何永嬌
(遵義醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,貴州 遵義 563000)
口譯訓(xùn)練在英語教學(xué)中的應(yīng)用
何永嬌
(遵義醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,貴州 遵義 563000)
隨著國際化不斷發(fā)展,越來越多的行業(yè)注重對學(xué)生英語口譯能力的考查,口譯訓(xùn)練在英語教學(xué)中愈顯重要,其中筆記訓(xùn)練方法和短期記憶法在口譯教學(xué)實(shí)踐中有較強(qiáng)的可操作性。
口譯訓(xùn)練;英語教學(xué);方法
口譯是一種翻譯活動,是指譯員以口語的方式將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式??谧g過程在理論上主要分為四步:首先要聽懂聽明白對方說的是什么,這樣才可以準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯,它是口譯過程關(guān)鍵而艱難的一步,也是口譯進(jìn)行的基礎(chǔ);其次是記住,記住對方說話的內(nèi)容,才可以及時將對方需要表達(dá)的意思進(jìn)行充分表述;然后就是構(gòu)思,只有口譯人員具備準(zhǔn)確和積極的構(gòu)思,這樣才可以對譯文進(jìn)行順利流暢的表述表達(dá)。[1]最后,把構(gòu)思好的內(nèi)容用準(zhǔn)確的語言表達(dá)出來。準(zhǔn)確地說,口譯過程需要筆記能力、記憶能力、注意力分配問題、數(shù)字轉(zhuǎn)換能力、預(yù)測能力、良好的語篇意識、語言技能和應(yīng)變策略。只有在語言整體綜合能力得到提升的情況下,口譯能力才能有所提升,通過與口譯的相關(guān)訓(xùn)練可以把語言的輸出進(jìn)行較為積極的感知和綜合作用。這有助于加強(qiáng)對大腦的刺激,不斷促進(jìn)對知識的消化。因此,將口譯訓(xùn)練廣泛應(yīng)用到教學(xué)中去,并不是想將學(xué)生培養(yǎng)成翻譯人員,只是在口譯訓(xùn)練的過程中可以使學(xué)生更加主動運(yùn)用書本中學(xué)習(xí)到的東西,鞏固學(xué)生英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),改變目前學(xué)生課堂上的英語學(xué)習(xí)熱情不高、被動學(xué)習(xí)的狀況,最大程度地提升學(xué)生學(xué)習(xí)的創(chuàng)造性和主動性。而且還可以使學(xué)生的理解能力、思維能力、雙語表達(dá)能力以及分析能力得到更加綜合的訓(xùn)練。除此之外,口譯訓(xùn)練還可以使學(xué)生的口語能力以及聽力能力得到提升,幫助學(xué)生不斷加強(qiáng)對中西文化差異的理解,提升不同文化的交流能力,豐富學(xué)生的語言文化知識。[2]
因此,將口譯訓(xùn)練應(yīng)用到實(shí)際教學(xué)中,這不僅符合我國目前英語教學(xué)的實(shí)際國情、有助于提升英語教學(xué)成效,而且增強(qiáng)學(xué)生不同語言之間的文化理解能力。隨著國際化不斷發(fā)展,越來越多的行業(yè)更加注重對學(xué)生英語能力的考查,學(xué)生經(jīng)過口譯訓(xùn)練可以更好地提升自身的能力,為自己爭取到較為寶貴的就業(yè)機(jī)會以及創(chuàng)業(yè)機(jī)遇。[3]
