劉維佳
(洛陽理工學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院, 河南 洛陽 471023)
“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下的翻譯能力培養(yǎng)模式探析
劉維佳
(洛陽理工學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院, 河南 洛陽 471023)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程加速,人們?cè)絹碓狡惹械叵M軌蛲ㄟ^科學(xué)的語言交流實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步的溝通與來往,希望在實(shí)際的工作過程當(dāng)中通過翻譯的手段和方式促進(jìn)不同學(xué)術(shù)和科技工作的相互優(yōu)化與完善,在實(shí)際的工作質(zhì)量和工作效率提升的同時(shí)實(shí)現(xiàn)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)、文化的促進(jìn)發(fā)展。英語翻譯能力具有很強(qiáng)的功能性,可以滿足科學(xué)技術(shù)發(fā)展的需要,同時(shí)還能夠滿足不同語言文體的進(jìn)一步交流與溝通需要?;诖耍敬窝芯烤歪槍?duì)互聯(lián)網(wǎng)+環(huán)境下的翻譯能力培養(yǎng)模式進(jìn)行深入的分析和探討,希望能夠更好利用“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境來培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,進(jìn)而保證社會(huì)各項(xiàng)工作的順利進(jìn)行與良好發(fā)展。
互聯(lián)網(wǎng)+;翻譯能力;培養(yǎng)模式
新時(shí)期社會(huì)對(duì)于翻譯人才要求的變化,需要快速有效地對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式加以改革。同時(shí),以互聯(lián)網(wǎng)為核心,數(shù)字化信息交流平臺(tái)不斷在對(duì)人類生活、工作與學(xué)習(xí)方式進(jìn)行著改變,所以翻譯教學(xué)整改工作也需要以最新網(wǎng)絡(luò)技術(shù)還有現(xiàn)代化教育技術(shù)作為基礎(chǔ),革新教學(xué)方式與教學(xué)內(nèi)容。在過去我們對(duì)國(guó)外文獻(xiàn)資料進(jìn)行翻譯的過程中,漢語語言習(xí)慣會(huì)從多角度對(duì)翻譯工作造成干擾。不同國(guó)家歷史文化與國(guó)人生活習(xí)性等也可以對(duì)翻譯過程構(gòu)成較大影響,而在此過程中就涉及到了翻譯能力的問題。因而,如何在翻譯過程中盡可能不受主觀因素影響,較為客觀公正地將外文翻譯過來,如何基于“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下選擇正確翻譯能力的培養(yǎng)模式已然成為教育歷史發(fā)展的當(dāng)務(wù)之急。
“互聯(lián)網(wǎng)+”是2015年3月全國(guó)兩會(huì)上由李克強(qiáng)總理率先提出的?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”屬于一種新的經(jīng)濟(jì)運(yùn)行模式,將依靠互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢(shì)力量成果帶動(dòng)各行業(yè)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,促進(jìn)生產(chǎn)效率與質(zhì)量整體提高,開辟互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展新時(shí)代?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”也在很大程度上顯示了自身的發(fā)展優(yōu)勢(shì),很多聯(lián)合發(fā)展成果都給人們工作生活帶來了很大便利,[1]而且伴隨互聯(lián)網(wǎng)與大數(shù)據(jù)的快速普及應(yīng)用,互聯(lián)網(wǎng)與傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的融合速度也會(huì)越來越快,互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)也已經(jīng)找尋到新的發(fā)展方向。在“互聯(lián)網(wǎng)+”的大環(huán)境下,翻譯行業(yè)發(fā)展也聯(lián)系了應(yīng)用物聯(lián)網(wǎng)、移動(dòng)傳媒、大數(shù)據(jù)與云計(jì)算技術(shù)等多種技術(shù)。[2]當(dāng)前我國(guó)還處于“互聯(lián)網(wǎng)+”模式初步發(fā)展階段,尤其是教育行業(yè)、翻譯行業(yè)等各方共同努力實(shí)踐與創(chuàng)新,成為最近一段時(shí)間學(xué)術(shù)界所關(guān)注的熱點(diǎn)。
