(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語學(xué)院,哈爾濱 150025)
科學(xué)語體的詞匯特點(diǎn)——以《現(xiàn)代國際關(guān)系》一書為例
包瑩瑩
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語學(xué)院,哈爾濱 150025)
在俄語中經(jīng)常使用科學(xué)語體,科學(xué)語體的特點(diǎn)是信息性、邏輯性、準(zhǔn)確性和客觀性,以及由這些特點(diǎn)引申出來的明確性和易懂性[1]。其中大多使用正裝句、科學(xué)術(shù)語和獨(dú)白式的言語,富有標(biāo)準(zhǔn)化、邏輯性和說服力。但人們對科學(xué)語體在詞匯方面的特點(diǎn)并沒有一個清晰的認(rèn)識,以《現(xiàn)代國際關(guān)系》一書為例,分析科學(xué)語體的詞匯特點(diǎn)。
科學(xué)語體;術(shù)語;復(fù)合前置詞;詞匯重復(fù)
詞匯的直義是詞匯的基本意義,是對所表示的一類事物或現(xiàn)象的直接反映,不需要任何中間環(huán)節(jié)就可以理解的??茖W(xué)語體具有準(zhǔn)確性、抽象性、概括性、邏輯性和客觀性等語言外部特征,為了使文本不產(chǎn)生歧義,只使用詞匯的直義。
例如:
С этой точки зрения, именно анархичность отличает их от внутриобщественных отношений, построенных на принципах иерархии, субординации, господства и подчинения, формализованных в правовых нормах, главной из которых является монополия государства на легитимное насилие в рамках своего внутреннего суверенитета.
從這個觀點(diǎn)來看,正是無政府狀態(tài)區(qū)分了國際關(guān)系和社會內(nèi)部關(guān)系,社會內(nèi)部關(guān)系是建立在等級、等級服從制度、在法規(guī)上形成的統(tǒng)治和服從原則上,在內(nèi)部主權(quán)的范圍內(nèi),合法使用強(qiáng)制手段的國家專營是主要法規(guī)。政治現(xiàn)實(shí)主義的擁護(hù)者認(rèn)為,國際關(guān)系的無政府狀態(tài)體現(xiàn)在兩個首要的觀點(diǎn)當(dāng)中。
科學(xué)語體是為科學(xué)領(lǐng)域交際服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)語變體,人們用它表達(dá)、傳遞、保存各種科學(xué)知識。所以,在科學(xué)語體中不使用修飾語、隱喻、文學(xué)比喻、詩歌意象、夸張法等等。
例如:
Одним из исходных для политического реализма является положение обанархической природе международных отношений.
國際關(guān)系的無政府主義本質(zhì)是政治現(xiàn)實(shí)主義的一個論點(diǎn)。
在這句話中,沒有用其他的修飾成分,只是在簡單的敘述,沒有用任何修辭手段??茖W(xué)語體與文學(xué)語體不同,它的特點(diǎn)就在于精練、簡短扼要,只要傳遞出準(zhǔn)確的信息即可,不需要使用夸張、比喻、擬人等修飾成分。
科學(xué)語體是在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域和生產(chǎn)領(lǐng)域所使用的,準(zhǔn)確而系統(tǒng)地闡述自然、社會和思維現(xiàn)象及其規(guī)律的一種書卷語體,不可使用口語性、俗語性、帶感情評價后綴的詞語,更不可用方言、 土語詞語??茖W(xué)語體作為典型的書面語,比口語更精確、更嚴(yán)謹(jǐn)、更規(guī)范。
《現(xiàn)代國際關(guān)系》是國際關(guān)系學(xué)的教材,屬于教學(xué)科學(xué)分語體,是俄語文本中典型的書面語。所以,在該文本更不會使用日??谡Z。
術(shù)語是各門學(xué)科中的專門用語。術(shù)語可以是詞,也可以是詞組,用來正確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會生活等各個專門領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程。術(shù)語的優(yōu)點(diǎn)是簡短,能夠形成新詞,有跨領(lǐng)域的特點(diǎn)。通常,在科學(xué)語體中術(shù)語占了文本內(nèi)容的15%-20%。
例1:
Всемирный характер вызовов и проблем, с которыми сталкива-ются сегодня международные акторы.
如今,國際行為體所面臨的全球性挑戰(zhàn)和問題的本質(zhì)。
актор在詞典上的解釋是“兩極作用物、兩極反應(yīng)物、原物質(zhì)”,但是在國際關(guān)系中它的意思是“行為體”,也就是在國際事務(wù)中起主導(dǎo)作用的國家、團(tuán)體等。
例2:
Идеи сотрудничества, по их мнению, имеют больше шансов на успех, чем классические взгляды реалистов на конфликт, а также игры с нулевой и ненулевой суммой.
