,
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語學(xué)院,哈爾濱 150025)
俄語科技術(shù)語的翻譯方法與翻譯錯誤分析
秦秋月,徐濤
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語學(xué)院,哈爾濱 150025)
科技術(shù)語是科技文獻傳遞信息的重要部分,對科技術(shù)語翻譯的要求尤為嚴格。[1]分析俄語科技術(shù)語譯法與翻譯中易出現(xiàn)的錯誤,以利于人們能夠更加準確、清晰、明了地記住科技術(shù)語。
科技俄語;科技術(shù)語;翻譯方法;錯誤分析
術(shù)語學(xué)界對“科技術(shù)語”并沒有明確的定義。所謂“科技術(shù)語”就是指在科技專業(yè)語言中精準并且簡潔地表達事物的詞匯,也有俄羅斯的學(xué)者指出可以從專業(yè)人士對術(shù)語的感受,來確定哪些詞匯單位是術(shù)語。[2]所以“科技術(shù)語”就是在科技領(lǐng)域存在并且應(yīng)用的一種術(shù)語,對科技術(shù)語的翻譯要有一定的準確度。
(一)音譯
音譯法的運用就是在兩種語言進行翻譯時找不到合適的詞匯來形容,故選擇音譯法來進行翻譯,這種翻譯方法的好處就是簡單,但是要求一定的精準度,因為要用相對應(yīng)的準確的詞匯來形容另一語言。運用音譯法的科技術(shù)語有以下幾類:表示新產(chǎn)品、新材料、新概念、新現(xiàn)象的詞,表示計量單位的名詞。例如:нейлон(尼龍)、шок(休克)、танк(坦克)、вольт(伏特—電壓單位)等。在這些新興的名稱中運用音譯方法可以更方便大眾的記憶,像一些物理單位的名稱、新材料、計量單位、化學(xué)元素翻譯起來比較費力,而且又不便于記憶,運用音譯法能夠準確而又簡單地翻譯出來,可謂是一種比較大眾化的翻譯方法。
(二)意譯
意譯是根據(jù)外語術(shù)語的實際含義來譯成漢語,隨著不同的語言和不同思想文化的相互滲透,譯者可以通過字面的意思來推測和判斷該詞的基本含義。意譯法是翻譯科技術(shù)語時常用的基本方法之一,運用意譯法時要弄清術(shù)語含義,這樣才能保證譯出的術(shù)語的準確性,否則就會出現(xiàn)一定的偏差,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)歧義與錯誤,就會給翻譯單位造成一定的損失。意譯法的特點:明確,簡潔,便于記憶。采用意譯法不僅有單詞術(shù)語,還有一些術(shù)語詞組以及合成詞和派生詞。例如:авиашкола(航空學(xué)校)、гидроресурсы(水資源)、килограмм(公斤)、устойчивость(穩(wěn)定性)、птичный грипп(禽流感)等。像有一些術(shù)語詞組,就是通過熟知兩個詞的含義然后根據(jù)現(xiàn)實把它們翻譯出來。[4]在運用這種方法時也可以參照已有的術(shù)語,能夠提供一些借鑒。運用意譯把術(shù)語本身想要表達的意思與概念準確精練地表達出來,掌握了這種方法再翻譯其他的術(shù)語,就能夠舉一反三,效率倍增。
(三)音意兼譯
顧名思義,音意兼譯就是一個術(shù)語的一部分采用音意,而一部分用意譯,例如:шоковаятерапия(休克療法),километр(千米);一些由人名地名構(gòu)成的術(shù)語和一些表示計量單位的復(fù)合詞也使用音意兼譯的方法,例如:законленца(楞次定律),аррарскиймкраммор(卡拉拉大理石),Франугоферова-диффракция(弗朗荷費衍射現(xiàn)象),килограмм-молекула(千克分子)等。音意兼譯的方法在翻譯術(shù)語中應(yīng)用也極為廣泛,尤其在翻譯外來詞的時候,因為外來詞大多都是在源語國的文化背景下產(chǎn)生的詞匯,所以想翻譯過來肯定要大費周折,音意兼譯方法解決了這個難題,該種方法在翻譯術(shù)語時得到廣泛的應(yīng)用,使用頻率較高。
(四)形譯
形譯可分為三類:
1.科技文獻中常會涉及到產(chǎn)品的型號、牌號、元素名稱、數(shù)學(xué)符號、以及公式等都不用譯出,采用形譯的方法。例如:Химическая молекулярная формула《CaCO3》(化學(xué)分子式 “CaCO3”),ПодшипниковаястальШ×6 (軸承鋼Ш×6)等。[5]
2.運用希臘、英文和拉丁字母,與表示材料的單詞構(gòu)成術(shù)語。例如:β-радиоактивность (β放射線、β放射現(xiàn)象),N-электрон (N層電子)。
3.借用設(shè)計者和發(fā)明者的名字的字母翻譯成漢語,與表示型號的字母構(gòu)成術(shù)語,例如:Ту-160(圖-160)、Як-25(雅克-25)。
(五)象譯
象譯是指譯語中出現(xiàn)漢字或者字母來描述源語的幾何圖形,來表達源語言中術(shù)語的意義。象譯分為兩部分:一是保留源語術(shù)語的外形,二是后半部分為表示其含義的漢語術(shù)語。[6]
象譯可分為兩類,第一類是保留源術(shù)語中字母的外形,直接抄錄,例如:C-образнаязажим(C形夾),V-образнаясварка(V 形焊)等。第二類是選用能夠用漢語表示其源語單詞的形狀,例如:шароваямуфта(球形連軸節(jié))、конуснаярезьба(錐形螺紋)。象譯法在科技術(shù)語中主要翻譯一些技術(shù)性材料,涉及的范圍都比較要求精準的翻譯,所以不宜馬虎,也是在翻譯術(shù)語時比較常用的翻譯方法之一。