針對(duì)“互聯(lián)網(wǎng)+”模式下我國(guó)傳統(tǒng)翻譯行業(yè)改革發(fā)展展開深入研究具有重要作用。首先,通過對(duì)比“互聯(lián)網(wǎng)+”模式下翻譯行業(yè)相對(duì)于傳統(tǒng)運(yùn)營(yíng)模式所表現(xiàn)出的新特點(diǎn)、更強(qiáng)的生命力以及更廣闊的發(fā)展前景,指出傳統(tǒng)翻譯行業(yè)的互聯(lián)網(wǎng)化不單純是未來的藍(lán)圖,更是現(xiàn)在應(yīng)該大力提倡和推廣的更有效率、更低成本的運(yùn)營(yíng)模式。[3-5]當(dāng)前經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,傳統(tǒng)翻譯行業(yè)經(jīng)營(yíng)已經(jīng)缺乏效率,應(yīng)該在更具有效率的“互聯(lián)網(wǎng)+”模式下進(jìn)行發(fā)展。其次,通過對(duì)“互聯(lián)網(wǎng)+”模式下我國(guó)翻譯行業(yè)改革研究,針對(duì)傳統(tǒng)翻譯行業(yè)運(yùn)行中存在的主要問題,提出一些可行性建議和對(duì)策,總結(jié)其中的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),可以促進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”模式下我國(guó)翻譯行業(yè)改革以及實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。[6]同時(shí),“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式是以互聯(lián)網(wǎng)翻譯服務(wù)平臺(tái)作為基礎(chǔ)把翻譯產(chǎn)業(yè)各生產(chǎn)環(huán)節(jié)要素有機(jī)結(jié)合起來,隨時(shí)滿足翻譯需求,為翻譯行業(yè)創(chuàng)新提供堅(jiān)實(shí)的保障,大大提高翻譯質(zhì)量與效率。對(duì)翻譯工作人員來講,“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”的模式不但為其發(fā)展提供了空前機(jī)遇,而且對(duì)工作人員的信息技能也提出巨大挑戰(zhàn)。為此,相關(guān)工作人員需要積極對(duì)傳統(tǒng)工作理念加以轉(zhuǎn)變,善于結(jié)合信息技術(shù)與“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”平臺(tái)來促進(jìn)自身的持續(xù)迅速發(fā)展。
(一)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展
互聯(lián)網(wǎng)的產(chǎn)生和發(fā)展,大大加快了社會(huì)的發(fā)展速度。在未來的“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下,知識(shí)經(jīng)濟(jì)成為了社會(huì)經(jīng)濟(jì)的主導(dǎo),社會(huì)對(duì)各行業(yè)人才的標(biāo)準(zhǔn)和要求也明顯提高,需求量也大大增加。在未來的“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下,人才不僅要有知識(shí)技能,而且對(duì)相關(guān)工具與方法更要進(jìn)行理解和熟練運(yùn)用。這種新的發(fā)展環(huán)境直接導(dǎo)致了教育體制的變化,傳統(tǒng)以單純傳授知識(shí)為主的培養(yǎng)模式已經(jīng)過時(shí)了,新的培養(yǎng)模式必須要重視學(xué)生思維能力和創(chuàng)新意識(shí)的培養(yǎng)。[7]而“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下的翻譯能力培養(yǎng)模式,也正是這種教育體制變化的具體體現(xiàn)。
(二)有利于推行課程改革
“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下的翻譯能力培養(yǎng)模式的全面貫徹應(yīng)用,是我國(guó)素質(zhì)教育課程改革的具體要求。[8]新課程改革的標(biāo)準(zhǔn)也是我國(guó)根據(jù)未來社會(huì)“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下的創(chuàng)新發(fā)展形勢(shì)和我國(guó)現(xiàn)階段的教育形勢(shì)所提出的,這對(duì)于學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)技術(shù)來進(jìn)行翻譯能力的培養(yǎng)、教師利用互聯(lián)網(wǎng)有關(guān)技術(shù)來進(jìn)行教學(xué)能力的提升都是具有深遠(yuǎn)意義的。
(三)提高翻譯能力培養(yǎng)的實(shí)效性
當(dāng)前我國(guó)翻譯課程教學(xué)普遍理論性比較強(qiáng),這是傳統(tǒng)翻譯能力培養(yǎng)模式很難取得良好效果最主要的原因。而通過“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下翻譯能力培養(yǎng)模式的創(chuàng)新應(yīng)用,就能夠有效解決這一問題。[9-10]“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下翻譯能力培養(yǎng)模式的全面貫徹落實(shí),不僅會(huì)讓教育人員的教學(xué)手段得到了豐富,教育人員可以將更多的精力放在教學(xué)改革上面,突出教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),而且通過開放式交互平臺(tái)也大大增加了師生之間平等互動(dòng)的機(jī)會(huì),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與積極性,以此提高翻譯能力培養(yǎng)的實(shí)效性。
(一)提升師生對(duì)于“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境的認(rèn)識(shí)
教學(xué)走向現(xiàn)代化是教育發(fā)展的必然結(jié)果,因此要求師生必須從根本上轉(zhuǎn)變對(duì)“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下翻譯能力培養(yǎng)模式的全新認(rèn)識(shí),重視“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境翻譯能力培養(yǎng)向科學(xué)的方向發(fā)展。要想讓學(xué)生占據(jù)主體地位、積極配合,就要把學(xué)習(xí)和生活有機(jī)結(jié)合起來,重視提高學(xué)生生活中對(duì)“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下翻譯能力的潛移默化培養(yǎng)。