根據(jù)對學(xué)校的實(shí)際教學(xué)情況進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前的英語教學(xué)有以下幾點(diǎn)弊端:第一,學(xué)生缺失語音訓(xùn)練。由于很多學(xué)校對英語語音訓(xùn)練沒有過多重視,導(dǎo)致很多學(xué)生無法享受較為系統(tǒng)的正音教學(xué),學(xué)生的英語能力難以提升。第二,大部分學(xué)生對于英語的說比較輕視,只是想過四、六級英語測試,聽力也只是為了應(yīng)付考試而學(xué)習(xí)。書本中說的部分被大大刪減、壓縮。第三,在英語課堂口語練習(xí)過程中,實(shí)際課堂練習(xí)效率較為低下,教師對學(xué)生簡單的提問或者不提問都嚴(yán)重制約了學(xué)生的口譯訓(xùn)練。通過對學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生想要提升的往往就是英語的說和聽的能力,但實(shí)際上在課堂上收獲較小,在課堂之余又沒有較為高效的方法對英語能力進(jìn)行提升,這就導(dǎo)致了學(xué)生的英語聽說無法進(jìn)行更為深入的訓(xùn)練,對于英語的應(yīng)用更是無從談起。
在對學(xué)生進(jìn)行口譯訓(xùn)練時,要對訓(xùn)練的方法、模式以及技巧進(jìn)行探索。[4]通過查閱資料發(fā)現(xiàn):吉爾模式、廈門大學(xué)的模式都是比較合適的口譯訓(xùn)練方法。鑒于口譯訓(xùn)練是以口譯技巧的訓(xùn)練作為主要內(nèi)容,因此,在口譯訓(xùn)練時要根據(jù)實(shí)際需要,循序漸進(jìn)地對學(xué)生介紹口譯技巧,如:口譯筆記、口譯筆記閱讀、口譯短期記憶、目的語信息重組、連續(xù)傳譯理解、口譯職業(yè)準(zhǔn)則和跨文化交際技巧等等。經(jīng)過對英語實(shí)際教學(xué)的情況進(jìn)行總結(jié)發(fā)現(xiàn):筆記訓(xùn)練方法和短期記憶法在聽力和口譯教學(xué)實(shí)踐過程中有較強(qiáng)的操作性。
(一)短期記憶訓(xùn)練方法
較好的記憶能力對于提高口語、聽力水平以及語言間的靈活轉(zhuǎn)變起著重要作用。眾所周知,詞匯的訓(xùn)練和語言表達(dá)結(jié)構(gòu)訓(xùn)練都需要較為良好的記憶力。相關(guān)資料表明,當(dāng)人對感知的信息有意識時,他的短期記憶可以容納將近二十多個英語單詞組成的句子、一組十位數(shù)的數(shù)字。我國成人短時記憶的平均廣度為七個數(shù)字左右。短期記憶訓(xùn)練方法主要是復(fù)述練習(xí)的方法,將一些篇章作為訓(xùn)練材料,在學(xué)生聽完材料之后,使用原文語句對材料內(nèi)容進(jìn)行闡述。復(fù)述練習(xí)是一項(xiàng)可以不斷提升鞏固強(qiáng)化記憶的練習(xí),[5]它對提高訓(xùn)練者的記憶能力有明顯的效果。復(fù)述練習(xí)可以進(jìn)一步劃分成:源語同聲復(fù)述、源語連續(xù)復(fù)述、源語延遲干擾復(fù)述、源語延遲復(fù)述四種。后面三者可以稱為“影子練習(xí)”不同的三個階段。源語連續(xù)復(fù)述就是在技能訓(xùn)練的過程中讓學(xué)生能從連續(xù)的傳譯逐步過渡到同聲傳譯。在源語連續(xù)復(fù)述的練習(xí)過程中,老師通過選取不同的訓(xùn)練材料進(jìn)行源語連續(xù)復(fù)述訓(xùn)練:先對源語進(jìn)行一段的播放,然后暫停,之后要求學(xué)生使用源語將聽到的內(nèi)容進(jìn)行復(fù)述。在源語播放的過程中,要求學(xué)生不但要集中精力進(jìn)行聽,還需要在聽的過程中,將關(guān)鍵信息進(jìn)行仔細(xì)傾聽;在聽的時候,需要不斷用大腦進(jìn)行記憶,并且將源語的關(guān)鍵內(nèi)容進(jìn)行歸納,使得腦子里對源語信息大概掌握。在學(xué)生進(jìn)行源語的復(fù)述過程中,需要盡量保持學(xué)生在復(fù)述過程中內(nèi)容與源語的大體內(nèi)容相同,意義相差不多。在對源語的復(fù)述過程中,注意避免對源語形式的過度關(guān)注而導(dǎo)致訓(xùn)練成為簡單的背誦。源語的同聲復(fù)述就是在錄音開始的同時,學(xué)生需要緊跟著發(fā)音人進(jìn)行復(fù)讀,這樣訓(xùn)練的目的就是培養(yǎng)學(xué)生合理地對注意力進(jìn)行分配,使得學(xué)生的語感不斷增強(qiáng),在復(fù)讀的過程中,盡量保持復(fù)讀內(nèi)容的完整性。
