国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中美媒體互文挪用現(xiàn)象對比研究
——以2015年12月8日北京霧霾新聞報道為例

2017-03-10 07:31:23趙夢媛劉金明
哈爾濱學(xué)院學(xué)報 2017年8期
關(guān)鍵詞:光明日報互文情態(tài)

趙夢媛,劉金明

(湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411201)

中美媒體互文挪用現(xiàn)象對比研究
——以2015年12月8日北京霧霾新聞報道為例

趙夢媛,劉金明

(湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411201)

根據(jù)Jef Verschueren對“互文挪用”的定義,相同的“事實”在跨越不同的社會、文化、政治區(qū)域后,不可避免地納入特定解釋框架。中美兩國由于社會、文化、意識形態(tài)等方面的不同,對北京霧霾的新聞報道存在著差異。文章從詞匯、句式選擇、情態(tài)等方面對比分析中美媒體在北京霧霾新聞報道中的互文挪用現(xiàn)象,旨在揭示互文挪用的本質(zhì)。

互文挪用;北京霧霾;中美媒體

在國際新聞報道中,當一個語篇跨越了不同的社會、文化、政治區(qū)域,不可避免地就被納入特定的解釋框架,賦予其不同的含義。這就是Jef Verschueren提出的互文挪用的新概念。[1]本文在此概念的基礎(chǔ)上,選取了中國《光明日報》和美國《華盛頓郵報》對2015年12月8日北京霧霾紅色預(yù)警的新聞報道,從詞匯、句式選擇、情態(tài)運用等方面對比分析其互文挪用現(xiàn)象,探討其中互文挪用的作用和意義,揭示互文挪用所體現(xiàn)的意識形態(tài)的差異。

一、互文挪用的內(nèi)涵及表現(xiàn)形式

挪用往往意味著一個符號系統(tǒng)和語篇與另一個符號系統(tǒng)和語篇之間的跨界互動和流通轉(zhuǎn)換的過程,這必然會涉及語境的改變和轉(zhuǎn)換。因此,挪用總是跨語境的,它通常把一個語篇整體或部分元素從原語境中抽離、提取出來,并將其置入一個全新的語境中,利用截然不同的語境和理解結(jié)構(gòu)造成源語篇意義的改變或“語義轉(zhuǎn)換”。[2]本文引介“互文挪用”這一術(shù)語,將其重新界定為,在國際新聞報道中事件的形成順應(yīng)特定的闡釋模式或意識形態(tài)的過程。每個語篇都存在于與其他語篇的關(guān)系之中,每個語篇又為新語篇的產(chǎn)生提供上下文。也就是說,當前語篇以以前語篇作為語篇生成的語境因素之一,本身又將作為以后語篇生成的一種語境因素。[3]公共語篇中的互文挪用可以起到促進社會團結(jié)及社會政治融合的作用。作者假定其挪用的文化素材與讀者共知,但有時話語識別者并不能識別源文本的共享信息。尤其是在當今國際新聞報道中,相同的“事實”會跨越不同的社會、文化、政治區(qū)域,不可避免地被納入特定解釋框架,在不同地區(qū)產(chǎn)生迥然不同的意義,這就是本文所提出的“互文挪用”。[1]

互文挪用的表現(xiàn)形式很多,主要體現(xiàn)在詞匯、句式選擇、情態(tài)運用等方面。通過對這些方面的分析研究,可以看出其中互文挪用的真正含義。中美媒體對北京霧霾的新聞報道,體現(xiàn)互文挪用的地方是兩國媒體在霧霾新聞報道中的詞匯、句式選擇、情態(tài)運用等方面,從中表現(xiàn)出兩國之間意識形態(tài)的差異。意識形態(tài)在互文挪用中占據(jù)著重要地位和作用,也是互文挪用研究的核心問題。

