳統(tǒng)意義上的“翻譯匠”,還必須具有較強的文化轉(zhuǎn)換能力。正如王寧所言,“當(dāng)代翻譯理論和翻譯學(xué)界日新月異,再將自己關(guān)閉在‘語言的囚籠’中就顯得落伍了”[11]。因此,翻譯人才的培養(yǎng)既要注重對源語和譯入語的掌握,也要加強對跨文化意識的培養(yǎng),在語言表達的基礎(chǔ)上強化對多元文化的兼容并蓄。

首先,在翻譯教學(xué)中,文化意識主要側(cè)重于指稱跨文化交流意識。翻譯在傳播各民族文學(xué)和文化活動中扮演了重要的角色,當(dāng)然也會面臨很多因文化差異而產(chǎn)生的問題,如何跨越這些問題是翻譯教學(xué)的目的之一。典籍是中國文化的載體之一,教師可以通過對典籍的翻譯教學(xué),幫助和督促學(xué)生更加精準、透徹地理解中國文化,在翻譯實踐中培養(yǎng)跨文化意識,避免對中國文化的誤讀、誤譯。“只有我們注重從跨文化傳播視角審視漢語典籍外譯實踐,并進行有針對性的調(diào)整,才能夠建立一個健康的典籍翻譯生態(tài)系統(tǒng),最終促成漢語典籍譯本在國外‘落地生根、開花結(jié)果’”[12]。與此同時,中國典籍匯集華夏文明精髓,在學(xué)習(xí)典籍翻譯的過程中,學(xué)生受中國文化的熏陶,其文化自覺、文化自信、跨文化意識也隨之增強。同時,在多元文化的交互翻譯中,有助于學(xué)生更好地認同本民族文化,尊重多元文化的多樣性,以最恰當(dāng)?shù)姆绞接幸庾R地闡釋中國文化,進而實現(xiàn)多元文化的平等對話與交流[13]。

其次,在典籍翻譯中,譯者在全面把握原文的形、意、神的前提下,也可脫離原文語言層面的束縛,有意識地取舍背景信息,以便傳達原文的整體意義和精神。由于長期徘徊于經(jīng)驗主義的歸化與異化、忠實與叛逆、直譯與意譯、形與神等多種二元對立的認識模式中,典籍翻譯研究的發(fā)展似乎遇到了瓶頸。翻譯實踐“依據(jù)西方哲學(xué)范疇和問題框架,裁剪中國傳統(tǒng)典籍的狀況,常常是在所謂的忠實原著、等值歸化口號下大行其道,從而導(dǎo)致中國的傳統(tǒng)深邃的哲學(xué)思辨被閹割、歪曲”[12]。因此,譯者不僅需要具備跨文化意識,而且在此基礎(chǔ)上要加強文化創(chuàng)新意識的培養(yǎng)。其中,中國文化特色詞匯的音譯不失為一種很好的嘗試。譬如,有些特色鮮明的詞語是否可以不必翻譯,或直接引入漢語拼音,通過“不翻而翻”的方式擴大漢語的世界影響力?目前,我們熟知的詞語如“kungfu”、“koutou”、“baijiu”等都已經(jīng)被英語詞典收錄。

綜而論之,文化是民族凝聚力的體現(xiàn),和諧共存的文化需要建立在民族自尊、文化自信的基礎(chǔ)上。在尊重悠久歷史文化傳統(tǒng)的前提下,民族文化的自信才能通過文化創(chuàng)新等方法來繁榮和發(fā)揚。

3 對典籍翻譯教學(xué)的幾點建議

3.1 加強翻譯理論方面的教學(xué)

