国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)在線自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)的段落翻譯錯(cuò)誤分析研究

2017-03-11 11:23程愛(ài)群
文化學(xué)刊 2017年10期
關(guān)鍵詞:段落語(yǔ)料庫(kù)譯文

程愛(ài)群

(三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 宜昌 443002)

【責(zé)任編輯:周丹】

【語(yǔ)言與文化】

基于語(yǔ)料庫(kù)在線自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)的段落翻譯錯(cuò)誤分析研究

程愛(ài)群

(三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 宜昌 443002)

基于語(yǔ)料庫(kù)在線自動(dòng)評(píng)閱系統(tǒng)能實(shí)現(xiàn)大批量批改漢譯英段落翻譯,一方面,該系統(tǒng)提供多維度統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)翻譯中的問(wèn)題;另一方面,其為教師搭建了段落翻譯管理平臺(tái)。本文在深入探討語(yǔ)料庫(kù)在線自動(dòng)評(píng)閱系統(tǒng)的基礎(chǔ)上,對(duì)批改網(wǎng)的大學(xué)英語(yǔ)段落翻譯進(jìn)行了實(shí)踐研究。

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué);批改網(wǎng);語(yǔ)料庫(kù)

2007年教育部高等教育司頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》[1]規(guī)定,應(yīng)提高大學(xué)生的大學(xué)英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力、自主學(xué)習(xí)能力、跨文化交際能力和綜合文化素養(yǎng)。特別是近年來(lái),國(guó)家倡導(dǎo)實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng),而中國(guó)文化走出去等戰(zhàn)略迫切需要翻譯人才,以將中國(guó)文化傳播出去,讓世人深入了解中國(guó),從而提升中國(guó)的國(guó)際形象。然而,長(zhǎng)期以來(lái)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)處于邊緣化地位,未曾引起足夠的重視。2013年12月起,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)對(duì)翻譯部分做出了重大調(diào)整,由補(bǔ)全句子式翻譯改為段落翻譯且涉及內(nèi)容均為中國(guó)文化的內(nèi)容,且翻譯和寫(xiě)作權(quán)重相同,表明教育部對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力提出了更高要求。由此可見(jiàn),教育界對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯能力日益重視。

一、在線自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)的優(yōu)勢(shì)

近年來(lái),以批改網(wǎng)為例的自動(dòng)批閱系統(tǒng)發(fā)展迅猛,目前該平臺(tái)已有1 000多所高校使用。批改網(wǎng)是一個(gè)自動(dòng)批改英語(yǔ)作文的在線系統(tǒng),其就像醫(yī)生使用的CT機(jī)一樣,教師可以用批改網(wǎng)自動(dòng)掃描學(xué)生作文的各種參數(shù),進(jìn)而做出更精準(zhǔn)、更客觀的判斷和點(diǎn)評(píng)。其原理是通過(guò)對(duì)比學(xué)生作文和標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)料庫(kù)之間的距離,通過(guò)一定的算法將之映射成分?jǐn)?shù)和點(diǎn)評(píng)。批改網(wǎng)認(rèn)為作文分?jǐn)?shù)重要,但具體的反饋和建議更重要,因?yàn)楹笳呤箤W(xué)生知道如何去修改?!芭木W(wǎng)”是國(guó)內(nèi)唯一一家基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)改作文系統(tǒng)(來(lái)自批改網(wǎng)產(chǎn)品介紹),國(guó)內(nèi)很多類似的教學(xué)實(shí)踐和研究論文均談到了實(shí)踐中批改網(wǎng)的優(yōu)勢(shì)。在知網(wǎng)中輸入“批改網(wǎng)”三個(gè)字,可以看到,基于批改網(wǎng)2013、2014、2015年的研究論文分別有2篇、1篇和5篇;2016年最多,有19篇;2017到目前為止有7篇。蔣艷[2]等(2013)詳細(xì)介紹了批改網(wǎng)的工作原理及優(yōu)勢(shì),并對(duì)其效度進(jìn)行檢驗(yàn)的同時(shí)指出了批改網(wǎng)最明顯的問(wèn)題,即內(nèi)容相關(guān)度、邏輯判斷、比較嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤無(wú)法識(shí)別。楊曉瓊[3](2015)通過(guò)長(zhǎng)達(dá)10周的教學(xué)實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),批改網(wǎng)在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用對(duì)于提高學(xué)生的自主英語(yǔ)寫(xiě)作能力、激發(fā)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和提高學(xué)生對(duì)自身寫(xiě)作能力的自我效能感有著積極意義,也有助于深化大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革所倡導(dǎo)的培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的理念。盧鹿(2016)[4]發(fā)現(xiàn),基于在線寫(xiě)作自動(dòng)評(píng)價(jià)系統(tǒng)的第二寫(xiě)作過(guò)程具有復(fù)雜性、動(dòng)態(tài)性和社會(huì)性的特點(diǎn),且糾錯(cuò)性反饋意見(jiàn)滿足了學(xué)生提高二語(yǔ)語(yǔ)言能力的需求,有效激發(fā)了其參與修改的動(dòng)力,有利于提升學(xué)生的二語(yǔ)寫(xiě)作能力。

