冷 卉
(遼東學(xué)院 外國語學(xué)院,遼寧 丹東 118003)
【語言學(xué)研究】
基于格式塔理論的文學(xué)翻譯研究
——以小說《百萬英鎊》的兩個(gè)中文譯本為例
冷 卉①
(遼東學(xué)院 外國語學(xué)院,遼寧 丹東 118003)
本文基于格式塔理論的三個(gè)重要原則:完整性原則、閉合性原則和異質(zhì)同構(gòu)原則,對(duì)馬克·吐溫的經(jīng)典短篇小說《百萬英鎊》的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行對(duì)比分析,旨在通過比較來揭示出格式塔意象對(duì)文學(xué)作品尤其是小說的翻譯效果所起到的作用和影響。研究結(jié)果表明:遵循格式塔翻譯原則的譯文用詞更加準(zhǔn)確,思想表達(dá)更加貼切,整體行文也更加和諧流暢。
格式塔;文學(xué)翻譯;《百萬英鎊》;中文譯本;
隨著當(dāng)今國內(nèi)外各學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi)新理論的不斷生成和發(fā)展,學(xué)科間的交叉與新理論的交融逐漸成為一種趨勢(shì)。在這一背景下,翻譯學(xué)要遵循事物的內(nèi)在規(guī)律,就不可避免地要和心理學(xué)的理論研究結(jié)合到一起。實(shí)際上,翻譯其實(shí)就是用一種語言把另一種語言要表達(dá)的思想內(nèi)容重新再現(xiàn)出來[1]1。由于譯者思維和心理活動(dòng)的不確定性和語言形式的多樣性,翻譯出的作品就會(huì)呈現(xiàn)出多樣化。因此,對(duì)譯者在翻譯過程中思維活動(dòng)和心理機(jī)制的研究和分析,對(duì)于翻譯活動(dòng)本身有著重大的實(shí)際意義和理論價(jià)值[2]93-95。
格式塔心理學(xué)又稱“完形心理學(xué)”,是20世紀(jì)早期上發(fā)源于德國的一個(gè)重要的現(xiàn)代心理學(xué)流派[3]65-78, “格式塔”是德語“Gestalt”的音譯,意為 “模式”“形式”或“形狀”。格式塔心理學(xué)家認(rèn)為:知覺到的東西要大于眼睛所看見的東西。任何一種經(jīng)驗(yàn)的現(xiàn)象,其中的每一個(gè)成分都與其他成分相牽連,每一成分之所以有其特性,是因?yàn)樗c其他部分具有一定的關(guān)系。而由此構(gòu)成的整體,并不取決于個(gè)別的元素,而局部卻取決于整體的內(nèi)在性質(zhì)[4]338。格式塔心理學(xué)強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)和行為的整體性,例如,桌子上放著一塊蛋糕,具有正常思維的人在看到它時(shí)會(huì)在頭腦中立即感知到“一塊蛋糕”,而不是面粉、水、雞蛋等構(gòu)成蛋糕的原料。格式塔理論創(chuàng)始人之一韋特墨指出,人們傾向于把感知的東西以具有“完整性”的形式呈現(xiàn)出來,在這個(gè)知覺重組的過程中伴隨著五條知覺律,即:接近律(law of proximity)、相似律(law of similarity)、閉合律(law of closure)連續(xù)律(law of continuity)、和 成員特性律(law of member character)[5]1。這些定律和后來心理學(xué)家阿恩海姆提出的異質(zhì)同構(gòu)說,構(gòu)成了格式塔心理學(xué)的核心理論。近年來,以這些核心理論為基礎(chǔ),結(jié)合翻譯活動(dòng)本身的特點(diǎn),翻譯研究者們總結(jié)出格式塔翻譯美學(xué)的三個(gè)原則,即:整體性原則、閉合性原則以及異質(zhì)同構(gòu)原則。
