国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯的語言服務(wù)轉(zhuǎn)向*

2017-03-10 22:14吳玲蘭
外語與翻譯 2017年2期
關(guān)鍵詞:項(xiàng)目管理語言服務(wù)

翻譯的語言服務(wù)轉(zhuǎn)向*

翻譯技術(shù)與項(xiàng)目管理貫穿翻譯始終,二者深度融合,共同推動(dòng)翻譯的語言服務(wù)轉(zhuǎn)向。本文圍繞翻譯與本地化產(chǎn)業(yè)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、項(xiàng)目管理等內(nèi)容,結(jié)合翻譯的時(shí)代特征和發(fā)展趨勢,從翻譯模式的轉(zhuǎn)變、翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理等方面探討翻譯的語言服務(wù)轉(zhuǎn)向,提出翻譯不僅是技術(shù)層面上的兩種或多種語言之間的服務(wù),更是管理和文化層面上的協(xié)調(diào)對(duì)話,為中國引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)和文化提供優(yōu)質(zhì)而精準(zhǔn)的語言服務(wù),為實(shí)現(xiàn)我國與“一帶一路”沿途國家語言和文化的融通鋪路搭橋。

翻譯技術(shù),項(xiàng)目管理,語言服務(wù)

1.引言

二十世紀(jì)九十年代以來,全球化活動(dòng)影響翻譯的研究趨勢,主要有實(shí)證轉(zhuǎn)向(the empirical turn)和全球化轉(zhuǎn)向(the globalization turn)(Snell-Hornby 2006:3)。近些年來,翻譯學(xué)科研究呈現(xiàn)多元化、跨學(xué)科的趨勢,最為典型的有翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向和本地化轉(zhuǎn)向(Pym 2010)。基于各種翻譯輔助技術(shù),翻譯技術(shù)可分為機(jī)器翻譯、譯后編輯、云翻譯技術(shù)、本地化、全球化(張霄軍、賀鶯 2014)。隨著語言服務(wù)行業(yè)的興起,國內(nèi)外學(xué)者開始注重翻譯的本地化研究,甚至有學(xué)者提出本地化很可能會(huì)取代翻譯(Cronin 2013),本地化產(chǎn)品的市場需求還引發(fā)了一系列的本地化個(gè)案研究,如游戲本地化(O’Hagan & Mangiron 2013; Chandler 2011)、網(wǎng)絡(luò)本地化、數(shù)字化語類、質(zhì)量評(píng)估 (Jiménez-Crespo 2013)以及本地化文本和翻譯策略(崔啟亮 2015b) 等研究。無論是技術(shù)轉(zhuǎn)向還是本地化轉(zhuǎn)向,都表明了翻譯過程中的信息傳遞、翻譯流程、翻譯載體、途徑、技術(shù)、標(biāo)準(zhǔn)以及信息傳遞者等問題,這些都是語言服務(wù)流程中的子因素,國內(nèi)尚缺乏對(duì)這些子因素的系統(tǒng)研究,筆者認(rèn)為翻譯是技術(shù)與管理的聯(lián)姻,二者共同推動(dòng)著翻譯研究的新轉(zhuǎn)向——語言服務(wù)轉(zhuǎn)向。本文圍繞翻譯與本地化產(chǎn)業(yè)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided Translation,以下簡稱CAT)技術(shù)、項(xiàng)目管理等內(nèi)容,結(jié)合翻譯的時(shí)代特征和發(fā)展趨勢,提出翻譯技術(shù)和翻譯項(xiàng)目管理等共同推動(dòng)翻譯的語言服務(wù)轉(zhuǎn)向。

2.翻譯與語言服務(wù)

語言服務(wù)的定義分為廣義和狹義兩種。廣義的語言服務(wù)是指利用語言文字、語言知識(shí)、語言藝術(shù)、語言技術(shù)、語言標(biāo)準(zhǔn)、語言數(shù)據(jù)、語言產(chǎn)品等語言衍生品來滿足政府、社會(huì)及家庭、個(gè)人的需求(李宇明 2014: 93),是對(duì)社會(huì)語言資源進(jìn)行規(guī)劃、挖掘、配置、傳承的行為活動(dòng)。廣義的語言服務(wù)主要聚焦于語言戰(zhàn)略、語言資產(chǎn)、語言數(shù)據(jù)等方面的研究。狹義的語言服務(wù)旨在為人們提供語言信息轉(zhuǎn)換所需的技術(shù)、工具、知識(shí)、技能,或直接提供語言信息轉(zhuǎn)換服務(wù)和產(chǎn)品,幫助其解決語際信息交流中出現(xiàn)的語言障礙的服務(wù)活動(dòng)(袁軍 2014: 22)。它以語言文字為內(nèi)容和材料,進(jìn)行信息和數(shù)據(jù)創(chuàng)造以及形式轉(zhuǎn)換,即翻譯服務(wù),主要包括語言文字、信息內(nèi)容設(shè)計(jì)與開發(fā)、本地化、語言技術(shù)軟件開發(fā)、語言技能教育與培訓(xùn)、語言行業(yè)研究與咨詢、語言服務(wù)行業(yè)管理等。翻譯與狹義的語言服務(wù)的聯(lián)系更緊密,因而本文采納狹義的語言服務(wù)概念展開討論。