批改網(wǎng)的研發(fā)團(tuán)隊(duì)通過(guò)建立QQ群、微信群等與第一線教師密切聯(lián)系,以隨時(shí)了解這一系統(tǒng)在使用過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,并組織研發(fā)人員不斷優(yōu)化系統(tǒng),隨時(shí)通報(bào)新功能的上線。通過(guò)實(shí)踐對(duì)比,批改網(wǎng)有如下的具體優(yōu)勢(shì):第一,實(shí)時(shí)批量批閱作文,包括相似度檢驗(yàn)和按句點(diǎn)評(píng)等其他維度,如搭配、詞頻、拓展辨析、標(biāo)點(diǎn)警示、近義詞表達(dá)學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)提示等;第二,避免教師重復(fù)勞動(dòng);第三,適合學(xué)生自我提高且有助于教師做相關(guān)指導(dǎo)和研究。

二、基于批改網(wǎng)的大學(xué)英語(yǔ)段落翻譯實(shí)踐

從近幾年的教學(xué)實(shí)踐和教學(xué)研究論文來(lái)看,大多數(shù)人關(guān)注自動(dòng)在線批閱平臺(tái)對(duì)寫(xiě)作教學(xué)的促進(jìn)作用,而對(duì)于段落翻譯的批閱情況關(guān)注較少。本文主要研究以下問(wèn)題:批改網(wǎng)在批閱學(xué)生段落翻譯時(shí)是不是也有一定的效度?批改網(wǎng)是否有利于激發(fā)學(xué)生在英語(yǔ)翻譯方面的自我效能感?

研究對(duì)象來(lái)自筆者所帶的2015級(jí)的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生444名,他們分別來(lái)自醫(yī)學(xué)、計(jì)算機(jī)、經(jīng)濟(jì)管理、材料與化工、土木工程、水利與環(huán)境工程等專業(yè),這批學(xué)生中80%通過(guò)了全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試。在研究過(guò)程中,全部使用批改網(wǎng)來(lái)完成段落翻譯任務(wù)。

(一)整體結(jié)果分析

為了利于研究,此次選取的是學(xué)生在通過(guò)四級(jí)考試后所做的一次段落翻譯。翻譯任務(wù)是關(guān)于大城市人們的心理問(wèn)題,中文字?jǐn)?shù)238,主要分析心理問(wèn)題產(chǎn)生的原因和解決方案。此次練習(xí)并未通知學(xué)生其結(jié)果將作為研究之用。從整體上來(lái)看,段落翻譯的分?jǐn)?shù)普遍偏高,60~70分之間的僅為2人次;最高分94.6,最低分66,平均分88.5,大部分集中在79~95分之間。從錯(cuò)誤類型來(lái)看,總的錯(cuò)誤個(gè)數(shù)是1 954,學(xué)生們?cè)诰渥右?guī)范程度上錯(cuò)誤率最高,有670個(gè),占34%。另外,比率較高的錯(cuò)誤類型還有拼寫(xiě)錯(cuò)誤和搭配錯(cuò)誤,分別占18%和17%。那么學(xué)生的翻譯能力是不是如統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中所顯示的那樣?以下筆者將進(jìn)行個(gè)案分析。

