国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于 “學(xué)習(xí)共同體”理念的英語口譯教學(xué)第二課堂構(gòu)建

2017-03-12 14:25趙博文
關(guān)鍵詞:學(xué)習(xí)共同體口譯第二課堂

蘇 琦,趙博文

(廣西大學(xué) 外國語學(xué)院,南寧 530001)

[教育教學(xué)研究]

基于 “學(xué)習(xí)共同體”理念的英語口譯教學(xué)第二課堂構(gòu)建

蘇 琦,趙博文

(廣西大學(xué) 外國語學(xué)院,南寧 530001)

口譯第二課堂是第一課堂的延伸擴(kuò)展,具有不受課時限制,能夠充分發(fā)揮學(xué)生自主性和多樣性等優(yōu)點。針對目前口譯第一課堂的教學(xué)限制,分析口譯第二課堂與學(xué)習(xí)共同體結(jié)合的可行性與原則,并提出以下策略:打造口譯實踐共同體、口譯競賽共同體、口譯志愿服務(wù)共同體及新媒體學(xué)習(xí)共同體。

第二課堂;口譯教學(xué);學(xué)習(xí)共同體

引言

傳統(tǒng)口譯教學(xué)課堂是由教師統(tǒng)一講授教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生只是一味地被動學(xué)習(xí),師生之間并沒有形成良好的互動和良性的反饋??谧g是一項復(fù)雜性的訓(xùn)練,要提高學(xué)生的口譯技能,必須兼顧與口譯密切相聯(lián)的聽、說、讀、寫四方面的綜合技能提高。傳統(tǒng)課堂模式中,由于課時量受限,教師往往加快授課進(jìn)度,導(dǎo)致學(xué)生不能很好地吸收和掌握課上學(xué)習(xí)的知識,更談不上有時間去觀摩或者參與口譯實踐。

廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉合教授指出,口譯教學(xué)最終目的是服務(wù)國家戰(zhàn)略??谧g教學(xué)要以人才培養(yǎng)為中心,專業(yè)特色為關(guān)鍵,科學(xué)技術(shù)為輔助。在國內(nèi)口譯人才培養(yǎng)越來越受到廣泛關(guān)注,而且形勢大好的情況下,開展對口譯人才培養(yǎng)途徑和方法的探討尤為重要[1]??谧g課是一門實踐性很強(qiáng)的課程,學(xué)生在課堂上所學(xué)到的口譯技巧需要在實踐中予以應(yīng)用、在實踐中不斷完善,從而形成適合自己的方法。實踐型、技能型教學(xué)傳統(tǒng)一直是歐美口譯教學(xué)的主要范式[2]??谧g課程必須教授實踐性技能,通過實踐和經(jīng)驗促成學(xué)員認(rèn)知變化,促進(jìn)口譯處理過程的自動化[3][4]。國內(nèi)學(xué)者仲偉合、王立弟、劉和平、蔡小紅等也都提出過口譯實踐型、技能型教學(xué)理念[5]。然而,由于教學(xué)條件和教學(xué)資源的限制,在英語口譯課堂上實現(xiàn)這樣的教育理念面臨著重重困難。因此,將課堂教學(xué)從時間和空間上進(jìn)行延伸,也就是構(gòu)建英語口譯第二課堂,不失為一種有效的嘗試。隨著傳統(tǒng)的課堂教學(xué)不足和問題的不斷顯露,國內(nèi)學(xué)者對外語第二課堂教學(xué)給予越來越多的認(rèn)可和重視,并從多角度對其進(jìn)行研究[6]。

第二課堂活動是在教師指導(dǎo)下進(jìn)行的有組織并以配合和推動課堂教學(xué)為目的的實踐教育活動[7]。第二課堂體現(xiàn)了以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,是英語口譯教學(xué)的重要組成部分。觀摩口譯實踐甚至親身參與口譯實踐可以激發(fā)學(xué)生的內(nèi)在學(xué)習(xí)動力。與課堂訓(xùn)練相比,實踐環(huán)境為學(xué)生提供了無可比擬的提高口譯技能的機(jī)會。

