李如龍
(廈門大學(xué)人文學(xué)院,中國(guó)廈門361005;廈門大學(xué)海外教育學(xué)院,中國(guó)廈門361102)
高本漢論漢語(yǔ)漢字特征的啟發(fā)
李如龍
(廈門大學(xué)人文學(xué)院,中國(guó)廈門361005;廈門大學(xué)海外教育學(xué)院,中國(guó)廈門361102)
高本漢提出,漢語(yǔ)的“單音節(jié)、孤立”是從早期具有復(fù)雜的形式變化演變過(guò)來(lái)的,比英語(yǔ)更先進(jìn)。漢語(yǔ)的特征是詞義繁復(fù)、句法靈活、缺乏形態(tài),單音詞可用作名詞、動(dòng)詞、形容詞,修辭上多省略和隱喻。他把“六書(shū)”歸納為單體象形、復(fù)體會(huì)意、借音和半表聲半表意,如果理解造字法,認(rèn)得少數(shù)象形字,學(xué)會(huì)一兩千字并不難。漢語(yǔ)和漢字“輾轉(zhuǎn)循環(huán)”,互動(dòng)發(fā)展。由單音詞到復(fù)合字,為別同音加偏旁,無(wú)語(yǔ)綴則造語(yǔ)助詞。文言書(shū)面語(yǔ)超越方言并可與古人交談,使人熱愛(ài)古代文化。對(duì)新文化提倡白話文他熱情肯定,但指出漢字拼音化辦不到,因?yàn)闈h語(yǔ)和漢字“非常適合”,廢棄漢字,文言就難以保存。由于熟知印歐語(yǔ)和漢語(yǔ),又無(wú)偏見(jiàn)和成見(jiàn),所以能把“他者”看得透徹。
高本漢;漢語(yǔ);漢字;特征
高本漢的《中國(guó)音韻學(xué)研究》發(fā)表100年了。這部巨著對(duì)建立中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)有不可磨滅的貢獻(xiàn)。在研究漢語(yǔ)語(yǔ)音史的基礎(chǔ)上,高本漢后來(lái)還有許多關(guān)于漢語(yǔ)漢字特征的精辟論述,經(jīng)過(guò)幾十年來(lái)的實(shí)踐檢驗(yàn),證明了他的許多見(jiàn)解都是正確的、富于啟發(fā)意義的。本文試就以往大家關(guān)注比較少的他的三本普及性小冊(cè)子所涉獵的內(nèi)容,談?wù)剬W(xué)習(xí)這些有關(guān)論述的體會(huì)。這三本書(shū)是:
《中國(guó)語(yǔ)與中國(guó)文》,1923年作,張世祿譯,1931年出版于商務(wù);
《中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究》,1926年作,賀昌群譯,1933年出版于商務(wù);
《中國(guó)語(yǔ)之性質(zhì)及其歷史》,1945年作,杜其容譯,由中華叢書(shū)委員會(huì)于1963年在臺(tái)北出版。
下文引用時(shí)分別按照他的寫(xiě)作時(shí)間簡(jiǎn)稱1923、1926和1945。
用慣了多音節(jié)的、富于形態(tài)變化的語(yǔ)言的西方人一接觸到漢語(yǔ),很快就覺(jué)察到漢語(yǔ)的“單音節(jié)的孤立語(yǔ)”的特征。關(guān)于漢語(yǔ)的單音節(jié)孤立語(yǔ),很早就有西方的學(xué)者提出來(lái)了,正如高本漢所說(shuō),直到十九世紀(jì),“許多人都相信,中國(guó)語(yǔ)缺少語(yǔ)詞的形式變化,便表示中國(guó)語(yǔ)言是一種相當(dāng)原始的語(yǔ)言,它還保持在一個(gè)幼稚的階段,還沒(méi)有產(chǎn)生出高雅的表達(dá)法……可是,這種說(shuō)法不久就動(dòng)搖了?!