格式塔理論在翻譯中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在文學(xué)翻譯審美領(lǐng)域[6]120-123。從格式塔心理學(xué)角度來看,真正的翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,是譯者在理解原文時(shí)頭腦中構(gòu)建了一個(gè)具有格式塔質(zhì)的整體意象,然后用譯文再造并重現(xiàn)了這一格式塔意象[7]。近年來,基于格式塔理論的文學(xué)翻譯研究中,絕大多數(shù)是關(guān)于詩歌和戲劇的研究[8]1,尤其是對(duì)中國古代詩歌的英譯,如:涂凌燕對(duì)杜甫詩歌的研究[9]1、李嘯初對(duì)李白詩歌的分析[10]1以及孟瑾、馮斗[11]91-94和辛紅娟、覃遠(yuǎn)洲對(duì)古詩意境的探討[12]94-96等等。相比之下,運(yùn)用格式塔理論來分析小說翻譯的研究較少,且多為漢語小說的英文翻譯研究,如夏婷[13]1、汪家羽[14]137-139對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究;而把格式塔理論運(yùn)用到小說的英漢翻譯的研究更為鮮見。
《百萬英鎊》是著名小說家馬克·吐溫在1893年所完成的一部經(jīng)典的現(xiàn)實(shí)主義短篇小說,旨在揭露當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境中,人們對(duì)金錢的頂禮膜拜。作品語言生動(dòng)、幽默,富于感染力,人物內(nèi)心刻畫入木三分,深刻卻不沉悶,人物形象躍然紙上。而這一切都需要譯者對(duì)原文整體理解和把握后通過格式塔意象再造用譯文真實(shí)地再現(xiàn)出來。
本文試從格式塔翻譯美學(xué)的視角入手,利用整體性原則、閉合性原則以及異質(zhì)同構(gòu)原則這三個(gè)核心原則來對(duì)比《百萬英鎊》的兩個(gè)中文譯本,通過比較來揭示出格式塔意象對(duì)文學(xué)作品尤其是小說的翻譯效果所起到的作用和影響。
(一)整體性原則下的譯文分析
格式塔理論體系中最為核心的是整體論。格式塔學(xué)派借鑒了物理學(xué)中“場(chǎng)”的概念,用“場(chǎng)”來解釋心理現(xiàn)象及其機(jī)制?!皥?chǎng)”是一個(gè)有限的域,是一種整體的新的力學(xué)結(jié)構(gòu)實(shí)體。事物每一部分的性質(zhì)都由整體的場(chǎng)決定,整體功能大于各部分功能之和,整體先于部分而存在,并制約著部分的性質(zhì)和意義。一件成功的作品,不管是一幅畫,一首歌,還是一篇文章,都是由各個(gè)部分有機(jī)、和諧地結(jié)合在一起,表現(xiàn)為一個(gè)完整的組合[15]109-112。
譯者和所有人一樣,也是生活在感官世界里,意識(shí)的感知也是通過感官整合而形成的。在翻譯過程中,譯者運(yùn)用已有的意識(shí)經(jīng)驗(yàn)對(duì)原文的字句、語篇、語境進(jìn)行整合,從整體上把握原文則有助于對(duì)作者在作品中體現(xiàn)的思想意識(shí)進(jìn)行宏觀把握。格式塔理論的整體性原則為我們研究譯者的思維活動(dòng)提供了明確的科學(xué)依據(jù)。
例1:the proprietor hustled up to see what was the matter,and said, briskly: “Well, what’s up? What’s the trouble? What’s wanting?” I said: “there isn’t any trouble. I’m waiting for my change.”[16]384
譯文1:老板趕緊跑過來,看看是怎么回事,他興致勃勃地說道:“喂,怎么回事?出了什么岔子嗎?還缺什么?”我說:“什么岔子也沒有。我在等他找錢?!盵17]139