一、學(xué)習(xí)共同體與第二課堂

(一)學(xué)習(xí)共同體的由來

學(xué)習(xí)共同體是指一個由學(xué)習(xí)者及其助學(xué)者(包括教師、專家、輔導(dǎo)者等)共同構(gòu)成的團(tuán)體,他們彼此之間經(jīng)常在學(xué)習(xí)過程中進(jìn)行溝通、交流。分享各種學(xué)習(xí)資源,共同完成一定的學(xué)習(xí)任務(wù),因而在成員之間形成了相互影響、相互促進(jìn)的人際聯(lián)系[8]。

1995年,博耶爾(Ernest L.Boyer)在《基礎(chǔ)學(xué)校:學(xué)習(xí)的共同體》(The Basic School:A Community of Learning)報告中首次用到“學(xué)習(xí)共同體”概念,并在其報告中將高校描述為“有目的的、開放的、合理的、有紀(jì)律的、充滿關(guān)懷的學(xué)習(xí)共同體”[9]。隨后,“學(xué)習(xí)共同體”的概念引起越來越多教育者的關(guān)注。

(二)學(xué)習(xí)共同體與第二課堂構(gòu)建

裴新寧[10]指出,一個學(xué)習(xí)者共同體的活動由六個部分組成:教學(xué)是基于真實性任務(wù);學(xué)生的發(fā)展是建立在小組活動中相互依賴的基礎(chǔ)上;學(xué)生-學(xué)生,教師-學(xué)生爭論與協(xié)商各自的理解;教師與學(xué)生公開地與班級所有共同體分享見解;學(xué)生與課外專家合作;共同承擔(dān)學(xué)與教的責(zé)任。筆者認(rèn)為,基于學(xué)習(xí)共同體理念的第二課堂構(gòu)建應(yīng)該遵循以下原則:

第一,因材施教,充分尊重學(xué)生的個人興趣和多樣性。學(xué)習(xí)共同體不贊成一成不變教學(xué)模式,而大力提倡個性化教育。尊重并培養(yǎng)學(xué)生的興趣,鼓勵學(xué)生展示自己的個性與多樣性,這樣學(xué)生可以迸發(fā)出更強(qiáng)的學(xué)習(xí)欲望與動力。與具有強(qiáng)制性的課堂活動不同,參與第二課堂活動的決定是由學(xué)生自主做出的。如果一開始學(xué)生對第二課堂活動不感興趣,那么興趣的培養(yǎng)便無從談起。從某種意義上說,趣味性是第二課堂活動的生命線[11]。

第二,注重團(tuán)隊協(xié)作。在學(xué)習(xí)共同體中,團(tuán)隊的協(xié)作是共同體得以維持的關(guān)鍵。構(gòu)建學(xué)習(xí)共同體的目的就是讓成員認(rèn)識到 “眾人拾柴火焰高”,實現(xiàn)“1+1>2”的效果。如果團(tuán)隊成員不能協(xié)調(diào)一致,如同一盤散沙,那么就失去了構(gòu)建學(xué)習(xí)共同體的意義。在第二課堂活動中更是如此,參與者必須意識到發(fā)揚(yáng)團(tuán)隊精神的重要性,在團(tuán)隊中互相借鑒、共同進(jìn)步、相得益彰,這是學(xué)習(xí)共同體的精髓所在。

第三,注重學(xué)習(xí)內(nèi)容的實用性。第二課堂活動不能流于形式,應(yīng)該對學(xué)生的個人成長起到促進(jìn)作用?;顒觾?nèi)容應(yīng)該緊扣學(xué)生在課堂上所學(xué)的知識,服務(wù)于課堂。

二、構(gòu)建英語口譯教學(xué)的第二課堂

(一)推進(jìn)口譯實踐項目,打造實踐育人共同體

以實踐為樞紐,實現(xiàn)第一第二課堂無縫銜接。堅持專業(yè)化實施、項目化運作,完善實踐育人體系,促進(jìn)社會實踐長效開展。第一課堂為學(xué)生學(xué)習(xí)口譯打下了基礎(chǔ),第二課堂應(yīng)該為學(xué)生將所學(xué)知識應(yīng)用到實際工作之中提供環(huán)境。在構(gòu)建英語口譯教學(xué)的第二課堂時,培養(yǎng)院校應(yīng)充分發(fā)揮校外實踐基地的作用,與有翻譯實習(xí)生需求的企業(yè)積極對接,派遣學(xué)生在寒暑假期間進(jìn)行校外實習(xí)。