2.1 翻譯的時(shí)代特征

與傳統(tǒng)翻譯不同的是,大數(shù)據(jù)時(shí)代的翻譯工作隨時(shí)代和市場的變化做出相應(yīng)調(diào)整,翻譯(筆譯)是根據(jù)目標(biāo)語言的內(nèi)容書寫格式、最終輸出媒介等要求對(duì)源語言內(nèi)容進(jìn)行處理的過程(崔啟亮 2016)。這一概念凸顯了翻譯的本地化趨勢。

傳統(tǒng)翻譯一直被視為個(gè)性化的個(gè)人行為或活動(dòng),譯者單打獨(dú)斗地翻譯紙質(zhì)文本,譯本的生產(chǎn)周期長。這一模式無法有效解決信息量驟增、多語種同時(shí)發(fā)布的翻譯需求。大數(shù)據(jù)時(shí)代下的翻譯需依托翻譯技術(shù)、項(xiàng)目管理等模式,借助自然語言處理技術(shù)和CAT工具提高翻譯效率,按時(shí)完成交付大型的翻譯工程和翻譯項(xiàng)目等,呈現(xiàn)出翻譯內(nèi)容的多模態(tài)性、翻譯手段的技術(shù)性、翻譯目標(biāo)的市場性、翻譯主體的團(tuán)隊(duì)性等時(shí)代特征。

翻譯服務(wù)范圍的擴(kuò)大,其內(nèi)容呈現(xiàn)多模態(tài)性。相比傳統(tǒng)的紙質(zhì)文本,大數(shù)據(jù)時(shí)代翻譯的主流文本涉及軟件、網(wǎng)站、產(chǎn)品手冊、聯(lián)機(jī)幫助、電子學(xué)習(xí)資料等眾多的超文本形態(tài),這些文本處于動(dòng)態(tài)之中,而本地化是文本的配送(distribution)過程 (Pym 2004)。這些文本的配送大多數(shù)要依據(jù)“國際化——翻譯——本地化工程及排版——多語種同期發(fā)布”的程序進(jìn)行處理,需要借鑒可視化、自動(dòng)化、敏捷化和云端化的翻譯技術(shù),才能快速高效地完成翻譯任務(wù),保證翻譯術(shù)語和風(fēng)格的一致性,大幅度降低翻譯成本,提高翻譯生產(chǎn)效率。譯者運(yùn)用技術(shù)的同時(shí),還需考慮目標(biāo)語言市場的經(jīng)濟(jì)、文化、意識(shí)形態(tài)、法律規(guī)范等方面的要求,甚至需細(xì)化到輸入法、字體、排版格式、界面模式等方面,最終滿足目標(biāo)用戶的體驗(yàn)需求——視覺適應(yīng)、排版設(shè)計(jì)、操作便利等,發(fā)布翻譯產(chǎn)品,充分滿足翻譯的市場需求。

大數(shù)據(jù)時(shí)代下的翻譯主體陣容有了新的擴(kuò)充,主要有客戶、項(xiàng)目請(qǐng)求方、本地化服務(wù)提供商(項(xiàng)目經(jīng)理、翻譯人員、術(shù)語專家、本地化工程師、本地化測試工程師、排版工程師、質(zhì)檢人員)、目標(biāo)用戶等群體,具有團(tuán)隊(duì)性、流動(dòng)性、協(xié)作性等特征。翻譯的這些時(shí)代特征凸顯了翻譯的語言服務(wù)價(jià)值。

2.2 語言服務(wù)的時(shí)代背景

語言文字工作是一項(xiàng)服務(wù)工作(劉導(dǎo)生 1986),此言雖未使用“語言服務(wù)”一詞,但凸顯語言的服務(wù)功能。語言服務(wù)業(yè)從古老的翻譯職業(yè)演變而來,從古代戰(zhàn)爭中的信使到現(xiàn)代的翻譯家、從經(jīng)文典籍的翻譯到影視字幕的制作、從商貿(mào)合作到“文化走出去”,語言服務(wù)已成為政治、經(jīng)貿(mào)、文化、生活的重要基石(唐智芳、于洋 2015:72)。