譯文2:店主人急忙跑來看,是怎么一回事,他用輕松的語氣說:“呦,怎么啦?有什么麻煩嗎?還需要什么?”我說:“什么麻煩都沒有。我正等著他找錢呢?!盵18]7
這段話描寫的是主人公亞當(dāng)斯衣衫襤褸地來到一家服裝店買衣服,拿出那張百萬英鎊的大鈔后等待找零時(shí),與匆匆過來一探究竟的店主的簡(jiǎn)短對(duì)話。兩段譯文最為明顯的不同是對(duì)“said, briskly”的處理上:譯文1側(cè)重“興致勃勃地”,而譯文2則強(qiáng)調(diào)“輕松的”。這兩個(gè)詞所傳達(dá)出的思想感情是完全不同的:前者表現(xiàn)的是說話人對(duì)所要面臨的事情抱有極大的興趣和熱情,而后者則流露出不在意、輕描淡寫的意味。如果我們基于格式塔整體性原則,從宏觀上把握小說的思想,結(jié)合小說所展現(xiàn)的社會(huì)背景以及前文所描寫的服裝店的人對(duì)主人公亞當(dāng)斯的不屑一顧就不難發(fā)現(xiàn),譯文2顯然更準(zhǔn)確傳神。因?yàn)樵谀莻€(gè)物欲橫流的社會(huì)背景下,服裝店的老板自然對(duì)自己店里的收入最關(guān)心,而且從下文中這位老板所說的“讓那些小客戶等一等嘛”就可以感受到他只對(duì)有錢的顧客殷勤有加,絕不會(huì)對(duì)衣著寒酸、狼狽不堪的顧客“興致勃勃地”說話。他肯定認(rèn)為,這樣一個(gè)不起眼的窮鬼能有什么大事呢,覺得店員托德為一些瑣碎的小事扯皮浪費(fèi)時(shí)間不值得,所以才介入,口氣當(dāng)然是“輕松的”。由此可見,在翻譯過程中詞語的選擇必須要結(jié)合文章的整體特點(diǎn)和思想情感,才能使譯文的用詞更貼切、精準(zhǔn)。
例2:What in the nation she could find to laugh about I couldn’t see, but there it was; every half-minute some new detail would fetch her, and I would have to stop as much as a minute and a half to give her a chance to settle down again. Why,she laughed herself lame—she did, indeed; I never saw anything like it[16]392.
譯文1:究竟她覺得有什么好笑的,我簡(jiǎn)直猜不透,可是她就老是那么笑;每過半分鐘,總有某一點(diǎn)新的情節(jié)逗得她發(fā)笑,我就不得不停住一分半鐘,好讓她有機(jī)會(huì)平靜下來。嗐,她簡(jiǎn)直笑成殘廢了——真的;我從來沒有見過這種笑法[17]152。
譯文2:我真不明白,她究竟覺得這件事有什么好笑的,但她就是笑;每隔半分鐘總有一些新的細(xì)節(jié)逗她發(fā)笑,我不得不暫停一分半鐘,好讓她平息下來。你猜怎么著,她笑得連腳都站不穩(wěn)——她真這么著;我從來沒有見過誰笑成這樣[18]14。
小說的主人公亞當(dāng)斯在公使家的宴會(huì)上遇到一位讓他傾心不已的小姐,就非常誠實(shí)的把他所經(jīng)歷的關(guān)于百萬英鎊的事情和盤托出,而這位小姐卻在他的敘述過程中止不住發(fā)笑。這兩段譯文中明顯的不同是對(duì)“she laughed herself lame”的翻譯。譯文1直譯為“她簡(jiǎn)直笑成殘廢了”,這樣處理看似無可非議,但卻值得推敲。因?yàn)椤發(fā)ame”一詞確實(shí)有“跛”“殘廢”的含義,但是在這個(gè)語境中這樣翻譯顯然既不準(zhǔn)確又不直觀。結(jié)合這段話的語境我們知道,作者是想表現(xiàn)出這位小姐忍俊不禁,且笑得不成樣子。所以說,譯文2的“她笑得連腳都站不穩(wěn)”則是從整體上把握了作者的意圖,對(duì)這句話做了意譯,反而比直譯更加準(zhǔn)確、生動(dòng),人物形象躍然紙上。因此,基于格式塔整體性原則的意譯比孤立的、直白的直譯更能準(zhǔn)確傳神地體現(xiàn)出原文的魅力。
