劉莉媛
(桂林理工大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
?
民族獨(dú)立后初期中國與挪威語言規(guī)劃與政策對比研究
劉莉媛
(桂林理工大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
語言是民族身份的體現(xiàn),語言規(guī)劃與政策是國家重要的政治行為,是該國統(tǒng)治階級的意志體現(xiàn),實(shí)行合乎國情的語言規(guī)劃與政策制定對繁榮國家文化,增強(qiáng)民族凝聚力具有重要作用。中國與挪威都曾受外國壓迫,為統(tǒng)一普通話,彰顯民族獨(dú)立與國家統(tǒng)一的事實(shí),都進(jìn)行了語言規(guī)劃與政策制定的工作。在民族獨(dú)立背景下,從歷史、社會、地理等角度入手,對比研究中國與挪威的語言規(guī)劃與政策,對我國當(dāng)前的語言規(guī)劃與政策制定有一定的參考意義。
中國; 挪威; 民族獨(dú)立初期; 語言規(guī)劃與政策; 對比
語言是民族的外衣,是民族身份和民族認(rèn)同的標(biāo)志,是一個(gè)國家、一個(gè)民族經(jīng)久的血液和不息的生命,語言規(guī)劃與政策是關(guān)系國家興旺和發(fā)展的大事。語言規(guī)劃是國家層面自上而下的行為,體現(xiàn)了國家和政府的意志。綜觀中外,語言規(guī)劃與政策在任何一個(gè)歷史時(shí)期、任何一個(gè)國家都有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義。中國與挪威都曾遭受外來侵略和壓迫,爭取民族獨(dú)立,贏得國家解放,是歷史的必然,也是時(shí)代不可逆轉(zhuǎn)的潮流。有鑒于此,本文擬對中挪獨(dú)立后初期的語言規(guī)劃與政策進(jìn)行對比研究,探討二者相似與差異的根源,為我國當(dāng)前語言規(guī)劃與政策制定提供參考。
1.1 語言規(guī)劃與政策的含義
語言規(guī)劃是一種針對語言使用的人為干預(yù),是社會性的活動(dòng),包括拼寫法改革,語言的政治傾向,白話文的倡導(dǎo),少數(shù)民族語言在教育、法庭譯員訓(xùn)練中的角色,國際術(shù)語發(fā)展及官方語言選擇等內(nèi)容。
1.2 語言規(guī)劃的分類
語言規(guī)劃包括語言地位規(guī)劃(status planning)和語言本體規(guī)劃(corpus planning)。語言地位規(guī)劃(status planning)是指在某一社會中,為改變某種語言或語言變體使用與功能的努力,具體包括:制定語言政策,官方語言選擇,采取語言協(xié)調(diào)措施。語言本體規(guī)劃(corpus planning)是指對語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)所做的一切努力,具體包括:確立書寫體系、拼寫法改革、創(chuàng)造新詞和出版語法書。本體規(guī)劃及語言規(guī)劃的中心問題是語言標(biāo)準(zhǔn)化。語言政策有時(shí)被視為語言規(guī)劃的同義詞,準(zhǔn)確地說,語言政策是指實(shí)際語言規(guī)劃過程中更為寬泛的語言、政治和社會的目標(biāo)。
十九世紀(jì)中期挪威兩種標(biāo)準(zhǔn)語的發(fā)展是語言規(guī)劃研究的最好案例。挪威的語言規(guī)劃開始于挪威擺脫丹麥長達(dá)四個(gè)世紀(jì)的統(tǒng)治之后。在將近四百余年的統(tǒng)治期間,丹麥語是挪威人日常生活使用的語言。獨(dú)立后,挪威本土沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)語。城市中多數(shù)受過教育的人使用丹麥語的變體,并將這種語言作為標(biāo)準(zhǔn)口語。這種語言變體受到挪威語發(fā)音、詞匯和語法的影響,且發(fā)音影響最甚。而工人階級則使用一種十分接近鄉(xiāng)村方言的語言變體,但這種語言變體受到了丹麥語的影響。農(nóng)民階級使用的方言未受丹麥語的影響,與之完全不同。挪威的民族主義者很快意識到本國語言不統(tǒng)一的問題,并將統(tǒng)一普通話提上日程。在19世紀(jì)50年代,關(guān)于統(tǒng)一普通話的問題出現(xiàn)了兩派:革命派和改良派。方言學(xué)家Lvar Aasen提出應(yīng)與鄉(xiāng)村方言結(jié)合,創(chuàng)制一種新的挪威語,而教師出身的Knud Knudsen提出語言應(yīng)朝著城市知識分子階級所使用的語言變體方向改革和發(fā)展。