全球經(jīng)濟(jì)增長、社會(huì)國際化和互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展推動(dòng)了語言服務(wù)的巨大市場需求。2008年北京奧運(yùn)場上“多語言服務(wù)中心聯(lián)合工作組”、“語言服務(wù)”等詞的頻繁出現(xiàn),語言服務(wù)業(yè)開始萌芽。2010年中國翻譯協(xié)會(huì)在“中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會(huì)暨大型國際活動(dòng)語言服務(wù)研討會(huì)”上正式提出“語言服務(wù)業(yè)”的概念,標(biāo)志著中國語言服務(wù)行業(yè)的誕生。2012年12月,中國翻譯協(xié)會(huì)首次發(fā)布《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》,得到國內(nèi)外的廣泛關(guān)注。2013年在上海舉辦“2013中國國際語言服務(wù)業(yè)大會(huì)”,探討語言服務(wù)如何推動(dòng)中國對(duì)外貿(mào)易以及中國文化“走出去”的戰(zhàn)略,語言服務(wù)進(jìn)入產(chǎn)業(yè)化時(shí)代。2015年4月,中國翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布“中國語言服務(wù)業(yè)系列報(bào)告”、《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告(2014)》,用數(shù)據(jù)證明翻譯的語言服務(wù)轉(zhuǎn)向。2016年4月,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)對(duì)外發(fā)布《中國企業(yè)“走出去”語言服務(wù)藍(lán)皮書》,全面描述我國企業(yè)“走出去”過程中語言服務(wù)的需求現(xiàn)狀和總體趨勢,強(qiáng)調(diào)語言服務(wù)在跨國企業(yè)發(fā)展中的重要性,提出創(chuàng)新語言服務(wù)組織和流程管理等觀點(diǎn),推動(dòng)翻譯的語言服務(wù)轉(zhuǎn)向。2016年9月,G20杭州峰會(huì)上啟動(dòng)96020遠(yuǎn)程多語口譯服務(wù)平臺(tái),為參會(huì)外賓提供14個(gè)語種的24小時(shí)在線翻譯,這是G20舉辦17年來,主辦城市首度大規(guī)模啟用遠(yuǎn)程口譯服務(wù),并在服務(wù)中采用“雙語電話”,與譯員同時(shí)對(duì)話,充分體現(xiàn)翻譯的服務(wù)價(jià)值和經(jīng)濟(jì)價(jià)值。

從以上發(fā)展趨勢來看,語言服務(wù)是中國企業(yè)和文化“走出去”的重要支撐,也是提升國家話語權(quán)的重要途徑(姚亞芝、司顯柱 2016:43)。我國對(duì)外投資日益增多,海外本地化服務(wù)需求相應(yīng)擴(kuò)大,中國語言、文化快速向海外傳播,越來越多的文化產(chǎn)品走出國門,走向國際。國家“軟實(shí)力”隨之增強(qiáng),對(duì)語言服務(wù)提出更高要求,即對(duì)翻譯服務(wù)提出更高的要求,這不但是文化信息的傳遞,更是一種服務(wù)價(jià)值的體現(xiàn)。

2.3 翻譯與語言服務(wù)

語言服務(wù)的核心要素是語言信息的轉(zhuǎn)換,翻譯是語言信息轉(zhuǎn)換的重要環(huán)節(jié)。翻譯不僅是一種語言的信息轉(zhuǎn)換,還是語言服務(wù)功能的體現(xiàn),翻譯質(zhì)量的好壞直接影響著語言服務(wù)的成敗。自21世紀(jì)以來,跨國公司為尋求商業(yè)利潤,建立本地化作業(yè)流程,而翻譯是本地化流程的重要環(huán)節(jié),其目的是滿足語言服務(wù)市場穩(wěn)定和直接需求,提高語言服務(wù)市場的經(jīng)濟(jì)效益,促進(jìn)語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展。

計(jì)算機(jī)技術(shù)和媒介促進(jìn)翻譯的本地化,擴(kuò)展傳統(tǒng)翻譯的內(nèi)涵和內(nèi)容等。本地化是將一個(gè)產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行加工,以滿足特定市場用戶對(duì)語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動(dòng)(中國翻譯協(xié)會(huì) 2011: 2),是一種依據(jù)區(qū)域市場的文化、技術(shù)和法規(guī)的要求改換非文本內(nèi)容輸入、輸出的傳送機(jī)制(Dunne 2006:4)。這與球土化(Glocalization)的概念(Robertson 1992)如出一轍,球土化是指人們立足全球化的背景和思維方式,進(jìn)行本地化的行動(dòng)(act locally)。本地化翻譯服務(wù)于生產(chǎn)領(lǐng)域、商業(yè)經(jīng)營、外交事務(wù)、社會(huì)生活中不同語言之間的信息交流,是語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈中的重要環(huán)節(jié),并呈現(xiàn)翻譯載體的多模態(tài)化、翻譯方式規(guī)?;?、翻譯流程復(fù)合化、翻譯技術(shù)現(xiàn)代化、翻譯標(biāo)準(zhǔn)具體化和譯者職業(yè)化等特點(diǎn)(方夢之 2014:1)。

傳統(tǒng)翻譯到本地化再到語言服務(wù)的轉(zhuǎn)向折射出的是翻譯需求、翻譯形式、翻譯內(nèi)容以及翻譯模式的拓展,而不是對(duì)傳統(tǒng)翻譯的顛覆或替代,還是傳媒變遷和信息傳播推動(dòng)的結(jié)果。翻譯市場不斷擴(kuò)大,翻譯服務(wù)對(duì)象和內(nèi)容也不斷增多,這一服務(wù)轉(zhuǎn)向?yàn)檠芯孔g學(xué)體系和建構(gòu)翻譯教育模式提供了新視角,增添了質(zhì)量評(píng)估動(dòng)態(tài)因素(如翻譯項(xiàng)目的進(jìn)度和成本、質(zhì)量的控制技術(shù)、譯者團(tuán)隊(duì)水平、項(xiàng)目管理理念、客戶、目標(biāo)用戶的要求等),突破了傳統(tǒng)的質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),有利于促進(jìn)翻譯質(zhì)量評(píng)估模型的改進(jìn),以達(dá)到或接近翻譯質(zhì)量“零缺陷”的標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范翻譯服務(wù)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。