對(duì)于教師而言,可以通過各種“互聯(lián)網(wǎng)+”的專業(yè)培訓(xùn)和交流,加強(qiáng)對(duì)互聯(lián)網(wǎng)的了解和認(rèn)知,親臨到互聯(lián)網(wǎng)的大環(huán)境中。同時(shí),主動(dòng)與時(shí)俱進(jìn),掌握各種網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用和軟件來輔助課堂教學(xué)和翻譯實(shí)踐。例如學(xué)習(xí)trados類的翻譯軟件,運(yùn)用到實(shí)際的教學(xué)中。可以選擇一個(gè)有關(guān)“互聯(lián)網(wǎng)+”的中文文章進(jìn)行翻譯,與學(xué)生共同完成,這樣學(xué)生能夠在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,加強(qiáng)對(duì)“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境的認(rèn)識(shí)。[11]教師也可以在對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行培養(yǎng)的過程中,滿足學(xué)生的好奇心,比如,教師選擇一篇有關(guān)“互聯(lián)網(wǎng)+”的外文文章,讓學(xué)生自己默讀,并且提出默讀過程中難以理解的句子,教師與學(xué)生共同解答。
(二)提供豐富培養(yǎng)方式與資源
教師若是長(zhǎng)期使用單一的教學(xué)方式,就會(huì)讓學(xué)生對(duì)課程產(chǎn)生枯燥乏味之感,對(duì)“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下翻譯能力培養(yǎng)的興趣也會(huì)逐漸消退。為此,教師可以采取學(xué)生小組討論的方式,讓學(xué)生都參與到教學(xué)活動(dòng)中來。比如教大家一起利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)設(shè)計(jì)制作一部外文動(dòng)畫,給每一個(gè)小組一個(gè)主題,讓學(xué)生互相幫助來完成設(shè)計(jì),在實(shí)際操作中熟練掌握。這是一種值得推廣的方式。學(xué)校也要按時(shí)對(duì)教師進(jìn)行培訓(xùn),因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)展日新月異,因而這樣不僅能促進(jìn)外文翻譯的與時(shí)俱進(jìn),還能提升教師知識(shí)儲(chǔ)備量。學(xué)校也可以按時(shí)對(duì)教師進(jìn)行考核,讓教師的技術(shù)水平不斷得到提高。除此以外,學(xué)校也要不斷更新互聯(lián)網(wǎng)配套設(shè)備,設(shè)立技術(shù)維修部門,保證設(shè)備正常運(yùn)行和課程有序進(jìn)行,從師資建設(shè)和設(shè)備更新的角度重視起來,更好地促進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下翻譯工作的與時(shí)俱進(jìn)。教師借助相關(guān)多媒體軟件,可以為學(xué)生展現(xiàn)豐富多彩的外語素材和資料,以此來鍛煉學(xué)生的外語閱讀速度和理解能力。教師憑借外語文章的快速瀏覽與提問,來鍛煉學(xué)生的整體閱讀能力,從外語語篇的整體性角度提高學(xué)生的外語閱讀準(zhǔn)確性。
(三)合作型培養(yǎng)模式
缺少師資力量是影響“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下翻譯能力培養(yǎng)的關(guān)鍵性因素。想要解決該問題,便需要由兩種方式入手。首先,對(duì)教師團(tuán)隊(duì)予以補(bǔ)充。引進(jìn)大批優(yōu)質(zhì)兼職教師是開展有效教學(xué)的前提,也是構(gòu)建師資團(tuán)隊(duì)的首要內(nèi)容。其次,做好教師培養(yǎng)工作。職后培養(yǎng)是確保個(gè)體不斷成長(zhǎng)的有效舉措。終生學(xué)習(xí)理念對(duì)于翻譯培養(yǎng)教師而言同樣適合。教師也需要通過不斷后期學(xué)習(xí)與深造以讓自身知識(shí)變得更為扎實(shí),從而為國(guó)家培養(yǎng)出更多翻譯人才。
(四)實(shí)訓(xùn)型考核機(jī)制
實(shí)訓(xùn)作為提高學(xué)生“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下翻譯能力的有力手段,也可以作為對(duì)學(xué)生翻譯能力考評(píng)的有效機(jī)制?;凇盎ヂ?lián)網(wǎng)+翻譯”模式給學(xué)生翻譯實(shí)訓(xùn)活動(dòng)提供很好的平臺(tái),比如語聯(lián)網(wǎng)與POLLY等,教師可以在眾多平臺(tái)當(dāng)中挑選一個(gè)使學(xué)生經(jīng)個(gè)體或集體形式展開不同類型翻譯實(shí)訓(xùn)活動(dòng)。[12]這樣考評(píng)結(jié)果不但可以考核學(xué)生“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下翻譯活動(dòng)中相關(guān)的技術(shù)應(yīng)用能力,對(duì)翻譯平臺(tái)業(yè)績(jī)成效也能有效顧及,可以說是“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的一條非常有效的途徑。在這一方面學(xué)??