二、互文挪用現(xiàn)象對比分析

(一)詞匯和句式選擇方面

1.詞匯

從詞匯方面來看,美國《華盛頓郵報》對2015年12月8日的中國霧霾的新聞報道標題為:“Beijing issues first red alert for air pollution—but there’s a silver lining in the smog”,對中國霧霾的嚴重性進行了不同程度的描述,首先是一些形容詞的描述,“unbridled”“deadliest”“chocking”“heavy”“highest”“terrible”“unhealthy”“hazardous”“horrendous”“worst”“unconvinced”,通過這些形容詞的運用來渲染北京霧霾的可怕和嚴重程度。除此之外,還使用了一些動詞來突出霧霾的危害性,如“urge”“restrict”“close down”“kill”“avoid”“dare”,這些動詞從不同角度突顯出霧霾的危害性和嚴重性。為了將北京霧霾的嚴重程度進一步擴大,《華盛頓郵報》還使用了一些名詞,如“disregard”“20 times”“fools”“anger”。除了形容詞、名詞、動詞的運用,美國媒體(以下簡稱美媒)還使用了一些表示程度的詞,如“utter”“very”“worse than”“more than”“extreme”。通過對這些詞語的分析可以看出,《華盛頓郵報》運用大量的詞匯來表現(xiàn)和突出北京霧霾的嚴重性和危害性,達到了一種駭人聽聞的效果。相比之下,中國的《光明日報》對此次霧霾的新聞報道標題為:“聚焦北京首個霧霾‘紅警’”,在這篇報道中,采用一些簡單的詞匯對霧霾進行了描寫,如名詞“重污染”“重度霧霾”“爆表”,還有一個形容詞“最嚴重的”。中國媒體(以下簡稱“中媒”)把報道的重點放在了政府的應(yīng)急措施上,運用了大量的動詞來體現(xiàn)北京政府積極應(yīng)對的舉動和態(tài)度,如“實施”“探索”“要求”“加大”“加強”“明察暗訪”“當機立斷”“督查”“檢查”“通報”“帶頭”“處罰”。通過這些動詞的使用突顯了政府對霧霾事件的積極應(yīng)對,從而樹立了負責(zé)任政府的良好形象。

2.句式選擇

美國《華盛頓郵報》通篇采取陳述句式。一般來說,陳述句的使用給人以客觀的印象,符合新聞的表達形式。但《華盛頓郵報》通過大量的陳述句式來描述北京霧霾,貌似客觀,實則夸大其詞。而相比之下,中國《光明日報》則采取反問句和陳述句相結(jié)合的形式,通過四個反問句的使用,“啟動時機:除了污染持續(xù)時間,還考慮別的因素嗎?”“信息發(fā)布:13小時內(nèi),如何通知上千萬市民?”“監(jiān)管執(zhí)法:不打招呼、明察暗訪、直接曝光能做到嗎?”“配套設(shè)施:從建議彈性工作到放假還有多遠?”更能突出新聞內(nèi)容的重點,更能抓住新聞的主要內(nèi)容。每個反問句后面都通過陳述句給出了相應(yīng)的具體回答,使得內(nèi)容更具有條理性和邏輯性。反問句和陳述句的結(jié)合使得新聞報道更加全面客觀,側(cè)面表現(xiàn)出政府對此次霧霾的高度重視并且采取了很多切實可行的措施來應(yīng)對。這些有針對性的問題的提出與回答有理有據(jù),突出重點,吸引了讀者的關(guān)注。

從詞匯和句式層面的互文挪用現(xiàn)象可以看出,中美媒體對同一則新聞事件的報道存在一定程度的差異性。美國的《華盛頓郵報》運用大量的形容詞、動詞和名詞以及一些表示程度的詞來表現(xiàn)此次霧霾的嚴重程度,從側(cè)面對中國政府的行為予以否定,存在一定程度的夸張色彩,在句式選擇上通篇采取陳述句式來進行表述,貌似客觀,實則夸大其詞。相比之下,中國的《光明日報》使用大量的動詞以及采取反問句和陳述句相結(jié)合的形式,突出了中國政府積極認真應(yīng)對霧霾的負責(zé)任的良好形象。