3.翻譯技術(shù)與語言服務(wù)

翻譯技術(shù)是翻譯實(shí)踐、翻譯研究和翻譯教學(xué)中應(yīng)用軟件、工具、設(shè)施、環(huán)境、技巧等的集合(崔啟亮2015a:194)。近20年來,翻譯技術(shù)使翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)生巨大變化,各種高科技產(chǎn)品(主要是翻譯軟件)不斷運(yùn)用到翻譯生產(chǎn)鏈中的各個(gè)環(huán)節(jié),推動(dòng)著翻譯服務(wù)價(jià)值的有效實(shí)現(xiàn)。

3.1 譯必先利其技

古人云:“工欲善其事,必先利其器”。 “器”乃工具,即翻譯活動(dòng)中的輔助工具,實(shí)乃“技”,修其“器”以利其“技”,而善“譯”也。人類進(jìn)入全新的大數(shù)據(jù)時(shí)代后,信息量呈幾何式的快速增長,最近兩年生成的信息總量相當(dāng)于此前一切時(shí)代生產(chǎn)數(shù)據(jù)量的總和。 信息技術(shù)、人工智能、自然語言處理等技術(shù)是提高翻譯協(xié)作效率的有效途徑。因此,“工欲善其譯,必先利其技”。

信息技術(shù)、人工智能、自然語言處理等技術(shù)的發(fā)展,翻譯技術(shù)突飛猛進(jìn),翻譯系統(tǒng)功能不斷改善,語言服務(wù)行業(yè)生產(chǎn)力持續(xù)提高,傳統(tǒng)的手工模式被信息技術(shù)的洪流淹沒(方夢之 2014:5)。翻譯公司依托技術(shù)平臺(tái)組建跨時(shí)區(qū)譯者團(tuán)隊(duì)、語言寫作團(tuán)隊(duì)等,將移動(dòng)應(yīng)用集成于語言服務(wù),機(jī)器翻譯走入智能硬件領(lǐng)域,諸如有道、谷歌、百度、金山等,以及BAT等巨頭公司紛紛在語言服務(wù)業(yè)中布局,并占一定的市場份額。翻譯軟件中的文檔格式轉(zhuǎn)換、圖片識(shí)別、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、語料對(duì)齊、翻譯記憶、術(shù)語提取、術(shù)語識(shí)別、語音識(shí)別、自動(dòng)化質(zhì)量保證、網(wǎng)絡(luò)搜索和桌面搜索等工具使翻譯流程便捷化和規(guī)?;?。技術(shù)的使用助力譯者提升譯文質(zhì)量,改變信息的傳播方式,滿足團(tuán)隊(duì)協(xié)作的效率和質(zhì)量訴求,提高語言服務(wù)的可持續(xù)性發(fā)展。

3.2 語言服務(wù)中的翻譯技術(shù)

俗語曰:“巧婦難為無米之炊”,語言服務(wù)也是如此,單靠傳統(tǒng)的翻譯理論和技巧很難滿足市場需求。翻譯技術(shù)在速度、成本等方面提升語言服務(wù)的質(zhì)量。翻譯技術(shù)主要涉及譯前技術(shù)、譯中技術(shù)和譯后技術(shù)。

譯前技術(shù)直接影響翻譯時(shí)效,主要涉及提取資源文件、文本字符統(tǒng)計(jì)、文本標(biāo)注和翻譯記憶技術(shù)等。Abbyy FineReader、Solid Converter等工具可將PDF文件轉(zhuǎn)換成DOC文件;文本字符統(tǒng)計(jì)工具主要有SDL Trados、memoQ、Wordfast等CAT工具;SDL Trados軟件可隱藏HTML、XML等文件的標(biāo)簽;SDL Trados、Passolo、Alchemy Catalyst等工具對(duì)翻譯過程需要特別處理的文本添加注釋文字;翻譯記憶技術(shù)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心技術(shù)之一,SDL Trados,Alchemy Catalyst,memoQ,Wordfast,VisualTran和Transmate等都是目前使用較多的CAT工具。如Trados軟件的匹配類型、非譯元素、操作模式、語言資源、句段狀態(tài)、常用的快捷鍵等都是技術(shù)性的基礎(chǔ)知識(shí),還有其他重要功能(布局、預(yù)覽、篩選、追蹤修訂等)的操作,譯者通過創(chuàng)建項(xiàng)目、統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)、預(yù)翻譯、偽翻譯、生成項(xiàng)目記憶庫、更新翻譯記憶庫、導(dǎo)出外部審校等步驟,即可熟悉并掌握Trados軟件的操作流程。