(二)閉合性原則下的譯文分析
格式塔心理學(xué)家認(rèn)為人們?cè)诟兄車挛飼r(shí)有一種傾向,就是盡可能把被知覺到的東西以完形的方式呈現(xiàn)出來。如果一個(gè)人的知覺場(chǎng)被打亂了,頭腦中會(huì)立即重新建立一個(gè)知覺場(chǎng),從而使被知覺的東西仍然有一種完形[19]。例如,一幅圖中有20個(gè)圓點(diǎn)排成一個(gè)圓形,但是這個(gè)圓形是有缺口的,但我們還是會(huì)把這20個(gè)圓點(diǎn)構(gòu)成的圖形感知為整體的一個(gè)圓,這種知覺的完整傾向使得觀察者把這種不連貫的、有缺口的圖形盡可能在感覺上趨于閉合?;诟袷剿]合性原則,譯者應(yīng)該利用頭腦中的完形壓強(qiáng),對(duì)原文的語言特征、人物的思維活動(dòng)和作者要表達(dá)的思想感情進(jìn)行整體把握,建立完整的知覺場(chǎng),利用創(chuàng)造性的心理機(jī)制補(bǔ)全知覺的空白缺口,在翻譯過程中發(fā)揮譯者再創(chuàng)造的作用。
例3:I would have picked up the pear now and eaten it before all the world,but it was gone; so I had lost that by this unlucky business, and the thought of it did not soften my feeling toward those men[16]380.
譯文1:現(xiàn)在我本想去拾起那只梨來,當(dāng)著大家的面把它吃掉,可是梨已經(jīng)不在了;因此我為了這樁倒霉的事情失去了那份食物。一想到這點(diǎn),我對(duì)那兩個(gè)人自然更沒有好感[17]132。
譯文2:現(xiàn)在我真想把那只梨撿起來當(dāng)眾吃掉,但是找不到了。就為了這樁倒霉的買賣把梨子丟失了,想到這一點(diǎn),我對(duì)這兩個(gè)人,登時(shí)氣兒不打一處來[18]3。
翻譯中應(yīng)遵循的格式塔閉合性原則能通過對(duì)比這兩段譯文感受出來。主要體現(xiàn)在兩位譯者對(duì)“but it was gone”的處理上。譯文1直接翻譯成“可是梨已經(jīng)不在了”應(yīng)該說沒有任何問題,因?yàn)樵木褪悄菢映尸F(xiàn)的;但是對(duì)比譯文2的“但是找不到了”就顯得略為遜色。在譯文2當(dāng)中,譯者顯然遵循了格式塔閉合性原則,利用創(chuàng)造性的心理機(jī)制補(bǔ)全知覺的空白缺口,完成了翻譯中的再創(chuàng)造,而這種填補(bǔ)更能生動(dòng)準(zhǔn)確地傳達(dá)作者要表達(dá)的人物內(nèi)心的思想活動(dòng)——饑腸轆轆、身無分文的異鄉(xiāng)人對(duì)一只掉在地上的梨子的渴望,這種渴望會(huì)驅(qū)使他在大宅子里沒得到任何食物后一回到街上就馬上尋找那只梨子?!暗钦也坏搅恕蓖嘎冻鰞蓪右馑迹褐魅斯フ伊死孀樱焕孀诱也坏搅?,他很沮喪。這種再創(chuàng)造使得譯文的信息更加充實(shí),從而也使人物形象更為豐滿。
例4:When at last I couldn’t hold any more, I took out my money and unfolded it, took one glimpse and nearly fainted.Five millions of dollars[16]380
譯文1:最后我吃得再也裝不下去的時(shí)候,就把鈔票拿出來,攤開望了一眼,我?guī)缀鯐灥沽?,五百萬元[17]132!