保?945:67)他提到了十九世紀(jì)末葉的德國(guó)的漢學(xué)家Wilhelm Grube和Leipzig的論著已經(jīng)對(duì)此提出質(zhì)疑,而第一次全面論證來(lái)糾正這個(gè)錯(cuò)誤結(jié)論的正是高本漢。他說(shuō):“散布于全世界,如非洲、澳洲以及美洲各區(qū)域的原始野蠻部落民族,他們的語(yǔ)言里,大部分都擁有非常復(fù)雜的形式變化系統(tǒng)。沒(méi)有形式變化與轉(zhuǎn)成語(yǔ)并不是原始的表示,而且甚至于恰恰相反……印歐語(yǔ)言的發(fā)展,也是向正好相反的方向走的,它們的形式變化,一個(gè)一個(gè)在逐漸消失。大家都逐漸在變向中國(guó)語(yǔ)的型式。”(同上)他強(qiáng)調(diào)了:中國(guó)語(yǔ)的“復(fù)合語(yǔ)詞(composita)是很豐富的”,只是“單純語(yǔ)詞”(simplicia)“總是包含著——有幾個(gè)例外,可是不很重要——單個(gè)的音綴”(1923:22-23);“沒(méi)有一種單純語(yǔ)詞是由轉(zhuǎn)成上的附添語(yǔ)所構(gòu)成的”;“沒(méi)有應(yīng)用附添語(yǔ)來(lái)表示文法上的各種范疇……中國(guó)語(yǔ)正和印度歐洲語(yǔ)言演化的軌跡相同,綜合語(yǔ)上的語(yǔ)尾漸漸亡失了,而直訴于聽(tīng)受者(或誦讀者)純粹的論理分析力。現(xiàn)代的英語(yǔ),在這方面,或者是印歐語(yǔ)系中最高等進(jìn)化的語(yǔ)言;而中國(guó)語(yǔ)已經(jīng)比他更為深進(jìn)了?!保?923:26-27)可以說(shuō),高本漢是為漢語(yǔ)的單音節(jié)孤立語(yǔ)摘去“原始落后”帽子的第一人。
為了說(shuō)明漢語(yǔ)的孤立語(yǔ)是從更早期的復(fù)雜的形態(tài)變化中走過(guò)來(lái)的,高本漢就現(xiàn)代漢語(yǔ)和上古漢語(yǔ)進(jìn)行了大量的對(duì)比研究。他說(shuō):“孤立性是現(xiàn)在通行的中國(guó)語(yǔ)的最重要的特性;而它所指的是:語(yǔ)詞沒(méi)有形式變化,沒(méi)有轉(zhuǎn)成作用,不同的詞類在文法形式上沒(méi)有區(qū)別;可是凡是這些并不是中國(guó)語(yǔ)本來(lái)的和原始的特性……上古中國(guó)語(yǔ)在人稱代名詞上還有典型的格的變化……上古中國(guó)語(yǔ)中有很多的詞族;每一個(gè)詞族里面的語(yǔ)詞都是從一個(gè)共同的語(yǔ)干孳乳而來(lái)的,它們形式上的不同有時(shí)可以很清楚地表示出文法上的范疇,如名詞與形容詞的對(duì)立,名詞與動(dòng)詞的對(duì)立……這些個(gè)有趣的跡象都顯示出原始中國(guó)語(yǔ)的特性……具有相當(dāng)豐富的形態(tài)變化。中國(guó)語(yǔ)言具有孤立性的特點(diǎn)是經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)變而來(lái)的?!保?946:100-101)
在做出這個(gè)結(jié)論之前,他已經(jīng)論證過(guò),“中國(guó)語(yǔ)在原始的時(shí)候是有一個(gè)主格與所有格的‘吾’,同時(shí)也有一個(gè)間接受格與目的格的‘我’;不過(guò),在孔子時(shí)代,這個(gè)體系便已經(jīng)開(kāi)始演變”(1946:70),他還列舉了許多“詞干是如何的由音的轉(zhuǎn)變,孳乳出不同的詞來(lái)”(1946:75),如:官—宦,窟—掘,帚—掃,參—三,弗—勿,迎—逆,能—耐。他并說(shuō)“西藏語(yǔ)是與中國(guó)語(yǔ)有親屬關(guān)系的,雖然關(guān)系離得很遠(yuǎn)。西藏語(yǔ)中元音的轉(zhuǎn)換在動(dòng)詞的形式變化中是一直很規(guī)則的現(xiàn)象。”(1946:82)后來(lái)他還編了《漢語(yǔ)詞族》的專書(shū),用更多的語(yǔ)料來(lái)論證上古漢語(yǔ)的這種構(gòu)詞法。