譯中技術(shù)主要有可視化翻譯技術(shù)、翻譯記憶技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、術(shù)語管理技術(shù)、質(zhì)量保證技術(shù)等。目前Alchemy Catalyst,SDL Passolo和Microsoft LocStudio等軟件本地化翻譯工具都具有可視化翻譯功能,能有效回避本地化翻譯的“黑盒困境”。翻譯記憶技術(shù)有助于利用之前已翻譯的內(nèi)容,主要的翻譯記憶工具有SDL Trados,STAR Transit,Kilgray memoQ,Wordfast,Déjà vu,Alchemy Catalyst,SDL Passolo和開源工具OmegaT等。機(jī)器翻譯技術(shù)能在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù),為譯后編輯提供文本,滿足用戶的即時(shí)性需求。如芝麻秘語——一款智能化的高效機(jī)器翻譯軟件,匯集了高效、便捷、智能三重優(yōu)勢,用戶只需一鍵拖拽多個(gè)文檔,大約15秒便可同步完成5個(gè)20MB以下文檔的翻譯,且無需手工復(fù)制粘貼;該軟件支持2007 Office 及以上版本,HTML等標(biāo)記類語言文件,PDF,JPEG,BMP,GIF和PNG等多種文檔格式,可自動(dòng)化解析復(fù)雜文檔格式,保留原文格式,無需重新排版;它還自帶個(gè)人記憶庫,翻譯資料永久保存,支持編輯文檔并導(dǎo)出、上傳TMX等格式,譯員可直接打開、下載或發(fā)送譯文至預(yù)先設(shè)定好的郵箱。芝麻秘語極簡、極速、極致的特質(zhì)極大地加速了語言的服務(wù)功能。術(shù)語管理旨在統(tǒng)一翻譯過程的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)格指南,能讓譯者有效完成術(shù)語的抽取、修改、存貯、傳輸?shù)裙ぷ?。大多?shù)CAT工具都集成了術(shù)語管理功能,也有獨(dú)立式的術(shù)語管理工具(如SDL Multiterm等)。質(zhì)量保證技術(shù)旨在客觀評(píng)估翻譯質(zhì)量,檢測出翻譯過程出現(xiàn)的誤譯、漏譯等錯(cuò)誤,預(yù)防翻譯的產(chǎn)品缺陷,確保翻譯產(chǎn)品的最終發(fā)布和運(yùn)營。質(zhì)量保證工具主要集成在一些CAT工具中,也有ApSic Xbench,D.O.G ErrorSpy,Yamagata QA Distiller和Palex Verifika等獨(dú)立的質(zhì)量保證工具。

譯后審校和排版技術(shù)有效保障翻譯產(chǎn)品的最終發(fā)布和運(yùn)營,主要涉及到版本編譯、產(chǎn)品測試、格式驗(yàn)證、缺陷修正等內(nèi)容,不同的翻譯產(chǎn)品對(duì)象要運(yùn)用的工具也不盡相同,如網(wǎng)站、游戲等本地化產(chǎn)品需要版本編譯的軟件工程技術(shù)才能生成本地化產(chǎn)品;視頻、音頻等文本則需要專業(yè)的視頻編輯工具(Adobe Premiere Pro)。

面對(duì)琳瑯滿目的技術(shù)軟件和工具,譯者需緊密聯(lián)系語言服務(wù)行業(yè)的現(xiàn)狀與發(fā)展,本著便捷實(shí)用的原則,針對(duì)不同的翻譯對(duì)象制定合適的翻譯策略,恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯工具,提高翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量,增強(qiáng)翻譯服務(wù)的競爭力,提升語言服務(wù)水準(zhǔn)。

4.項(xiàng)目管理與語言服務(wù)轉(zhuǎn)向

翻譯項(xiàng)目管理指翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)的項(xiàng)目經(jīng)理按照客戶的要求,在既定的時(shí)間內(nèi)利用各種技術(shù)、工具和現(xiàn)代管理方法,依靠規(guī)劃、協(xié)調(diào)和團(tuán)隊(duì)合作等多種手段來理順翻譯、審校、排版等工作環(huán)節(jié),保質(zhì)保量地完成翻譯任務(wù),將成本控制在預(yù)算范圍內(nèi)(方夢之 2014:5)。大數(shù)據(jù)時(shí)代下的翻譯項(xiàng)目受時(shí)間、成本和質(zhì)量的三重約束,合理有效的管理才能成功地突破三重約束,保證翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量。

4.1 項(xiàng)目管理貫穿翻譯始終

云計(jì)算和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的快速發(fā)展,國際化網(wǎng)站、游戲、移動(dòng)應(yīng)用軟件、自媒體等新型翻譯業(yè)務(wù)激增,翻譯服務(wù)已成為語言服務(wù)行業(yè)的增值產(chǎn)業(yè)。多數(shù)翻譯項(xiàng)目是團(tuán)隊(duì)化的專業(yè)性工作,每個(gè)翻譯項(xiàng)目都有其周期性(temporariness)和獨(dú)特性(uniqueness)等特點(diǎn)(Dunne 2011:3-4)。因此,合理而高效的項(xiàng)目管理是實(shí)現(xiàn)翻譯服務(wù)價(jià)值和經(jīng)濟(jì)價(jià)值的重要途徑。