之后,Aasen和Knudsen迅速投入到語法研究和書籍出版的工作中。Aasen將他的語言規(guī)劃設(shè)定為全國性的,稱為“Landsmal”,而Knudsen的是區(qū)域性或州一級的,謂之“Dansk-Norsk”和Riksmal。盡管二者在各自所適用的社會階級方面有差異(鄉(xiāng)村農(nóng)民階級與城市知識分子階級),但二者都反映了民族獨(dú)立后強(qiáng)烈的愛國主義情感。在1885年,挪威議會承認(rèn)兩種語言皆為挪威官方語言,這為Landsmal和Riksmal在管理機(jī)構(gòu)和教育體系中的推廣和使用奠定了基礎(chǔ),自此,兩種語言形成分庭抗禮之勢。
Landsmal自1929年起被稱為Nynorsk,即New Norwegian,而Riksmal被稱為Bokmal,即Book Language。兩種語言在結(jié)構(gòu)上相似,且能相互理解,但在語言形態(tài)上存在差異。
從19世紀(jì)80年代起,在挪威語言規(guī)劃中,政府的重要性愈加重要和突出,為了解決兩種標(biāo)準(zhǔn)語的現(xiàn)代化與二者同時(shí)推廣使用的問題,國家語委會因此而設(shè)立。20世紀(jì)初,兩種標(biāo)準(zhǔn)語并行令挪威人略覺尷尬,合二為一的呼聲日高。在1917至1981年間,政府始終致力于推動(dòng)將兩種語言融合為一種語言(Samnorsk,即United Norwegian)的語言政策。具體而言就是將Nynorsk的語言形式融合到Bokmal之中,用時(shí)下方言的現(xiàn)代語言形式替代Nynorsk中陳舊過時(shí)的方言體。然而,Jahr與Janicki的社會語言學(xué)實(shí)驗(yàn)表明:在這一過程中,工人階級的語言與鄉(xiāng)村方言不得不被融入公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)語Bokmal之中。在意識形態(tài)方面,政府一直朝著適用于全民的方向推動(dòng)這些改革。之后形成的新標(biāo)準(zhǔn)語被稱為“Folkemalet”(People’s Language),這種語言跨越了階層,覆蓋了全體挪威人。然而,由于Bokmal使用者的抵制過于強(qiáng)烈,改革未能成功。在1981年,一個(gè)新的關(guān)于Bokmal的官方改革計(jì)劃引起了保守的非Nynorsk語言形式向Bokmal的回歸認(rèn)同。
1971年,挪威語言委員會——Norsk Sprakrad成立,擔(dān)任政府的語言規(guī)劃顧問。由于推行文化多元政策,Nynorsk與Bokmal合二為一的計(jì)劃中止了。語委會同時(shí)也對語言使用等一般問題提出建議,例如語言中的性別歧視問題。政府沒有強(qiáng)制要求企業(yè)和個(gè)人遵循語委會的決定,但是關(guān)于語言的意見和建議在政府和教育出版物中得到了充分的體現(xiàn)和落實(shí)。
自二戰(zhàn)結(jié)束之后,Nynorsk在挪威逐漸喪失了以前的強(qiáng)勢地位,在1944年,學(xué)校中超過三分之一的孩子使用Nynorsk接受教育,而如今只有17%。因?yàn)樗辉谂餐贁?shù)民族中使用,Nynorsk偶爾被認(rèn)為是一種與Bokmal一樣在核心區(qū)域(挪威西北部的鄉(xiāng)村)享有同等地位的少數(shù)民族語言。盡管法律已明確指出Nynorsk與Bokmal地位平等,但鮮有實(shí)際行動(dòng)真正落實(shí)該條文。
1949年新中國成立,長達(dá)百年的半殖民地半封建社會正式結(jié)束,贏得民族獨(dú)立之時(shí),新中國的語言規(guī)劃工作也隨即展開。1949年,中國文字改革協(xié)會成立,1952年,中國文字改革研究委員會成立。1955年10月教育部和中國文字改革委員會聯(lián)合召開了大型全國文字改革會議,隨后中國科學(xué)院召開了現(xiàn)代漢語規(guī)范問題的學(xué)術(shù)會議。1958年1月,周恩來總理在中國人民政治協(xié)商會議上作《當(dāng)前文字改革的任務(wù)》的報(bào)告,明確提出語文規(guī)劃工作的三大任務(wù):簡化漢字;推廣普通話;制定和推行《漢語拼音方案》,實(shí)現(xiàn)漢語規(guī)范化。之后的語文規(guī)劃工作基本上都是圍繞這些任務(wù)進(jìn)行的。