他們認(rèn)為,合作思想比現(xiàn)實(shí)主義者在沖突上的基本觀點(diǎn),以及零和博弈、非零和博弈擁有更多成功的可能性。
零和博弈(игры с нулевойсуммой),又稱零和游戲,與非零和博弈相對,是博弈論的一個概念,屬非合作博弈。指參與博弈的各方,在嚴(yán)格競爭下,一方的收益必然意味著另一方的損失,博弈各方的收益和損失相加,總和永遠(yuǎn)為“零”,雙方不存在合作的可能。
非零和博弈(игры с ненулевой суммой)是一種非合作下的博弈,博弈中各方的收益或損失的總和不是零值,它區(qū)別于零和博弈。在經(jīng)濟(jì)學(xué)研究中很有用。在這種狀況時,自己的所得并不與他人的損失的大小相等,連自己的幸福也未必建立在他人的痛苦之上,即使傷害他人也可能“損人不利己”,所以博弈雙方存在 “雙贏”的可能,進(jìn)而達(dá)成合作。
復(fù)合前置詞是由一個副詞、名詞或動詞與一個或兩個原始前置詞復(fù)合而成的派生前置詞。[2]它可以表達(dá)句子中詞與詞之間的不同關(guān)系的空間、時間、因果、目標(biāo)、限度和程度,在不同上下文下同樣前置詞可以表達(dá)不同的關(guān)系。
例1:
Различия, и нередко довольно существенные, имеются и в рамках самих указанных парадигм.
在上述流派之間存在一些差別,而且差別還很大。
例2:
Однако именно с многочисленными конкурирующими теориями связан второй вывод, который может быть сделан на основе оценки ситуации, складывающейся сегодня на международной арене.
但是第二個結(jié)論是建立在當(dāng)今國際對這一形勢評價的基礎(chǔ)上,并且與大量競爭理論有關(guān)。
在該書中大量使用像“в рамках”、“на основе”、“основанный на”這樣的復(fù)合前置詞。復(fù)合前置詞有一些原始前置詞沒有的優(yōu)點(diǎn),能大大豐富前置詞的表意功能,可以表達(dá)出細(xì)微的差別,對名詞格的要求較明確。因此,在科學(xué)語體中使用復(fù)合前置詞使遣詞造句、作文達(dá)意更為方便,更為靈活,也更為多樣化。
科學(xué)文本是一個有機(jī)組織的整體 ,而這種有機(jī)性主要是通過有效銜接策略來實(shí)現(xiàn)的 ,詞匯的重復(fù)就是一種重要的銜接策略。俄語文本中的詞匯重復(fù)是保障篇章連續(xù)和整合的手段。以詞匯重復(fù)在文本中的表現(xiàn)形式為基礎(chǔ),詞匯重復(fù)可分為4種類型:重復(fù)使用同一詞語、使用同根詞、使用同義詞、使用處于種-類關(guān)系的詞語。[3]
《現(xiàn)代國際關(guān)系》中主要以重復(fù)使用同一詞匯為主,其中положение出現(xiàn)最多,положение在該文本中的意思是“論點(diǎn)”,并不是我們之前所知道的“位置,情況,狀況,地位”等含義。Анархичность、анархический分別為無政府狀態(tài)和無政府主義的形容詞,是國際關(guān)系的一個重要論點(diǎn),在該文本中重復(fù)的次數(shù)也比較多。парадигма的本義為“聚合體、詞形變化表、模式、范例”,但是在該文本中意為“流派”,例如реалистскаяпарадигма(現(xiàn)實(shí)主義)、либеральная парадигма(自由主義)和неомарксистская парадигма(新馬克思主義)。парадигма在此文本中很重要,用的也比較多。在《現(xiàn)代國際關(guān)系》一書中還有很多這樣的詞匯重復(fù),在這里就不一一列舉了。
綜上所述,科學(xué)語體在詞匯方面的特點(diǎn)可歸結(jié)為用詞簡潔扼要,不具有修辭和感情色彩,不使用口語體,經(jīng)常使用術(shù)語和復(fù)合前置詞,在文本中詞匯重復(fù)是一種重要的銜接策略。掌握科學(xué)語體的詞匯特點(diǎn)對于撰寫學(xué)術(shù)論文、閱讀科學(xué)著作和科普作品具有極為重要的意義。
[1]楊仕章.語言翻譯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]王燮康.淺談俄語復(fù)合前置詞[J].大連:外語與外語教學(xué),1988(1).
[3]劉春杰.俄語篇章中詞匯重復(fù)研究[J].外語學(xué)刊,2011(3).
LexicalFeaturesofScientificStyle;A Case Study of "Modern International Relations"
BAO Ying-ying
(Institute of Slavic,Harbin Normal University,Harbin 150025, China)
Scientific style is often used in Russian.The features of scientific style are information, logic, accuracy and objectivity, as well as the clarity and understandability derived from these features.The most use of upright sentence,scientific terms and monologue of the languag make it full of standardization,logic and persuasion. However, we do not have a clear understanding of the characteristics of the vocabulary in the scientific style. This paper hopes to analyze the lexical features of the scientific style by taking the book "Modern International Relations" as an example.
scientific style;terminology;compound prepositions;vocabulary repeats
H359.9
:A
:1008-6714(2017)09-0069-02
〔責(zé)任編輯:崔雅平〕
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.09.030
2017-05-21
包瑩瑩(1992—),女(蒙古族),內(nèi)蒙古通遼人。