(二)情態(tài)運用方面

萊昂斯認為情態(tài)表達了說話人對語句或語句描述情景的看法和態(tài)度。它不僅僅只局限于情態(tài)動詞,也可以通過情態(tài)副詞體現(xiàn)。[4]帕爾默也認為情態(tài)涉及了話語的主觀性,甚至認為主觀性是衡量情態(tài)的基本標準,所以他將情態(tài)定義為說話人主觀態(tài)度和看法的語法化。[5]情態(tài)主要是由情態(tài)動詞和情態(tài)副詞或者通過兩者相互的結(jié)合實現(xiàn)的。[6]情態(tài)本身具有評價意義,它表達說話人的積極或者消極評價,體現(xiàn)說話人的情感態(tài)度。[7]通過對情態(tài)詞語的分析,我們可以從情態(tài)運用層面來理解中美媒體對同一則新聞事件報道的差異性,理解互文挪用的內(nèi)涵和用法。

通過兩大媒體對政府發(fā)布紅色預(yù)警信號的描述可以看出,《華盛頓郵報》對這一行為的描述存在一定的主觀性推測。首先,通過其中的情態(tài)副詞體現(xiàn)出來,如“perhaps”在文中出現(xiàn)了好幾次,從側(cè)面說明新聞報道的主觀推測的色彩。[8]其次,運用了一些表示情態(tài)的短語,如“reluctant to”“believe it or not”這些詞語的運用表明美國媒體對中國政府的形象存在一定程度的主觀性描述和推測,并沒有進行客觀的評價,體現(xiàn)了意識形態(tài)上的主觀色彩。再次,《華盛頓郵報》還運用了許多情態(tài)動詞對北京霧霾和中國政府的行為進行表述,如“could”“would”“have to”“can”“dare”,這些情態(tài)動詞的運用可以看出美媒新聞報道中存在一定程度的主觀性色彩。美媒認為中國現(xiàn)在的空氣質(zhì)量相比十年前可能已經(jīng)算是最好的了,中國政府不愿意承擔(dān)紅色預(yù)警所帶來的經(jīng)濟費用。美媒還重點介紹了一個對中國政府的行為持反對意見的人的觀點。那位反對者說:“你不能把我們當成傻子,明天你敢關(guān)閉所有的煤炭和化工企業(yè)嗎?”從這些情態(tài)動詞的使用上也可以看出,美媒這篇新聞報道存在意識形態(tài)上的臆斷色彩。

而《光明日報》主要使用了一些情態(tài)動詞對政府應(yīng)對霧霾的態(tài)度和采取的措施進行描寫,文中運用了“要”“應(yīng)當”“要求”,從這些情態(tài)動詞可以看出,中國政府在霧霾治理上負責(zé)任的態(tài)度和做法,嚴格按照規(guī)章制度的要求進行治理和控制。所以中國政府的行為完全是有理有據(jù)的,并不像美媒聲稱的那樣,迫于外界的壓力才發(fā)布的。此外,中國政府也出臺了相應(yīng)的應(yīng)急策略和嚴格的防控措施,力求將霧霾的危害降到最小化。