在漢字規(guī)范方面,主要工作是整理異體字和制定有關(guān)漢字的各種標(biāo)準(zhǔn)。1955年,國家公布了第一批《異體字整理表》,經(jīng)過整理后淘汰了異體字1 055個(gè)。
在漢字改革方面,新中國成立后有兩次漢字簡化的工作,其中,一次成功,一次失敗。先后頒布了《漢字簡化方案》《簡化字總表》等語言規(guī)劃文件,其中1964年的《總表》改簡化字2 236個(gè),簡化掉1 264個(gè)繁體字,1977文改會又頒布了《第二次漢字簡化方案(草案)》,由于《二簡》簡化的字?jǐn)?shù)過多(853個(gè)),使用要求過急,有些字簡化得不夠合理,受到很多人的批評反對。
在推廣普通話方面,現(xiàn)代漢語規(guī)范問題學(xué)術(shù)會議于1955年與1956年國務(wù)院《關(guān)于推廣普通話的指示》正式提出普通話的標(biāo)準(zhǔn),即:以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方話為基礎(chǔ)方言,以典型的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范。隨后,各地也相繼成立了普通話推廣工作委員會。1982年,第五屆全國人民代表大會第五次會議通過的《中華人民共和國憲法》中寫進(jìn)了“國家推廣全國通用的普通話”,推廣普通話成為我國的一項(xiàng)基本國策。
在制定和推行《漢語拼音方案》方面,新中國成立后,文改會在清末切音字方案的基礎(chǔ)上開展研究。1958年,第一屆全國人民代表大會第五次會議正式批準(zhǔn)、頒布《漢語拼音方案》,并在全國推行。
4.1 共同之處
4.1.1 相似的語言規(guī)劃歷史背景 挪威民族獨(dú)立后初期的語言政策開始于丹麥對其結(jié)束長達(dá)四百年的統(tǒng)治后,而我國是在1949年新中國成立后開始的,中挪語言規(guī)劃與政策產(chǎn)生的歷史背景相似,即:民族獨(dú)立,國家初成。十四世紀(jì)中葉,黑死病肆虐歐洲,挪威受過教育的人中有2/3不幸喪生,挪威從此一蹶不振,1380年挪威被迫與丹麥結(jié)盟,成為丹麥的附庸,自此,挪威主權(quán)喪失,聽命于人的漫長歷史正式開始,直到1814年脫離丹麥,挪威開始走上民族獨(dú)立、本國自治之路。中國自1840年第一次鴉片戰(zhàn)爭以后,開始淪為半殖民地半封建社會,此后外國侵略者步步緊逼,1856年再次重創(chuàng)風(fēng)雨飄搖的中國,發(fā)動(dòng)了第二次鴉片戰(zhàn)爭,1901年八國聯(lián)軍再次侵華,簽訂《辛丑條約》,中國半殖民地半封建社會的局面正式形成,直到1949年新中國成立,中國歷史翻開新的篇章,民族獨(dú)立,人民當(dāng)家做主。因兩國自身社會環(huán)境和階級基礎(chǔ)不同,中挪贏得民族獨(dú)立后實(shí)施的語言規(guī)劃與政策也有不同,但兩國實(shí)施語言規(guī)劃與政策的歷史背景相同。
4.1.2 方言眾多的語言規(guī)劃基礎(chǔ) 中國與挪威在獨(dú)立前都存在多種方言,這為兩國統(tǒng)一各自普通話和進(jìn)行語言本體規(guī)劃提供了先決條件,為制定語言政策奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),中國的普通話是以北方方言為基礎(chǔ)發(fā)展而來,挪威語言學(xué)家Aasen以各地方言為基礎(chǔ)創(chuàng)立了Landsaml。中國幅員遼闊,人口眾多,各地方都有本地的方言,方言種類多樣,發(fā)音各異,如粵語和閩南話,是典型的區(qū)域方言,通用兩廣與閩南。中國人口散布,疆域甚廣,大到南北,小至縣市,鄉(xiāng)音有別。挪威是歐洲南北跨度最長的國家,且海灣和谷地遍布,各地區(qū)相互隔離,導(dǎo)致方言和土語眾多,這成為獨(dú)立后的挪威考慮創(chuàng)立普通話的重要原因,也是挪威進(jìn)行語言規(guī)劃的前提條件。
4.2 不同之處