也是在1946年,周祖謨?cè)凇端穆晞e義釋例》一文中提出了:“籍四聲變換以區(qū)分字義者,亦即中國(guó)語(yǔ)詞孳乳方式之一端矣。其中固以變字調(diào)為主,然亦有兼變其聲韻者……漢語(yǔ)古代書(shū)音以四聲區(qū)分詞性及詞義,頗似印歐語(yǔ)言中構(gòu)詞上之形態(tài)變化?!保ㄖ茏嬷?,1966:112-113)。后來(lái)周法高(1962)也用形態(tài)學(xué)眼光來(lái)解釋上古漢語(yǔ)的變讀現(xiàn)象。王力晚年研究古漢語(yǔ)這類變換字音以區(qū)分字義的“滋生詞”時(shí)說(shuō):“歐洲語(yǔ)言的滋生詞,一般是原始詞加后綴,往往是增加一個(gè)音節(jié)。漢字都是單音節(jié)的,因此,漢語(yǔ)滋生詞不可能是原始詞加后綴,只能在音節(jié)本身發(fā)生變化,或者僅僅在聲調(diào)上發(fā)生變化,甚至只有字形不同。這是漢語(yǔ)滋生詞的特點(diǎn)。”(王力,1982:46)他在這部《同源字典》中收了上古漢語(yǔ)音義相近、相關(guān)的同源字3000多個(gè),可見(jiàn)當(dāng)時(shí)的這種滋生手段是很能產(chǎn)的。把上古漢語(yǔ)的滋生詞認(rèn)為具有漢語(yǔ)特色的構(gòu)詞形態(tài)是順理成章的。
從那時(shí)到現(xiàn)在,快70年過(guò)去了,上古漢語(yǔ)的研究和漢藏語(yǔ)的比較又發(fā)掘了大量的事實(shí),做出了有力的論證。尤其是近三十年來(lái),在中外語(yǔ)言學(xué)家的共同努力下,得出了許多新結(jié)論,例如:上古漢語(yǔ)有不少?gòu)?fù)合輔音,有多種詞頭或詞尾的輔音,后來(lái)這些輔音的脫落就成了區(qū)分聲調(diào)的依據(jù)(帶緊喉音的成了上聲、帶-s尾的成了去聲)。有的學(xué)者還提出,除了連綿詞,上古漢語(yǔ)還有一些純語(yǔ)音的詞頭,“諧聲反映上古漢語(yǔ)的形態(tài)”“有些異讀反映古代的形態(tài)現(xiàn)象”(潘悟云,2000:122-124)。看來(lái),從遠(yuǎn)古漢語(yǔ)到上古漢語(yǔ)經(jīng)歷過(guò)一番類型的演變,有越來(lái)越多的語(yǔ)料可做論證,因而也有越來(lái)越多的人相信這一類型的演變。高本漢的這種說(shuō)法是很有啟發(fā)性的。
在本文介紹的三本書(shū)里,高本漢都用了整章的篇幅來(lái)討論漢語(yǔ)的語(yǔ)法。他曾經(jīng)用自己所理解的“廣義語(yǔ)法”把漢語(yǔ)的語(yǔ)法特性概括為三句話:“語(yǔ)詞意義的繁復(fù)錯(cuò)綜,語(yǔ)句組織的空漠無(wú)定,書(shū)寫(xiě)上種種輔助記號(hào)的缺乏。”(1923:134)。這主要是針對(duì)文言文說(shuō)的。所謂“語(yǔ)詞意義的繁復(fù)錯(cuò)綜”,主要是指常用的單音詞分裂出許多不同的意義,在復(fù)合詞和句子之中有復(fù)雜的組合,例如“上”可說(shuō)“上邊、上馬、上有天”,如今還有“基本上、組織上”;“生”可以組成“學(xué)生、生肉、生子”。