梢钥紤]構(gòu)建更多實(shí)訓(xùn)基地及引進(jìn)智慧云平臺(tái),在實(shí)訓(xùn)基地方面尤其應(yīng)將重點(diǎn)放在提高教學(xué)能力、科研立項(xiàng)申報(bào)能力等上面,借助導(dǎo)師機(jī)制,帶領(lǐng)學(xué)生參與教師實(shí)訓(xùn)教學(xué)與科研項(xiàng)目等中。通過校企合作,讓學(xué)生提早掌握步入社會(huì)應(yīng)具備的各項(xiàng)能力。借助智慧云基礎(chǔ)教學(xué)中心給師生提供安全可靠數(shù)據(jù)信息儲(chǔ)存服務(wù),而且其對(duì)用戶端要求不高,應(yīng)用起來靈活方便,可以實(shí)現(xiàn)同其它平臺(tái)資源共享功能,使師生在掌握先進(jìn)知識(shí)與技術(shù)的同時(shí),還可以和更多教學(xué)者和學(xué)習(xí)者共享交流。針對(duì)實(shí)訓(xùn)方面,通過在智慧云系統(tǒng)當(dāng)中對(duì)相應(yīng)企業(yè)管理模式加以設(shè)置,可以確保學(xué)生實(shí)訓(xùn)過程更加符合實(shí)際情況。
綜上所述,信息時(shí)代環(huán)境下把網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)已成為大勢(shì)所趨,但是研究關(guān)鍵內(nèi)容卻是怎樣更為有效應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)來培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,這同時(shí)也讓翻譯能力的研究工作變得更為重要。當(dāng)前翻譯能力培養(yǎng)也漸漸成為翻譯界的眾多學(xué)者熱議的話題,但往常國(guó)內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域研究多從傳統(tǒng)語言視角出發(fā),太過重視語篇本身,擅長(zhǎng)于篇章、長(zhǎng)句和詞匯等多語言層次展開微觀靜態(tài)研究,而對(duì)原文當(dāng)中包含的文化內(nèi)容,用跨文化交流眼光重新審視翻譯的則很少。本文試圖結(jié)合對(duì)翻譯能力的研究銜接翻譯教學(xué)與互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),逐漸建立起以互聯(lián)網(wǎng)作為依托翻譯能力的培養(yǎng)體系與模式。此模式不僅更符合譯者具體翻譯的過程,還讓互聯(lián)網(wǎng)的資源平臺(tái)變得更為具有實(shí)效性與針對(duì)性,以此最終提升翻譯教學(xué)的質(zhì)量與水平。
[1] 劉和平,許明.探究全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式——第九屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2012(5):53-59.
[2] 盛俐.生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3):89-92.
[3] 趙晶.復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)實(shí)踐教學(xué)模式研究[J].實(shí)驗(yàn)科學(xué)與技術(shù),2015(2):148-150.
[4] 范敏.信息技術(shù)環(huán)境下本科翻譯人才創(chuàng)新培養(yǎng)模式研究[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015(3):115-120.
[5] 任大玲.翻譯教學(xué)與翻譯技術(shù)并重的項(xiàng)目型翻譯能力培養(yǎng)課程模式[J].外語電化教學(xué),2013(3):42-48.
[6] 王少爽,王華樹.互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的翻譯模式拓展——《翻譯與網(wǎng)絡(luò)本地化》述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2015(4):59-62.
[7] 葛秀麗,陶瑞雪.新媒體視域下以內(nèi)容為依托的英語翻譯實(shí)踐教學(xué)模式探析[J].中小企業(yè)管理與科技(中旬刊),2015(11):217-218.
[8] 魯芮汐,饒華宏.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實(shí)證研究[J].海外英語,2015(24):143-145.
[9] 李小川,陽東東.互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)與拓展——一項(xiàng)基于“百日試煉”的實(shí)證研究[J].創(chuàng)新與創(chuàng)業(yè)教育,2016(2):115-118.
[10] 葉翠英.翻譯式二語預(yù)制語塊模式在英語教學(xué)中的運(yùn)用[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2016(5):170-173.
[11] 陸曉.“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式探析[J].海外英語,2016(8):72-73.
[12] 王雪群.基于“互聯(lián)網(wǎng)+”高職商務(wù)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3):48-52.
[責(zé)任編輯 宋占業(yè)]
2017-03-16
劉維佳(1990-),女,河南洛陽人,洛陽理工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院助教,碩士,研究方向:英語翻譯與大學(xué)英語教學(xué)。
10.3969/j.issn.1671-7864.2017.04.032
G642
A
1671-7864(2017)04-0100-03
漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2017年4期