(二)筆記訓(xùn)練方法
對學(xué)生進(jìn)行較為系統(tǒng)的記憶訓(xùn)練可以使學(xué)生的記憶力明顯提高,可是在口譯過程中,譯員不可能對大量的翻譯內(nèi)容只使用記憶就可以完成。[6]因此,翻譯人員需要借助筆記來彌補(bǔ)翻譯過程中大腦記憶能力不足與持久性不足的缺陷,保證口譯的完整性與正確性。筆記訓(xùn)練是提高口譯能力的有效手段,對翻譯過程有著重要的提示作用。
筆記訓(xùn)練活動主要是在做課堂筆記的過程中,使用一些可以提示講話人表述意思的關(guān)鍵詞幫助學(xué)生對課上的內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確掌握,理解上下文的邏輯關(guān)系,此外還可以在筆記上加一些簡要的符號或者縮略字增強(qiáng)表述內(nèi)容的前因后果。這些縮略字與符號來自于老師的搜集、學(xué)生自己的使用習(xí)慣、口譯專家的積累,等等。
總結(jié)
教師將口譯訓(xùn)練加入到課堂的實(shí)際訓(xùn)練中,不僅可以進(jìn)一步提升學(xué)生在課堂上的熱情,提升課堂的挑戰(zhàn)性與趣味性,使學(xué)生的詞語應(yīng)用量與口語表達(dá)達(dá)到最大化,還能使學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣得到激發(fā),優(yōu)化課堂教學(xué)內(nèi)容,進(jìn)一步提升教學(xué)的質(zhì)量與效率,豐富課堂教學(xué)形式。在課堂上進(jìn)行口譯訓(xùn)練是提升學(xué)生英語綜合能力的有效途徑,它為學(xué)生以后的學(xué)習(xí)、工作打下良好的基礎(chǔ),使學(xué)生由知識型、專業(yè)型逐步轉(zhuǎn)化為復(fù)合型、能力型和通才型。
[1] 周芷羽.職高英語教學(xué)中口譯訓(xùn)練設(shè)計(jì)與實(shí)踐探索[J].教育界,2015(9):109.
[2] 賀丹.高中英語教學(xué)中應(yīng)用口譯訓(xùn)練研究[J].教師博覽(科研版),2015(2):60-61.
[3] 朱慧.淺談口譯訓(xùn)練中的影子跟讀技巧[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2013(6):182-183.
[4] 陸海洪.口譯訓(xùn)練在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].中學(xué)生英語(高三版),2014(11):9-10.
[5] 于丹丹.高中英語教學(xué)中口譯訓(xùn)練的應(yīng)用分析[J].讀寫算(教育教學(xué)研究),2015(16):264.
[6] 王旋律.淺談高中英語教學(xué)中口譯訓(xùn)練的應(yīng)用[J].速讀(上旬),2016(5):146.
責(zé)任編輯:九 林
2017-01-02
本文系遵義醫(yī)學(xué)院碩士科研啟動基金項(xiàng)目“基于認(rèn)知負(fù)荷理論的口譯筆記策略研究”(編號:FS-2014-2)研究成果。
何永嬌(1982—),女,貴州遵義人,副教授,碩士,研究方向:英語語言文學(xué)、英語教學(xué)。
H311.9
A
1671-8275(2017)02-0082-02