除了詞匯、句式選擇、情態(tài)運用等方面的表現(xiàn)外,對于這一事件的整體描述,雙方也存在著視角的差異。美媒認為,未能及時發(fā)布紅色預(yù)警信號是由于中國政府或是不愿意承擔(dān)紅色預(yù)警所造成的經(jīng)濟代價,或是不愿意接受社會媒體的嚴厲指責(zé),在公眾壓力之下被迫實行紅色預(yù)警。而《光明日報》認為,中國政府啟動紅色預(yù)警是根據(jù)《北京市空氣重污染應(yīng)急預(yù)案》的規(guī)定,當預(yù)測空氣重污染將持續(xù)3天(72小時)以上才發(fā)布空氣重污染紅色預(yù)警。此外,在紅色霧霾預(yù)警措施中,中國政府采取強制性的措施,如加大應(yīng)急措施的落實,加強督查督辦,明察暗訪,不打招呼,直奔現(xiàn)場,直接曝光。對于違法行為,當機立斷采取措施。對于中國政府的這一行為,《華盛頓郵報》選取了一個反對者的觀點進行說明。這位反對實行機動車單雙號行駛的人言辭激烈,通過對這位機動車的車主進行描述,從側(cè)面來指責(zé)中國政府實施這一行為的不合理性,美媒把側(cè)重點放在了負面信息的報道上,并沒有對中國政府的這一行為進行全面的分析和綜合性的評價,只是選取了一位持否定態(tài)度的人的觀點,不具有代表性,這也從側(cè)面反映出美媒對中國政府的偏見。而《光明日報》對于政府的這一行為也作出了解釋,北京市環(huán)保局應(yīng)急處處長王斌表示,這次重污染雖然預(yù)測強度不如上次,但持續(xù)時間長,預(yù)報區(qū)域大、范圍廣,及時實施更強的應(yīng)急措施,減排力度大,能緩解重污染程度,更有利于保護公眾健康。中國媒體的新聞報道引用權(quán)威機構(gòu)或者是有代表性的發(fā)言人的話語,使其報道更具有說服力,增加公信度。

從以上的分析中可以看出,《華盛頓郵報》與《光明日報》的報道明顯地存在著意識形態(tài)上的差異。對于同一霧霾新聞的報道,雙方的側(cè)重點也各不相同,所要突出的主題也有區(qū)別。《華盛頓郵報》重點突出北京霧霾的嚴重性和一些負面報道,[9]一定程度上暗含了對中國政府行為的指責(zé)。同時美媒的報道存在一定程度上的主觀色彩,這也是意識形態(tài)的一種體現(xiàn)和反映。而《光明日報》重點反映了中國政府對霧霾事件積極主動應(yīng)對的良好形象,從多方面采取多種手段來應(yīng)對嚴重的霧霾天氣,同時《光明日報》中引用的人物話語都是來自權(quán)威性、代表性的人物或者是一些權(quán)威相關(guān)機構(gòu)的講話,這樣更加具有說服力和公信力。從《光明日報》的報道中,我們可以看出,中國政府為應(yīng)對霧霾的紅色預(yù)警做了全方位的準備和應(yīng)急措施,保證了市民的正常生活和日?;顒?,體現(xiàn)了為人民服務(wù)的職能和責(zé)任。

三、結(jié)論

互文挪用現(xiàn)象在國際新聞?wù)Z篇中專指相同的“事實”會跨越不同的社會、文化和政治區(qū)域,不可避免地被納入到特定的解釋框架,賦予其不同的意義。信息的傳遞永遠不可能達到中立的效果,不帶有任何視角或者立場的交流實際上也是不存在的。[1]通過對比中美兩大主要報紙上有關(guān)北京霧霾的新聞報道,我們可以從中發(fā)現(xiàn),中美媒體在詞匯、句式選擇、情態(tài)運用等方面存在差異,同時也可以看出中美兩國意識形態(tài)的區(qū)別。美國長期以來的霸權(quán)主義政策,對以中國為首的發(fā)展中國家的發(fā)展進行不同程度的干預(yù)和阻礙,試圖制造各種不利活動干涉其發(fā)展,在有關(guān)中國的新聞報道中,不可避免地也會表現(xiàn)出霸權(quán)主義的意識形態(tài),在對中國的新聞報道中加入一些主觀的色彩,這一點在《華盛頓郵報》中已經(jīng)有所體現(xiàn)。[10]而光明日報則更加客觀一些,它主要把重點放在了中國政府積極應(yīng)對,全力以赴的采取各種措施來響應(yīng)紅色預(yù)警,以保障人民正常的生活和工作,體現(xiàn)為人民服務(wù)的良好形象。

從中美媒體對于北京霧霾新聞報道的研究中可以發(fā)現(xiàn),互文挪用現(xiàn)象無處不在,通過對互文挪用現(xiàn)象的研究,可以幫助我們更好地了解新聞的真正含義,把握意識形態(tài)在新聞?wù)Z篇中至關(guān)重要的作用和影響,揭示互文挪用的本質(zhì)。

[1]Verschueren,J.Intertextual Appropriation:Note on the Pragmatics of International Flows of Meaning[J].Foreign Language and Their Teaching,2014,(5).