傳統(tǒng)翻譯項(xiàng)目需求范圍窄,僅需標(biāo)準(zhǔn)化流程管理,而現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目涉及筆譯、口譯、視頻翻譯、派駐翻譯、本地化翻譯、多媒體翻譯等,呈現(xiàn)多元化發(fā)展趨勢。大型集成項(xiàng)目不僅需要翻譯實(shí)踐,還需軟件測試、后期制作、發(fā)行、設(shè)計(jì)、咨詢等??缃绾投鄬哟蔚墓芾硪箜?xiàng)目經(jīng)理具有較高的項(xiàng)目管理能力,能根據(jù)客戶的要求和具體的翻譯項(xiàng)目特征,綜合運(yùn)用翻譯理論、技術(shù)和方法等,有效配置人力資源,科學(xué)分析項(xiàng)目性質(zhì),嚴(yán)謹(jǐn)策劃項(xiàng)目過程,有效實(shí)施項(xiàng)目的各個(gè)流程,及時(shí)總結(jié)項(xiàng)目結(jié)束后的經(jīng)驗(yàn)和不足,最終向客戶和團(tuán)隊(duì)提交滿意的項(xiàng)目成果。目前,國際上有兩大項(xiàng)目管理體系,以歐洲為首的國際項(xiàng)目管理協(xié)會(huì)(IPMA,成立于1965年)和以美國為首的美國項(xiàng)目管理協(xié)會(huì)(PMI,成立于1969年)(呂樂、閆粟麗 2014:25)。近十年來,這兩個(gè)體系取得卓越成效,推動(dòng)項(xiàng)目管理現(xiàn)代化、國際化、專業(yè)化發(fā)展。

云技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,項(xiàng)目管理呈現(xiàn)敏捷管理和項(xiàng)目集成(大型項(xiàng)目與項(xiàng)目群)管理(Program Management)發(fā)展趨勢,PMI經(jīng)過多年調(diào)查發(fā)現(xiàn)許多項(xiàng)目需求不斷地變更,成員小于10人的團(tuán)隊(duì),套用以往“先做計(jì)劃再做事”的思維,無法開展工作。因此,PMI提倡采用敏捷的方法管理動(dòng)態(tài)的項(xiàng)目,于2011年開始正式推出PMI-ACP認(rèn)證(PMI Agile Certified Practitioner),培養(yǎng)項(xiàng)目經(jīng)理的快速應(yīng)變能力。項(xiàng)目集成管理是組織高級(jí)管理人員面對(duì)大型戰(zhàn)略項(xiàng)目、多個(gè)關(guān)聯(lián)項(xiàng)目的集中管理與協(xié)調(diào)管理,有效實(shí)現(xiàn)企業(yè)戰(zhàn)略的執(zhí)行與落地,向企業(yè)提供項(xiàng)目的整體解決方案。新興媒體的出現(xiàn),翻譯項(xiàng)目敏捷化和集成化促使項(xiàng)目管理平臺(tái)逐漸興起,推動(dòng)著翻譯行業(yè)管理理念的發(fā)展。新型的翻譯管理工具和管理理念逐步應(yīng)用到翻譯項(xiàng)目中,縮短了翻譯周期,降低了翻譯成本,提高了翻譯質(zhì)量。目前,一些大型的翻譯公司通過總結(jié)自身的業(yè)務(wù)特點(diǎn),開發(fā)合適的翻譯管理系統(tǒng)或平臺(tái),如傳神公司、Lionbridge公司的翻譯項(xiàng)目管理平臺(tái)等都是成功的實(shí)例。近幾年,翻譯行業(yè)創(chuàng)新商業(yè)模式,第三方、第四方的平臺(tái)陸續(xù)出現(xiàn),筆者相信將會(huì)有更先進(jìn)的人機(jī)結(jié)合的智能化項(xiàng)目管理平臺(tái)出現(xiàn)。

4.2 語言服務(wù)中的項(xiàng)目管理

語言服務(wù)是一種創(chuàng)造客觀經(jīng)濟(jì)價(jià)值的新興產(chǎn)業(yè)??ㄩT森顧問公司發(fā)布的數(shù)據(jù)表明,增幅最快的六大業(yè)務(wù)領(lǐng)域依次為筆譯、現(xiàn)場口譯、機(jī)器翻譯譯后編輯、創(chuàng)譯、會(huì)議口譯、軟件本地化(DePalma 2016)。翻譯已經(jīng)從傳統(tǒng)的口筆譯擴(kuò)展為本地化翻譯、技術(shù)寫作、字幕翻譯與配音、影視翻譯等多元化的語言服務(wù)。