譯文2:等我把肚子撐得多一口都容不下時(shí),我拿出那張鈔票,把它打開,只瞥了一眼,我差點(diǎn)兒沒暈過去。百萬英鎊!合五百萬美元呢[18]3!
在這個(gè)例子中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)閉合性原則的運(yùn)用還會(huì)幫助譯者更為靈活的處理譯文。主人公還沒來得及看信封里有多少錢,饑餓就驅(qū)使他跑去飽餐了一頓,拿出錢來仔細(xì)一看,頓時(shí)傻了眼,原文用的是“Five millions of dollars!”譯文1原原本本地翻譯為:“五百萬元!”然后在下面注解到:“當(dāng)時(shí)一英鎊值五美元”,很平實(shí)地再現(xiàn)了原文。而譯文2則利用閉合性原則對(duì)譯文做了大膽的擴(kuò)充:“百萬英鎊!合五百萬美元呢!”筆者認(rèn)為這樣處理效果更好,因?yàn)樽髡唏R克·吐溫、作品中的主人公以及當(dāng)時(shí)的讀者群都是美國人,所以原文用“Five millions of dollars!”更符合美國讀者的閱讀習(xí)慣,并且當(dāng)時(shí)英美的貿(mào)易往來很頻繁,匯率的折算眾所周知,所以不用贅述讀者自然知曉;但是翻譯成中文以后,讀者群的母語背景皆為漢語,如果不仔細(xì)看小字部分的注釋,乍一看“五百萬元!”會(huì)很費(fèi)解,而“百萬英鎊!合五百萬美元呢!”則讓人一目了然,同時(shí)又非常巧妙地照應(yīng)了文章的標(biāo)題,讓人眼前一亮。至此,文章翻譯過程中閉合性的優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)得淋漓盡致。
(三)異質(zhì)同構(gòu)原則下的譯文分析
“異質(zhì)同構(gòu)”是格式塔心理學(xué)的核心理論之一,格式塔心理學(xué)認(rèn)為外部事物、人的視知覺活動(dòng)和人的情感這幾種不同領(lǐng)域的“力”的作用模式達(dá)到結(jié)構(gòu)上的一致時(shí),就可能會(huì)激起人的審美經(jīng)驗(yàn)和審美愉悅,這就是“異質(zhì)同構(gòu)”。例如,中國畫當(dāng)中常把松柏、仙鶴、祥云這樣的形象放到同一畫面之中,因?yàn)樗鼈冊(cè)谥袊幕卸加邢楹?、安寧、長(zhǎng)壽的美好的寓意,與畫家本人所要表達(dá)出的情感在力的作用模式上達(dá)到了結(jié)構(gòu)的一致,因此畫面整體會(huì)讓人覺得非常和諧;但如果在上面出現(xiàn)狼、獅子等兇殘的動(dòng)物或是青蛙這樣聒噪的動(dòng)物就會(huì)讓人覺得很不舒服,因?yàn)樗鼈兣c畫家的情感體驗(yàn)是不對(duì)應(yīng)的,力的作用結(jié)構(gòu)是不一致的。與繪畫藝術(shù)一樣,譯者在翻譯過程中應(yīng)該在把握原文整體基調(diào)和人物內(nèi)心情感的基礎(chǔ)上,遵循異質(zhì)同構(gòu)原則,盡量把原文中的事物更貼切的用譯文表達(dá)出來,做到“心物對(duì)應(yīng)”。
例5: “ Oh, my daily income! Here, down with thishotScotch, and cheer up your soul. Here’s with you!”[16]393
譯文1:“啊, 我每天的收入!來,喝下這杯熱威士忌,把精神振作一下吧。我和你干這一杯!”[17]155
譯文2:“噢,我一天的收入!過來,把這杯夠勁兒的蘇格蘭威士忌干下去,提提精神。咱們一起干!”[18]16