在條件允許的情況下,口譯教師可以帶領(lǐng)學(xué)生參與或觀摩真實口譯實踐。根據(jù)口譯實踐的難度以及學(xué)生的口譯水平,教師可以安排學(xué)生直接上場擔(dān)任會議口譯員或陪同口譯員、擔(dān)任翻譯助手或者觀摩其它譯員口譯。

以中國東盟博覽會東盟國家推介會為例,每場推介會共安排一名口譯教師以及兩名口譯專業(yè)研究生。在接受口譯任務(wù)之后,教師可以根據(jù)實際情況對翻譯工作進(jìn)行分工,包括譯前、譯中和譯后三部分。在譯前準(zhǔn)備時,教師可以召集學(xué)生收集相關(guān)翻譯資料,就可能出現(xiàn)的翻譯問題進(jìn)行討論。與第一課堂所做的譯前準(zhǔn)備不同的是,第二課堂給予學(xué)生的是真實的口譯任務(wù),緊張感不言自明。在教師指導(dǎo)下的“譯前準(zhǔn)備學(xué)習(xí)共同體”中,所有翻譯材料經(jīng)過教師和學(xué)生的充分討論之后統(tǒng)籌準(zhǔn)備的,學(xué)生從而獲取到寶貴的譯前準(zhǔn)備經(jīng)驗,提高譯前準(zhǔn)備效率和能力。教師可以根據(jù)情況給學(xué)生安排翻譯任務(wù),例如將一些難度低或者準(zhǔn)備材料齊全的翻譯任務(wù)給學(xué)生負(fù)責(zé),比如推介會中的開場詞結(jié)束語等。在實戰(zhàn)口譯中,教師應(yīng)進(jìn)行實時監(jiān)控,既要保證翻譯的質(zhì)量,也要保護(hù)學(xué)生的自信心。在翻譯結(jié)束之后,教師組織學(xué)生進(jìn)行譯后總結(jié),讓學(xué)生充分體會“翻譯實踐共同體”的作用,認(rèn)識到譯員合作精神和團(tuán)隊意識的重要性。

(二)以競賽為推手,打造口譯競賽共同體

全國高校學(xué)科專業(yè)競賽的開展對提高學(xué)生專業(yè)運用能力、培養(yǎng)團(tuán)隊精神、激發(fā)學(xué)習(xí)積極性都發(fā)揮著重要的作用,還也有助于提高高校的教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)教學(xué)課程、內(nèi)容和考試內(nèi)容改革的實施。眾多高校積極組織學(xué)生參加國內(nèi)甚至國際的各類外語應(yīng)用技能競賽,把大賽作為宣傳學(xué)校的舞臺和展示教學(xué)成果的重要窗口。

院校應(yīng)該把外語類學(xué)科競賽作為一項重點建設(shè)的項目之一,由項目負(fù)責(zé)人統(tǒng)籌管理,根據(jù)各種技能競賽組建多支團(tuán)隊,并由資深的專家擔(dān)任團(tuán)隊負(fù)責(zé)人,不斷探索構(gòu)建體系化的教學(xué)方式與培訓(xùn)方法。這更有利于激發(fā)基地生命力與創(chuàng)造力的長效運行機(jī)制,使整個項目建設(shè)進(jìn)入一個良性循環(huán)的狀態(tài)。同時,吸納青年骨干教師加入到指導(dǎo)團(tuán)隊中來,采取“傳、幫、帶”方式培養(yǎng)提高青年教師的業(yè)務(wù)培訓(xùn)能力,形成了更具生機(jī)與活力、發(fā)展趨勢良好的培訓(xùn)教師團(tuán)隊。