翻譯理論是人類語言文明不斷進化的結(jié)晶,能夠在條例、規(guī)范、系統(tǒng)等方面對翻譯實踐進行指導(dǎo)。王樹槐、栗長江對中國翻譯教學(xué)的問題進行了探討,認為國內(nèi)的翻譯教學(xué)普遍注重學(xué)生語言基本功訓(xùn)練,關(guān)注翻譯實踐能力的培養(yǎng),但都缺乏諸如目的論、語篇翻譯論等相關(guān)理論指導(dǎo),進而缺乏宏觀決策、語篇構(gòu)建等高層次能力的培養(yǎng)[5]。王宏印指出,“現(xiàn)在很多典籍譯論問題的關(guān)注點還在標準、歸化、異化這些老生常談的話題上,原因就是古文、英文、譯論皆通的三位一體化人才罕見。”[14]因此,要想培養(yǎng)出高素質(zhì)的翻譯人才,翻譯理論教學(xué)必須加強。

3.2 在世界主義視域內(nèi)進行翻譯

作為世界文學(xué)的一部分,中國典籍里反映的傳統(tǒng)觀念與當(dāng)今的世界主義有千絲萬縷的關(guān)系。儒家文化提倡“以民為本、以人為本”、“民為貴,社稷次之,君為輕”、“不以階級論高低”等以全體人民利益為根本的思想和觀念或多或少與西方文化中的“自由、民主、人權(quán)、平等”等有相通之處。因此,翻譯教學(xué)需要置身于全球史的視域范圍內(nèi),其內(nèi)容應(yīng)涉獵中西融匯、古今貫通的中國文化典籍。“如今的翻譯活動需從世界主義的立場出發(fā),不能將儒學(xué)當(dāng)作是中國文化語境下產(chǎn)生出來的,只能在中國發(fā)揮作用的‘民族的’或‘區(qū)域的’理論,而是要將其看作一種可以與西方的現(xiàn)代性理論及其話語進行平等對話的具有普世意義的理論話語。”[15]

此外,多元文化生態(tài)位和發(fā)展勢能的變化并非是一蹴而就的。中國文化在世界上從弱勢到強勢也需要經(jīng)歷一個漫長的過渡階段。如王宏印教授在談及中詩外譯時認為,“不能在翻譯開端時期就擺出高姿態(tài),一味追求全面忠實,而應(yīng)走仿譯路線,略帶一些外國讀者喜歡的原詩成分,符合其審美情趣,先讓其與中國古詩建立感情,再逐漸地增加中國原詩的因素,此所謂‘先遷就,后征服’”[14]。

3.3 擴大典籍翻譯的種類和范圍

在眾多的典籍翻譯作品中,我們發(fā)現(xiàn)典籍翻譯有一定的特點:在內(nèi)容方面,多集中在儒家文化方面,將道家文化和佛家文化置于邊緣地位,更不用說法家和名家了;在時間跨度方面,這些典籍多偏重于先秦的典籍,先秦之后的典籍被英譯的數(shù)量相對較少;在體裁方面,詩歌和小說較多,其它文學(xué)形式及更廣泛領(lǐng)域的典籍,譬如像建筑、軍事、風(fēng)水學(xué)、中醫(yī)藥等方面的并不多見。究其原因,傳統(tǒng)的典籍翻譯通常要求譯者具備“化古為今”的能力,通過這種類型典籍的翻譯來檢驗譯者跨越語言文化障礙的能力,而中國一直缺乏這方面的高水平翻譯人才。因此,在翻譯人才培養(yǎng)的課程設(shè)置上有必要增加漢語典籍課的課時量、擴大典籍翻譯對象的種類和范圍,只有這樣,才能逐步培養(yǎng)出強大的高素質(zhì)翻譯人才隊伍,最終使中國文化大踏步走出去。

4 結(jié)語

典籍翻譯是中國文化傳播的重要途徑,典籍翻譯教學(xué)能夠有效地培養(yǎng)具有雙語轉(zhuǎn)換、語篇分析、文化意識等能力的專業(yè)人才。因此,在翻譯教學(xué)中,對典籍翻譯內(nèi)容和題材的關(guān)注不啻為提高譯者翻譯能力的一種有效方法,也是高級翻譯人才培養(yǎng)的必經(jīng)之路。

[1] 穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國翻譯 2012(4): 13-14.