這段話是朋友黑斯廷斯羨慕亞當(dāng)斯的富有而對(duì)自己的窘境極為失落時(shí)主人公亞當(dāng)斯對(duì)他說的一番話。通過對(duì)比兩位譯者對(duì)“hot”一詞的不同處理可以看出異質(zhì)同構(gòu)原則對(duì)譯文的傳神表達(dá)所起的作用。譯文1直譯為“熱”,這樣翻譯可能也具有合理性,因?yàn)榘淹考杉訜嵋彩强赡艿?,雖然并不是必須的;但肯定的是,這樣直白的翻譯是不帶有任何感情色彩的。而譯文2把“hot”翻譯為“夠勁兒的”則帶有濃厚的感情色彩。其實(shí)當(dāng)時(shí)主人公亞當(dāng)斯除了手里那張不屬于自己的又花不出去的百萬大鈔以外,身無分文,又欠了別人的債,前途堪憂,可以說和朋友黑斯廷斯一樣同病相憐,但現(xiàn)實(shí)卻需要他振作精神面對(duì)一切困難,所以一杯“夠勁兒的”酒更符合他當(dāng)時(shí)“提提精神”為自己打氣的心情,所以在譯文2當(dāng)中,“夠勁兒的”酒與當(dāng)時(shí)主人公的心情在力的作用模式上達(dá)到了結(jié)構(gòu)的一致,這種“異質(zhì)同構(gòu)”讓譯文做到了“心物對(duì)應(yīng)”,因此更生動(dòng)、貼切地表達(dá)出主人公的心理狀態(tài)。
例6:We were ushered in by that same servant, and there they were, the two old gentlemen. Of course, they were surprised to seethat wonderful creaturewith me, but I said: “It’s all right, gentlemen; she is my future stay and helpmate.”[16]396
譯文1:又是那個(gè)仆人把我們引了進(jìn)去,果然那兩位老先生都在家。他們看見那個(gè)仙女和我一道,當(dāng)然非常驚奇,可是我說:“這沒有什么,先生們;她是我未來的伴侶和內(nèi)助?!盵17]159
譯文2:我們被領(lǐng)進(jìn)了那所房子,前來應(yīng)門的還是先前那位仆人,兩位老紳士都在家。當(dāng)他們看見美麗無比的寶貝跟我在一起,當(dāng)然感到驚奇,但是我說:“這很好嘛,紳士們,她是我未來的歸宿和賢內(nèi)助。”[18]18
這段文字是故事接近尾聲之時(shí)主人公帶著自己心愛的姑娘去見那兩位老紳士的情景。兩段譯文在對(duì)“that wonderful creature”的處理上有不同的側(cè)重。譯文1用的是“那個(gè)仙女”,而譯文2譯的是“美麗無比的寶貝”。前者著重強(qiáng)調(diào)姑娘的美麗,那種美是不食人間煙火的“仙女”(也就是我們現(xiàn)下常說的“女神”)才有的,而仙女往往是可望而不可及的;然而后者不僅告訴我們姑娘很美,而且是“寶貝”,是讓人珍惜,讓人發(fā)自內(nèi)心去愛護(hù)的對(duì)象。如果我們聯(lián)系上文提到的主人公亞當(dāng)斯對(duì)這位姑娘性格的喜愛和下文提到的“她是我未來的歸宿和賢內(nèi)助”,就不難分辨出哪種譯文更能符合主人公對(duì)這位姑娘的情感和當(dāng)時(shí)的心情。很顯然,主人公是認(rèn)定了這位姑娘就是自己未來的妻子,她不僅美麗,而且性格樂觀,是值得自己全身心地珍視和愛護(hù)的。所以“寶貝”一詞更能對(duì)應(yīng)主人公的情感體驗(yàn),所以從“異質(zhì)同構(gòu)”的角度來看,這個(gè)詞用在這個(gè)語境里更和諧。
綜合以上基于格式塔整體性原則、閉合性原則以及異質(zhì)同構(gòu)原則這三個(gè)原則來對(duì)比《百萬英鎊》的兩個(gè)中文譯本之后,可以發(fā)現(xiàn)遵循格式塔翻譯原則的譯文詞語更加準(zhǔn)確傳神,表達(dá)的思想感情更加精準(zhǔn)豐富,人物形象更加生動(dòng)飽滿,整個(gè)譯文也顯得更加和諧流暢。由此可見,格式塔意象對(duì)文學(xué)作品尤其是小說的翻譯效果確實(shí)起到重要的作用和積極的影響,值得我們翻譯工作者們?cè)诮窈蟮姆g活動(dòng)中充分的利用和借鑒。
[1]蔡毅. 外國翻譯理論評(píng)介文集[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1983.