多元化的語言服務(wù)始于翻譯項(xiàng)目客戶方分散性和多樣性的需求,翻譯服務(wù)項(xiàng)目呈現(xiàn)多語言、多領(lǐng)域和高科技等特點(diǎn),大量翻譯任務(wù)需以專業(yè)化、流程化、協(xié)作化、外包化的操作方式完成。然而,譯員對(duì)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的缺乏會(huì)影響語言服務(wù)的質(zhì)量。項(xiàng)目管理的過程中,需語言服務(wù)公司積極參與客戶的行業(yè)活動(dòng),與客戶方的專業(yè)人員保持良好溝通協(xié)作,保證翻譯服務(wù)的透明化和專業(yè)化,加強(qiáng)服務(wù)過程的項(xiàng)目管理監(jiān)控,提高服務(wù)質(zhì)量。

合理利用和共享資源,實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目管理中的團(tuán)隊(duì)協(xié)作效率是項(xiàng)目管理的重要目的。傳統(tǒng)的項(xiàng)目管理主要通電子郵件和網(wǎng)盤等方式進(jìn)行項(xiàng)目文件、項(xiàng)目流程的傳送和溝通等,利用周會(huì)、周報(bào)的方式跟蹤項(xiàng)目進(jìn)度,通過存儲(chǔ)、更新、同步等步驟維護(hù)語言資產(chǎn),其他諸如財(cái)務(wù)、評(píng)估、報(bào)表、工作交接等都是人工完成,無法節(jié)約成本和時(shí)間。客戶對(duì)翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量要求越來越高,項(xiàng)目周期越來越短,建立全球多語多行業(yè)資源池(source pool)日漸重要,翻譯管理系統(tǒng)(TMS)、項(xiàng)目管理系統(tǒng)(PMT)、本地化/翻譯業(yè)務(wù)管理系統(tǒng)(TBMS)等新型的項(xiàng)目管理手段應(yīng)運(yùn)而生。

項(xiàng)目經(jīng)理依托數(shù)據(jù)挖掘和統(tǒng)計(jì)報(bào)表挑選合適的譯員和服務(wù)商,利用管理系統(tǒng)平臺(tái)設(shè)置團(tuán)隊(duì)人員的權(quán)限和角色自定義,有效地明確項(xiàng)目干系人之間的分工和角色,提高項(xiàng)目干系人的職業(yè)素養(yǎng)和能力,出色完成項(xiàng)目。項(xiàng)目實(shí)施過程中,翻譯記憶庫與行業(yè)術(shù)語的同步能讓譯員高質(zhì)量地完成翻譯任務(wù),管理平臺(tái)中的內(nèi)嵌式質(zhì)量保證體系能對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行及時(shí)有效地評(píng)估,實(shí)時(shí)糾正項(xiàng)目實(shí)施過程出現(xiàn)的各種失誤(王華偉、王華樹2014)。依托這些系統(tǒng)平臺(tái)可以自定義項(xiàng)目管理的生命周期和流程,有效節(jié)省時(shí)間,縮短項(xiàng)目的生命周期,還可實(shí)時(shí)查看和監(jiān)管項(xiàng)目,確保項(xiàng)目進(jìn)展的透明化和持續(xù)性。

項(xiàng)目管理平臺(tái)可以整合全球語言資源和全球多語多行業(yè)人才,確??鐣r(shí)區(qū)按時(shí)完成翻譯任務(wù)。創(chuàng)新流程和創(chuàng)新技術(shù)的結(jié)合有效節(jié)約成本和時(shí)間,尤其是在客戶預(yù)算不足的條件下能按時(shí)高質(zhì)量地完成服務(wù),這樣的精專行業(yè)、細(xì)分領(lǐng)域、模式創(chuàng)新的管理能有效應(yīng)付不確定市場環(huán)境下的語言服務(wù)需求,推動(dòng)著語言服務(wù)的可持續(xù)發(fā)展。

5.結(jié)論

翻譯是一種工具,更是一種語言服務(wù),語言服務(wù)離不開翻譯,翻譯是語言服務(wù)的媒介。翻譯產(chǎn)品是不同國家、民族文化的重要體現(xiàn)。翻譯技術(shù)和項(xiàng)目管理理念的創(chuàng)新共同推動(dòng)著翻譯的語言服務(wù)轉(zhuǎn)向??梢?,翻譯不僅是技術(shù)層面上的兩種或多種語言之間的服務(wù),更是管理和文化層面上的協(xié)調(diào)對(duì)話,翻譯的語言服務(wù)轉(zhuǎn)向不僅是翻譯技術(shù)和項(xiàng)目管理理念推動(dòng)的結(jié)果,還是國家戰(zhàn)略、社會(huì)市場經(jīng)濟(jì)需求的結(jié)果。