以英語口譯競賽為例,目前國內(nèi)最具影響力的競賽是全國口譯大賽和海峽兩岸口譯大賽。這兩大賽事從職業(yè)素養(yǎng)、技巧運用、信息傳達(dá)等多方面考察參賽選手的綜合水平。各院校在選拔選手參加這些賽事的時候,可以按照“共同學(xué)習(xí)、差額選拔”的原則構(gòu)建“口譯競賽學(xué)習(xí)共同體”。在口譯教師對學(xué)生進(jìn)行賽前指導(dǎo)的同時,備戰(zhàn)隊員們也進(jìn)行“自我批評與互相批評”,促進(jìn)口譯水平的不斷提高。即使最終沒能代表學(xué)校參加比賽,落選的學(xué)生也能在培訓(xùn)的過程中找到差距,激發(fā)學(xué)習(xí)口譯的動力。

(三)引導(dǎo)學(xué)生爭當(dāng)志愿者,打造志愿服務(wù)共同體

黨在十八大以及十八屆三中、四中全會精神都明確要求 “積極培育和踐行社會主義核心價值觀”,“深入開展社會主義核心價值體系學(xué)習(xí)教育”。大學(xué)生社會主義核心價值觀教育要堅持理論教育與實踐并重的模式。在構(gòu)建英語口譯教學(xué)的第二課堂中,培養(yǎng)院??梢哉洗笮驼箷⒅卮筚愂碌确g志愿服務(wù)活動,整體規(guī)劃,精心組織,充分利用社會資源,搭建實踐平臺。英語翻譯志愿服務(wù)與國際性活動對接,平臺寬廣,同時是課堂知識的實踐陣地,突破了一般校園志愿活動的局限性,保證了大學(xué)生踐行社會主義核心價值觀有平臺支撐,有組織支持,有服務(wù)成效,有個人提高。

英語翻譯志愿服務(wù)能夠培養(yǎng)和檢驗學(xué)生的專業(yè)水平、外語語言應(yīng)用能力、文學(xué)文化修養(yǎng)和跨文化交際能力,激發(fā)了同學(xué)對翻譯的學(xué)習(xí)興趣、改善翻譯水平,同時也提升了同學(xué)們的專業(yè)技能和實踐能力,創(chuàng)造良好的翻譯實踐和志愿服務(wù)環(huán)境。

(四)迎合“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,打造新媒體學(xué)習(xí)共同體

以新媒體為抓手,打造線上線下立體第二課堂。培養(yǎng)院校應(yīng)該積極適應(yīng)“互聯(lián)網(wǎng)+”的時代新要求,根據(jù)學(xué)生發(fā)展特點,主動用好、用活、用熟、用亮新媒體,以微博、微信等社交媒體為抓手,創(chuàng)新開展第二課堂活動,以“春風(fēng)化雨”的形式積極引導(dǎo)學(xué)生傳播正能量。

在構(gòu)建英語口譯教學(xué)的第二課堂中,可以鼓勵學(xué)生用自己的表達(dá)方式建設(shè)自己的新媒體,例如建設(shè)英文報社微信公眾號,推送有學(xué)生自選自編的高質(zhì)量的作品和宣傳成果。隨著新媒體日益成為大學(xué)生交流互動的主要平臺,充分利用新媒體能夠為學(xué)習(xí)共同體提供新型和高效的交流平臺,創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò)互動學(xué)習(xí)空間。新媒體不受時間地點的限制,可以隨時隨地將信息快速、準(zhǔn)確地送達(dá)成員,這有助于提升共同體的感染號召力,從而更順利地開展各種活動。