4.2.1 語言規(guī)劃前有無外語背景 在民族獨(dú)立前中國不存在任何一門通用全國的外語,獨(dú)立后有統(tǒng)一的普通話,而挪威還有丹麥語,獨(dú)立后沒有統(tǒng)一的普通話,之后的語言政策深受其影響,從而推行雙語政策,而中國無此顧慮,這是兩國的歷史造成的。自1840年中國開始淪為半殖民地半封建社會,到1949年完全取得民族獨(dú)立,在這一百年間,中國雖屢遭帝國主義侵略,人民飽受外來勢力奴役,但是普通話的地位依舊穩(wěn)固,未曾撼動(dòng)。晚晴的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)雖提出“師夷長技以制夷”的思想,其間譯著紛涌,并派留學(xué)生遠(yuǎn)赴海外,外國侵略者用堅(jiān)船利炮打開了中國的大門,但外語仍只在新興的民族資產(chǎn)階級和少數(shù)知識分子中學(xué)習(xí)與使用,廣大人民群眾與外語少有“瓜葛”。而挪威不同,自1380年挪威與丹麥訂立城下之盟后,挪威人先前使用的薩加語(saga)便深受丹麥語的影響,并逐漸在音素和語法等方面發(fā)生巨大變化,早已不是原先的薩加語(saga),1536年丹麥廢除挪威王國后,挪威變成丹麥的一個(gè)行省,丹麥語便在挪威“大行其道”,被視為社會上等語言,是挪威人生存發(fā)展的必修語種,政府將此作為工作用語,不會丹麥語則不予錄用。所以,不同的歷史造就了不同的社會語言狀況,不同的語言現(xiàn)狀影響了一國的語言政策,可以這樣認(rèn)為:語言是歷史的一面鏡子,語言與歷史相伴相生。
4.2.2 本體規(guī)劃中的外來詞數(shù)量 與挪威的語言本體規(guī)劃相比,中國在本體規(guī)劃中引入的外來詞要少得多。中國的語言本體規(guī)劃始終圍繞漢語這一單一語種進(jìn)行,帝國主義雖打開了中國的大門,攫取高額利潤,但始終沒能將其語言植入這片土地,沒有在華夏大地留下語言殖民的痕跡,外語未能在中國留下遺根,所以建國初期的語言本體規(guī)劃中少有外來詞的引入,即使是普通話,也是以北方方言為基礎(chǔ)發(fā)展而來的。挪威標(biāo)準(zhǔn)語之一Riksmal的形成基礎(chǔ)是丹麥語。挪威與丹麥結(jié)盟后,丹麥語便逐漸融入挪威人的生活中,1536年,丹麥廢除挪威王國,將挪威變成丹麥的一個(gè)行省,哥本哈根成為挪威首都之后,丹麥語在挪威的地位與受重視程度遠(yuǎn)高于其本土語言,雖然Riksmal在本體規(guī)劃過程中增加了大量的挪威詞,亦可說是本土詞,但是其構(gòu)成基礎(chǔ)仍然是丹麥語,所以挪威語言規(guī)劃中Riksmal的外來詞數(shù)量比漢語更多。
民族獨(dú)立后初期中國的語言規(guī)劃與政策與挪威相比,主要有歷史背景、方言眾多的規(guī)劃基礎(chǔ)相似這兩方面,而差異主要體現(xiàn)在外語背景、外來詞數(shù)量兩個(gè)方面,相似源于兩國在歷史、地理等方面存在共通之處,而差異主要是因兩國在社會、歷史和國情等方面的不同造成的。
兩國歷史雖有相似,地理雖有雷同,社會階級雖有共通,但任何一個(gè)國家都有自己的特殊性,都有區(qū)別于他國的獨(dú)特性,國情必不相同,一國的語言規(guī)劃和政策如同一劑良方,只有對癥下藥才能見其療效,同理,一國的語言要想順應(yīng)歷史潮流,為凝聚民族力貢獻(xiàn)綿力,為繁榮民族文化釋放潛力,為國家現(xiàn)代化發(fā)展助一臂之力,就只有依照自己的國情“吃對藥”,制定適合本國社會、歷史、地理等諸方面的語言規(guī)劃與語言政策,才能成為國家軟實(shí)力的時(shí)代先鋒。
[1] Bull,T.Male power and language planning:the role of woman in Norwegian language planning[M].IJSL 94,1992:71-155.
[2] Haugen,E.Language planning in modern Norway[M].in Fishman(eds).1968:673-687.
[3] Haugen,E.The implementation of corpus planning:theory and practice[M].in Cobarrubias and Fishman(eds),1983:90-99.
[4] Jahr,E.H.Limits of language planning?Norwegian language planning revisited[M].IJSL 80,1989:9-33.
[5] Oftedal,M.Is Nynorsk a minority language?[M].in Haugen et al.(eds),1990:9-120.
[6] Wiggen,G.Norway in the 1990s:a sociolinguistic profile[M].IJSL 115,1995:47-83.