(二)個(gè)案分析

1.個(gè)案一

某同學(xué)提交的段落翻譯內(nèi)容同上,提交次數(shù)11次,最終分?jǐn)?shù)93分。從整體上來(lái)看,該生內(nèi)容把握較為準(zhǔn)確,大部分句子表達(dá)忠實(shí)于原文,但也存在一些問(wèn)題。第一,對(duì)原文的理解不夠透徹,譯文表達(dá)欠妥。如第一句“現(xiàn)代人的心理問(wèn)題隨著生活節(jié)奏加快、工作強(qiáng)度增加,大都市生活的人們普遍產(chǎn)生心理問(wèn)題”,譯者按照中文的詞序“隨著……加快”,使用了“add with”,將“大都市人們……”處理為“have sth in common”,該生的譯文為:“Modern people's psychological problems add with the quickening peace of life and the increasing of intensity of work, people living in metropolis have psychological problems in common.”事實(shí)上,該句話的前半部分只是一個(gè)條件,后半部分才是句子的主體,條件可用“with+名詞”的形式,也可以用“as+從句”的形式。反觀批改網(wǎng)的批閱提示,大部分是關(guān)于短語(yǔ),如該生使用“have…problems”這個(gè)搭配,批改網(wǎng)的提示為“have…problems”在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)了7 357次,據(jù)此學(xué)生可以看到很多類似的表達(dá),但考察中文原句后發(fā)現(xiàn),這個(gè)表達(dá)完全不匹配。因此,第一句的參考譯法為:“With the acceleration of life pace and increase of intensity of work it is common for people in metropolitan cities to develop mental problems.”第二,中式英語(yǔ)或不地道的表達(dá)比較明顯,如“persuasion of relatives and friends is a good way as well”“Health mentality should be optimistic, active, stable, tolerant and peaceful”。第三,雖然批改網(wǎng)對(duì)該個(gè)案的譯文評(píng)分偏高,但評(píng)分依據(jù)不夠細(xì)致。

2.個(gè)案二

該生的第1句翻譯為:“The psychological problems of modern people are easly happened in urbanite as the life rhythm speeding up and the working strength”。與個(gè)案一中的譯文類似,該生受中文詞序的影響較大,而地道的英文則是“It is common for sb to do sth”。在批改網(wǎng)的提示中,只指出了單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,其次就是people和rhythm的同義詞辨析,而對(duì)于嚴(yán)重語(yǔ)法錯(cuò)誤的“are happened”則無(wú)法辨識(shí)。段落中第2句該生的譯文是:“Depression, anxiety, inferiorty overstress are the symptom of psychological sub-health”,批閱提示是動(dòng)詞連用,對(duì)于基礎(chǔ)一般的該生來(lái)說(shuō),這個(gè)批閱意見(jiàn)的參考價(jià)值不大。

隨后筆者對(duì)其他學(xué)生提交的段落翻譯進(jìn)行了仔細(xì)地對(duì)比,總結(jié)出批閱意見(jiàn)大致分為兩種:指出某一搭配在語(yǔ)料庫(kù)中的出現(xiàn)頻次;指出某一詞匯的同義詞及其推薦表達(dá),包括冠詞警示、動(dòng)詞錯(cuò)誤、句子錯(cuò)誤、拓展辨析、學(xué)習(xí)提示(類似拓展辨析)。而對(duì)于譯文是否忠實(shí)原文、表達(dá)是否恰當(dāng)、是否多種表達(dá)等,批改網(wǎng)均無(wú)說(shuō)明。

三、結(jié)語(yǔ)

由以上分析可知,針對(duì)批改網(wǎng)無(wú)法識(shí)別的邏輯或深層次錯(cuò)誤,不能盲目迷信批改網(wǎng)給出的分?jǐn)?shù),應(yīng)將網(wǎng)絡(luò)評(píng)分和教師對(duì)共性問(wèn)題的批閱相結(jié)合。對(duì)此,一方面,希望批改網(wǎng)研發(fā)團(tuán)隊(duì)能進(jìn)一步完善語(yǔ)料庫(kù),從而更科學(xué)地根據(jù)不同維度對(duì)學(xué)生的翻譯做出較為科學(xué)的評(píng)價(jià)。另一方面,教師和學(xué)生都應(yīng)該清楚地認(rèn)識(shí)到,在線批閱系統(tǒng)是根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)通過(guò)一定的算法將之映射成分?jǐn)?shù)和點(diǎn)評(píng),其看似科學(xué),但并不能完全替代人工評(píng)閱。

[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2007.15.

[2]蔣艷.中國(guó)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)智能導(dǎo)師系統(tǒng):成就與挑戰(zhàn)[J].電化教育研究,2013,(7):76-81.

[3]楊曉瓊.基于批改網(wǎng)的大學(xué)英語(yǔ)自主寫(xiě)作教學(xué)模式實(shí)踐研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2015,(2):17-22.

[4]盧鹿.基于自動(dòng)評(píng)價(jià)系統(tǒng)的第二寫(xiě)作過(guò)程研究[J].外語(yǔ)界,2016,(2):88-96.

G634

A

1673-7725(2017)10-0170-03

2017-08-01

程愛(ài)群(1970-),女,湖南益陽(yáng)人,副教授,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。

猜你喜歡
段落語(yǔ)料庫(kù)譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
趣味?讀寫(xiě)練 答案
【短文篇】
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
譯文摘要
心理小測(cè)試
夏天,愛(ài)情的第四段落
I Like Thinking
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語(yǔ)篇元功能的語(yǔ)料庫(kù)支撐范式介入