[2] Shiyab, Said & Mohammad Abdullateef. Translation and foreign language teaching[J]. Journal of King Saud University, 2001(13): 1-9.

[3] 王宏印,李紹青.翻譯中華典籍,傳播神州文化[J].當(dāng)代外語研究,2015(1):1-6.

[4] 方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:26.

[5] 王樹槐,栗長江.中國翻譯教學(xué)研究:發(fā)展、問題、對策[J].外語界,2008(2):27-33.

[6] 古潔,盧仁順.語用遷移研究及其對外語教學(xué)的啟示[J].東華理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2016(2):142-146.

[7] 李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:19-25.

[8] Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001:198-225

[9]孔丘.論語全鑒(第2版)[M].東籬子解譯.中國紡織出版社,2014:165.

[10] 劉鋒,傅桂榮,任曉霏.《水滸傳》英譯本語篇功能對比分析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2015(3):120-124.

[11] 王寧.世界主義[J].外國文學(xué),2014 (1):96-159.

[12] 謝天振.中國文學(xué)走出去:問題與實質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014(1):1-10.

[13] 廖華英,魯強.基于文化共性的中國文化對外傳播策略研究[J].東華理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(2):144-147.

[14] 王宏印.探索典籍英譯及其翻譯理論的教學(xué)與研究規(guī)律[J].中國翻譯,2003(3):48-49.

[15] 王寧.我的學(xué)術(shù)道路[J].當(dāng)代外語研究,2014(1):1-6.

On the Teaching of Chinese Classics Translation

YANG Zheng-jun1,2, HE Juan3

(1.NorthwestNormalUniversity,Lanzhou730070,China; 2.NanchangInstituteofTechnology,Nanchang330044,China; 3.EastChinaUniversityofTechnology,Nanchang330013,China)

The translation of Chinese Classics is an essential way to transmit Chinese culture and improve national soft power. High-qualified translators ensure an effective translation work. This paper attaches importance to students’ language competence, text-oriented translation competence and cultural awareness based on the discussion of relationship between Chinese translation teaching and classics translation. Besides, the points such as the importance of teaching translation theory, translation from cosmopolitism perspective and the choice of diverse Classics are taken into consideration.

Chinese classics; translation; teaching

2016-11-29

江西省社會科學(xué)“十二五”規(guī)劃項目“典籍英譯的描述性研究”(13YY23);江西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃項目“格式塔意向下的翻譯美學(xué)教學(xué)研究”(13YB188);2017年西北師范大學(xué)教育學(xué)院全日制研究生科研資助課題“我國英語翻譯課程的歷史發(fā)展及其啟示”的階段性成果。

楊正軍(1979—),男,甘肅蘭州人,西北師范大學(xué)博士生,主要從事英語教學(xué)論、翻譯學(xué)研究。

H315.9

A

1674-3512(2017)02-0160-04

猜你喜歡
典籍語篇譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
新聞?wù)Z篇中被動化的認知話語分析
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
在詩詞典籍中賞春日盛景
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
先秦典籍中的男嬖形象探微
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
白水县| 玉屏| 永年县| 观塘区| 从化市| 望江县| 崇文区| 平潭县| 宝兴县| 康保县| 三门峡市| 斗六市| 荣成市| 鹤山市| 和田市| 新巴尔虎右旗| 荆门市| 石门县| 平湖市| 响水县| 苏州市| 阳春市| 兰溪市| 五常市| 崇文区| 临邑县| 星座| 南宁市| 武宁县| 华亭县| 岳西县| 沙湾县| 双鸭山市| 神木县| 金坛市| 星子县| 新野县| 蒙阴县| 凌海市| 河西区| 军事|