[2]程軍.論戲仿的挪用策略[J].中國石油大學(xué)學(xué)報,2014,(3).

[3]劉金明.語篇語言學(xué)流派與語篇交際的構(gòu)成原則[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2005,(3).

[4]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1977.

[5]Palmer,F(xiàn).R.Mood and Modality[M].Cambridge:Cambridge University Press,1986.

[6]梁曉波.情態(tài)的多維研究透視[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(1).

[7]楊曙,常晨光.情態(tài)的評價功能[J].外語教學(xué),2012,(4).

[8]莫運國.英漢情態(tài)(語氣)副詞的語用對比研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2010,(4).

[9]鐘玉蓉.中美紙媒環(huán)境新聞對比研究——以《China Daily》與《Washington Post》對中國霧霾報道為例[J].西部廣播電視,2015,(5).

[10]魏世傳.淺析《紐約時報》中國霧霾報道的特點和啟示[J].今傳媒,2014,(9).

責(zé)任編輯:張 慶

The Contrastive Study of Inter-textual Appropriation Between Chinese and American Media——A News Reports of Beijing Smog of 8thDecember,2015

ZHAO Meng-yuan,LIU Jin-ming

(Hunan University of Science and Technology,Xiangtan 411201,China)

According to Jef Verschueren’s definition of inter-textual appropriation,the same “fact” may inevitably get into the specific explanation framework across various society,culture and political zones. There are some differences in the news reports of Beijing smog between Chinese and American media due to social difference,culture,ideology,etc. Inter-textual appropriation in the news reports of Beijing Smog is compared between Chinese and American media from the aspects of lexical choices,modality in order to reveal the essence of inter-textual appropriation.

inter-textual appropriation;Beijing Smog;Chinese and American media

2016-11-02

湖南省社科基金項目,項目編號:12YBA139。

趙夢媛(1990-),女,安徽阜陽人,碩士研究生,主要從事理論語言學(xué)研究;劉金明(1963-),男,湖南汨羅人,博士,教授,主要從事語篇語言學(xué)、跨文化修辭學(xué)研究。

1004—5856(2017)08—0100—04

H315

A

10.3969/j.issn.1004-5856.2017.08.023

猜你喜歡
光明日報互文情態(tài)
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
情態(tài)副詞“說不定”的情態(tài)化研究
表示“推測”的情態(tài)動詞
表示“推測”的情態(tài)動詞
《光明日報》法律顧問黃曉:什么時代都是內(nèi)容為王
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:42
《光明日報》融媒建設(shè)實踐分析
光明日報《留學(xué)》雜志—跨國采訪實戰(zhàn)營
留學(xué)(2014年21期)2014-05-03 06:54:24
圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
互文考論
康马县| 呼玛县| 麻城市| 水富县| 理塘县| 邵阳县| 东海县| 大同市| 石渠县| 侯马市| 崇左市| 嘉黎县| 霍林郭勒市| 丹棱县| 清徐县| 龙游县| 静安区| 寿光市| 宝兴县| 乐至县| 丽江市| 尼玛县| 施甸县| 江川县| 宣威市| 确山县| 新巴尔虎左旗| 珲春市| 阿瓦提县| 台北市| 新宁县| 突泉县| 水城县| 海林市| 眉山市| 沙湾县| 平邑县| 宁乡县| 西畴县| 嘉鱼县| 高唐县|