[2]歐陽珊. 論譯者的主體性——研究譯者的翻譯心理和邏輯思維[J]. 語文學(xué)刊,2008(7): 93-95.
[3]OHLSSON S.Restructuring revisited:summary and critique of the Gestalt theory of problem solving [J].Scandinavian Journal of Psychology,1984,25:65-78.
[4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:338.
[5]STERNBERG R J. Cognitive psychology [M]. Belmont: Thomson Higher Education,2006.
[6]李瑩瑩,陳方方. 格式塔理論與我國翻譯研究述評(píng)[J]. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4).
[7]姜秋霞,權(quán)曉輝.文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯,2000.
[8]黎根紅.漢語話劇之英譯:多維研究法[D].杭州:浙江大學(xué),2005.
[9]涂凌燕.杜甫詩歌的格式塔意象翻譯模式[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2006.
[10]李嘯初.詩歌翻譯的美學(xué)探索——論李白詩歌翻譯中的審美主客體[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2003.
[11]孟瑾,馮斗.古詩格式塔意象和意境的傳遞[J].外語學(xué)刊,2005(4).
[12]辛紅娟,覃遠(yuǎn)洲. 格式塔意象再造:古詩英譯意境美之道——以柳宗元《江雪》譯本為例[J]. 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(2):94-96.
[13]夏婷.從格式塔意象再造角度談《紅樓夢(mèng)》中大觀園花園意象的詮釋[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2006.
[14]汪家羽. 金陵判詞的修辭翻譯分析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(10).
[15]童瑩,顧飛榮. 翻譯研究的格式塔視角[J]. 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(8).
[16] TWAIN M. The complete short stories of Mark Twain [M].New York: Bantam, 1957.
[17]馬克·吐溫.競(jìng)選州長(zhǎng)[M].張友松,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1979.
[18]馬克·吐溫.百萬英鎊[M].薛鴻時(shí),譯.北京:北京燕山出版社,2013.
[19]考夫卡. 格式塔心理學(xué)原理[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2010.
(責(zé)任編輯:王 芳)
Literary Translation Based on Gestalt Theory: A Case Study of Two Chinese Versions ofMillionPoundNote
LENG Hui
(SchoolofForeignLanguages,EasternLiaoningUniversity,Dandong118003,China)
Based on three important principles of completeness, closure and heterogeneous isomorphism of Gestalt theory, the author compares the two Chinese versions ofTheMillionPoundNote. The aim is to show the influence of Gestalt image on literary translation, especially on novel translation. It is found that the version following the three Gestalt principles turns out to be more accurate in wording and emotional expression, and can give readers a harmonious impression.
Gestalt; literary translation;TheMillionPoundNote; Chinese version
10.14168/j.issn.1672-8572.2017.01.20
2016-12-10
冷卉( 1980—),女,遼寧丹東人,碩士,副教授,研究方向: 應(yīng)用語言學(xué)、翻譯理論與教學(xué)。
H059
A
1672-8572(2017)01-0107-05