[7] 陳松岑.社會語言學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985:198-199.
[8] 陳章太.關(guān)于普通話與方言的幾個(gè)問題[J]. 語文建設(shè),1990(4):22-28.
[9] 馮光榮.挪威的雙語現(xiàn)象和語言政策[J]. 中南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),1993(5):33-36.
[10] 樊錦淳,胡健穎.簡明統(tǒng)計(jì)學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1986:55-56.
[11] 呂冀平,戴昭銘. 語文規(guī)范工作40年[J].語文建設(shè),1990(4):168-169.
[12] 全國語言文字工作會議秘書處.新時(shí)期的語言文字工作:全國語言文字工作會議文件匯編[M]. 北京:語文出版社,1987:18-19.
[13] 《文字改革》雜志編輯部.新中國成立以來文字改革工作編年紀(jì)事[M]. 北京:文字改革出版社,1985:26-27.
[14] 于根之. 普通話與方言問題學(xué)術(shù)討論會上的總結(jié)發(fā)言[J].語文建設(shè),1990(4):16-22.
[15] 祝畹瑾. 社會語言學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1992:198-199.
責(zé)任編輯 陳桂梅
A Contrastive Studies in Language Planning and Policy between China and Norway during the Early Years after National Independence
LIULiyuan
(College of Foreign Languages, Guilin University of Technology, Guilin 541004, China)
Language is a demonstration of a country’s ethnic identity. Language planning and policy is a country’s important political action and the reflection of its ruling class. Language planning and policy is in keeping with a country’s condition. It is very important for rejuvenating culture and enhancing its national cohesion. Both China and Norway were ruled by foreign invaders in the past. In order to unify their national languages, manifest the fact that they are independent and united, both China and Norway have initiated its language planning and policy. In the context of national independence, from the perspective of history, society and geography, comparing language planning and policy between China and Norway is of great significance to the current language planning and policy in China.
China; Norway; early years after national independence; language planning and policy; contrast
2017-03-19
劉莉媛(1991— ),女,湖北枝江人,碩士研究生在讀,研究方向:英語教學(xué)研究。
10.13750/j.cnki.issn.1671-7880.2017.03.020
H 0-5
A
1671-7880(2017)03-0071-04