翻譯也是一種商業(yè),一種文化企業(yè)。翻譯科技的使用推進(jìn)翻譯走向企業(yè)化,走向產(chǎn)業(yè)化(陳善偉 2014:330),加速中國企業(yè)在“一帶一路”倡議下的發(fā)展,推進(jìn)中國企業(yè)的“跨境出?!币约爸腥A文化“走出去”?!耙粠б宦贰毖鼐€65 個(gè)國家的官方語言達(dá)53種,對(duì)翻譯服務(wù)人才的需求較大,對(duì)語言服務(wù)人才的能力提出了新的要求,主要體現(xiàn)在語言能力、專業(yè)能力、技術(shù)能力、管理能力、溝通能力、文化能力和自我評(píng)價(jià)能力等方面,尤為顯著的是技術(shù)能力和管理能力。高校如何調(diào)整人才培養(yǎng)目標(biāo),設(shè)置合理的課程體系,積極應(yīng)對(duì)翻譯市場的需求,縮短人才與實(shí)際需求之間的差距,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)學(xué)研一體化等都是值得深入探討的課題。

Chandler, H.M.& Deming, S.O.2011.TheGameLocalizationHandbook(2ndedition)[M].Sudbury, MA: Jones & Barlett Learning Publishers, Inc. Cornin, M.2013.TranslationintheDigitalAge[M].London, New York:Routledge. DePalma, D.A.et.al.2016.The language services market:2016[R].Massachusetts: Common Sense Advisory, Inc. Dunne, K.J.& Dunne, E.S.2011.TranslationandLocalizationProjectManagement[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Dunne, K.J.2006.PerspectivesonLocalization[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Jiménez-Crespo, M.A.2013.TranslationandWebLocalization[M].London , New York: Routledge. O’Hagan, M.& Mangiron, C.2013.GameLocalization[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Pym, A. 2004.TheMovingText:Localization,TranslationandDistribution[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Pym, A. 2010.ExploringTranslationTheories[M].London , New York: Routledge. Robertson, R.1992.Globalization:SocialTheoryandGlobalCulture[M].New York: Sage Publications Ltd. Snell-Hornby, M.2006.TheTurnsofTranslationStudies:NewParadigmsorShiftingViewpoints?[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 陳善偉, 2014,《翻譯科技新視野》[M]。北京:清華大學(xué)出版社。 崔啟亮, 2015a,本地化服務(wù)的翻譯技術(shù)與工具[J],《譯苑新譚》(7):194 - 200。 崔啟亮, 2015b,軟件本地化翻譯的文本特征與翻譯策略[J],《外語與翻譯》(3):5 -11。 崔啟亮, 2016,翻譯與本地化技術(shù)、項(xiàng)目管理培訓(xùn)班講義[Z]。北京:中國翻譯協(xié)會(huì)。 方夢之, 2014,應(yīng)用(文體)翻譯學(xué)的內(nèi)部體系[J],《上海翻譯》(2):1 - 6。 李宇明, 2014,語言服務(wù)與語言消費(fèi)[J],《教育導(dǎo)刊》(7) : 93 - 94。 劉導(dǎo)生, 1986,新時(shí)期的語言文字工作[J],《語文建設(shè)》(1):8 - 14。 呂樂、 閆粟麗,2014,《翻譯項(xiàng)目管理》[M]。北京:國防工業(yè)出版社。 唐智芳、 于洋,2015, “互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的語言服務(wù)變革[J],《中國翻譯》(4):72 - 75。 王華偉、 王華樹,2014,《翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)》[M]。北京:中國對(duì)外翻譯出版公司。 姚亞芝、 司顯柱,2016,中國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究綜述及評(píng)價(jià)[J],《北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)(1):42-49。 袁 軍, 2014,語言服務(wù)的概念界定[J],《中國翻譯》(1):18 - 22。 張霄軍, 2014,翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向——第20屆世界翻譯大會(huì)側(cè)記[J],《中國翻譯》(6):74 - 77。 中國翻譯協(xié)會(huì), 2011,《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》[Z]。北京:中國翻譯協(xié)會(huì)。

(吳玲蘭:中南林業(yè)科技大學(xué)外國語學(xué)院講師)

通訊地址:417142湖南省長沙市天心區(qū)韶山南路498號(hào)中南林業(yè)科技大學(xué)外國語學(xué)院

*本文系湖南省教育廳項(xiàng)目“大數(shù)據(jù)時(shí)代的本地化翻譯研究”、湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項(xiàng)目“機(jī)器翻譯的輸出評(píng)估與譯后編輯研究”、中南林業(yè)科技大學(xué)青年項(xiàng)目“機(jī)器翻譯譯后編輯研究”的部分研究成果,項(xiàng)目號(hào)分別為16B283、15WLM51、2015QZ008。

吳玲蘭

中南林業(yè)科技大學(xué)

H059

A

2095-9648(2017)02-0015-05

2017-01-09

猜你喜歡
項(xiàng)目管理語言服務(wù)
裝配式EPC總承包項(xiàng)目管理
基于大數(shù)據(jù)分析的集合式EPC總承包項(xiàng)目管理軟件技術(shù)的應(yīng)用
項(xiàng)目管理在科研項(xiàng)目管理中的應(yīng)用
語言是刀
未來如何更高效地進(jìn)行工程項(xiàng)目管理
服務(wù)在身邊 健康每一天
服務(wù)在身邊 健康每一天
服務(wù)在身邊 健康每一天
讓語言描寫搖曳多姿
招行30年:從“滿意服務(wù)”到“感動(dòng)服務(wù)”