(六)釋譯
釋譯就是解釋性翻譯,這種方法一般應(yīng)用于兩個國家之間文化習(xí)俗、文化背景不同,存在文化差異,導(dǎo)致翻譯術(shù)語時候出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象,一般這種方法運用于詞典的編撰,翻譯科技復(fù)合式術(shù)語時可以采用譯詞加注的方式。
翻譯是不同國家之間語言的相互轉(zhuǎn)換,要想把一國的語言用另一國的語言精準無誤地表達出來實屬不易,所以要求譯者具備一定的專業(yè)知識和素養(yǎng)。但是在信息化快速發(fā)展的時代,知識不斷更新,而且科技術(shù)語語義復(fù)雜、詞義豐富、專業(yè)性高,譯者在翻譯術(shù)語的過程中難免會出現(xiàn)錯譯的現(xiàn)象。本文通過幾個實例來加以闡述,給其他的譯者提供借鑒。
(一)譯者對專業(yè)的知識理解有誤
翻譯就是理解和表達相互交融的過程,只有正確的理解,在此基礎(chǔ)上才能正常地發(fā)揮作出正確的表達,科技術(shù)語的多學(xué)性決定了它所涉及的專業(yè)知識的寬泛性和專業(yè)領(lǐng)域的廣度,這就要求譯者具有一定豐富和多領(lǐng)域的專業(yè)知識,這樣在翻譯過程中才能夠得心應(yīng)手。[7]
例一:Значительно вырос уровень телефонзации страны.
誤譯:國家安裝電話的水平大大提高了。
改譯:國內(nèi)電話普及率大大提高了。
錯誤說明:“уровеньтелефонзации”指的是“電話普及率”,而不是“安裝電話水平”。
(二)譯者對概念的理解有誤
多義現(xiàn)象是術(shù)語領(lǐng)域的一項重要的問題,一個術(shù)語有多重意義,因此譯者在翻譯中的難度就大大地加深了,要想把譯文翻譯的準確就要掌握術(shù)語的多種概念,一個專業(yè)術(shù)語在不同的領(lǐng)域意義會有很大的區(qū)別。所以如果譯者在翻譯時靠感覺或者經(jīng)驗照搬術(shù)語普通的意思,不去加以思考就會出現(xiàn)錯誤。
例二:... Браньвеликая будет ... Брань ,небывалая в мире...
誤譯:......將大吵大鬧,世界上不曾有過的大吵大鬧......
改譯:......將發(fā)生戰(zhàn)爭,世界上不曾有過的戰(zhàn)爭......
錯誤分析:“брань”屬于多義詞,這里應(yīng)該譯為“戰(zhàn)爭”。
(三)譯者缺乏嚴謹?shù)膽B(tài)度
翻譯是一門精確的學(xué)問,必須要有極為嚴謹?shù)膽B(tài)度才能做好翻譯,有時翻譯中出現(xiàn)的錯誤是譯員的粗心大意、憑空創(chuàng)造,依賴感覺造成錯譯,給科學(xué)事業(yè)造成了負面影響。
例三:Поставой:Сержант Петров,попрошу
документы。
原譯:民警謝爾讓·彼得洛夫,請出示證件。
改譯:民警,我是中士彼得羅夫,請出示證件。
錯誤說明“Сержант”應(yīng)譯成中士,是普通名詞,只是正好位于句首,而大寫不是人名的組成部分。
所以譯員的態(tài)度和專業(yè)素質(zhì)對譯文的影響極為重要,我們要勤查字典及時地補充自己的專業(yè)知識,以保證術(shù)語的正確性。
本文只涉及科技術(shù)語翻譯的翻譯方法與翻譯錯誤分析,科技術(shù)語翻譯是科技工作中重要的一部分,因此要把握翻譯的準確無誤性,科技術(shù)語不像其他的俄語文本那樣具有感性的形象思維,不具有情感色彩,其目的就是為了讓人們能夠更加準確、清晰、明了地記住科技術(shù)語。
[1]Ахманов О. С. Словарь лингвистических терминов[Z]. M.: Советская энциклопедия. 1996
[2]Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии[M]. M.: Изд-во АН СССР. 1961.
[3]Даниленко В.П.Русская терминология[M].M.:Наука. 1997.
[4]李健民.從科技翻譯的角度探討術(shù)語學(xué)建設(shè)[J].中國科技術(shù)語,2008,(3).
[5]黎土旺.術(shù)語的翻譯現(xiàn)狀及其規(guī)范化[J].中南大學(xué)學(xué)報,2007,(4).
[6]彭卓吾.翻譯理論與實踐[M].北京:外語教育研究出版社,1998.
[7]李志喬.科技俄語翻譯概要[M].北京:水利電力出版社,1986.
[8]鄭述譜.俄羅斯現(xiàn)代術(shù)語學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
〔責(zé)任編輯:李海波〕
H355.9
:A
:1008-6714(2017)09-0071-02
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.09.031
2017-02-28
秦秋月(1994—),女,黑龍江綏化人,碩士研究生; 徐濤(1981—),男,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士研究生導(dǎo)師,講師。