三、結(jié)語

英語口譯第二課堂活動的開展不僅彌補(bǔ)課堂教學(xué)時間不足的限制,更能提高學(xué)生綜合素質(zhì),使口譯學(xué)習(xí)真正從理論轉(zhuǎn)向?qū)嵺`,為口譯人才培養(yǎng)的社會化改革“添磚加瓦”。需要注意的是:首先,在第二課堂活動中師生角色的定位與第一課堂是不同的,不能按照第一課堂的方式定義師生角色。在第二課堂中,教師的角色應(yīng)當(dāng)由主導(dǎo)者轉(zhuǎn)變?yōu)橐龑?dǎo)者,引導(dǎo)學(xué)生參與第二課堂活動;第二,第二課堂活動的評價方式與第一課堂不同。第一課堂一般以口譯期末考試為單一評價方式,而由于第二課堂活動的目的是促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展,需要整合其他評價形式(例如口譯競賽獲獎、翻譯志愿服務(wù)時間等)對學(xué)生進(jìn)行綜合評價。此外,第二課堂活動的開展還需要學(xué)校規(guī)章制度和學(xué)生管理部門的支持。沒有學(xué)校規(guī)章制度對教師投入的保障,沒有學(xué)生管理部門在經(jīng)費和人員上的支持,第二課堂活動便無法實現(xiàn)常態(tài)化、長效化、機(jī)制化發(fā)展。

[1]詹成.口譯教學(xué)的“廣外模式”——首屆全國高校口譯教學(xué)研討會綜述[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2016(7):79-82.

[2]Pochhacker,Franz.IntroducingInterpretingStudies[M].London andNewYork:Routledge,2004.

[3]Moser-Mercer,Barbara.SkillAcquisitioninInterpreting[J].The InterpreterandTranslatorTrainer,2008(2):1-28.

[4]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and TranslatorTraining[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins,2009.

[5]盧信朝.中國口譯教學(xué)4.0:Practeasearcher模式[J].上海翻譯,2016(4):60-67.

[6]郭繼東.當(dāng)前大學(xué)英語第二課堂教學(xué)面臨的問題及對策[J].教育科學(xué),2008(1):38-40.

[7]鄧琪.基于建構(gòu)主義理論的大學(xué)英語第二課堂建設(shè)實踐[J].重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(6):135-140.

[8]薛煥玉.對學(xué)習(xí)共同體理論與實踐的初探[J].中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(1):1-10.

[9]張紅波,徐福蔭.基于社會網(wǎng)絡(luò)視角的學(xué)習(xí)共同體構(gòu)建與相關(guān)因素分析[J].電化教育研究,2016(10):70-76.

[10]裴新寧.“學(xué)習(xí)者共同體”的教學(xué)設(shè)計與研究[J].全球教育展望,2001(3):10-15.

[11]王紹欽.對第二課堂活動定位的思考[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2000(6):70-72.

Abstract:Interpreting second classroom is the an extension of the first classroom,with advantages of no time limits and giving full play to students'independence and diversity.This study focuses on the limit in interpreting first classroom and analyzes the feasibility and principle of combining interpreting second classroom with learning community.The paper concludes these strategies:build an interpreting community of practice,competition,volunteering and new media learning community.

Key words:second classroom;interpreting teaching;learning community

On Building the Second Classroom of English Interpreting Teaching Based on"Learning Community"Concept

SU Qi,ZHAO Bo-wen

(Foreign Language College,Guangxi University,Nanning 530001,China)

G642

A

1671-1084(2017)04-0043-04?

DOI 10.16221/j.cnki.issn1671-1084.2017.04.010

2017-03-29

廣西高等教育本科教學(xué)改革工程(2016JGA131)

蘇琦,碩士,廣西大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向為口譯教學(xué)與實踐;趙博文,廣西大學(xué)外國語學(xué)院2015級在讀碩士研究生,研究方向為口譯教學(xué)與實踐。

猜你喜歡
學(xué)習(xí)共同體口譯第二課堂
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
高?!叭斯ぶ悄堋钡诙n堂建設(shè)探討
第二課堂
晉江“四點鐘學(xué)?!?孩子們的第二課堂
基于“微信群”的大學(xué)生英語學(xué)習(xí)共同體建設(shè)
翻轉(zhuǎn)課堂中“學(xué)習(xí)共同體”構(gòu)建初探
大學(xué)英語創(chuàng)造性學(xué)習(xí)共同體模式建構(gòu)案例研究
論學(xué)習(xí)共同體下的教師專業(yè)發(fā)展
略論筆譯與口譯的區(qū)別
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會的古語詩詞口譯為例