這類情況包含著詞義的展延、詞性的變換和詞句中語(yǔ)素的多種組合關(guān)系,既有詞的語(yǔ)法意義問(wèn)題,也有構(gòu)詞法的問(wèn)題,對(duì)于外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),這是一種綜合性的難點(diǎn)。所謂書(shū)寫(xiě)記號(hào)的缺乏,指的是沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、不分大小寫(xiě),其實(shí)還應(yīng)該包括沒(méi)有按詞分連寫(xiě)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后來(lái)的白話文是有了,專有名詞的大小寫(xiě)至今也沒(méi)有被漢語(yǔ)接受,似乎并不是大問(wèn)題,倒是詞與詞之間沒(méi)有分寫(xiě),使得漢語(yǔ)的詞語(yǔ)句之間沒(méi)有明確的界限,造成了外國(guó)人閱讀中文的嚴(yán)重困難。這個(gè)問(wèn)題不但還沒(méi)有解決,可以說(shuō)至今人們還沒(méi)有把它當(dāng)成一個(gè)大問(wèn)題來(lái)研究。彭澤潤(rùn)教授曾經(jīng)作文出書(shū)、奔走呼號(hào)過(guò),也沒(méi)有引起注意。這些廣義的語(yǔ)法問(wèn)題,正是外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的難點(diǎn)?,F(xiàn)在研究漢語(yǔ)語(yǔ)法的很少把它作為研究?jī)?nèi)容了,但事實(shí)上是高本漢自己學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)之談,也確實(shí)是外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)所存在的困難。尤其是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作者應(yīng)該從中得到一點(diǎn)啟發(fā)、做好必要的研究。
至于“語(yǔ)句組織的空漠無(wú)定”則是對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)法的全部特征的巧妙概括。包括他在三本書(shū)里經(jīng)常提起的“沒(méi)有形式變化和附添語(yǔ)”(指形態(tài)變化和語(yǔ)綴),“沒(méi)有各種相當(dāng)?shù)脑~品”(即詞類,有時(shí)也稱“沒(méi)有正式的詞品”),“獨(dú)立的語(yǔ)詞演化成的助語(yǔ)詞”,“應(yīng)用一種井然不紊的語(yǔ)詞序次”,只有最后的這兩條,才是他認(rèn)定的“語(yǔ)法特征”。他說(shuō):“中國(guó)文法,事實(shí)上最簡(jiǎn)單:主要的只有幾條語(yǔ)詞在句中的位置的若干法則,此外也就是若干文法上的助詞的功用的主要規(guī)則?!保?945:66)
有幾分奇怪的是,不僅是高本漢,好多用慣了富于形態(tài)變化的印歐語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)家,都說(shuō)漢語(yǔ)是沒(méi)有形態(tài)的孤立語(yǔ),并且還認(rèn)為這并非“原始落后”的標(biāo)志,可是有些中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家卻總是不放心,老在發(fā)掘“廣義的”或是“中國(guó)式”的“形態(tài)”,一旦有人說(shuō),漢語(yǔ)沒(méi)有詞類,就要受圍攻。連只能用在幾條語(yǔ)詞前后的詞匯意義十分顯著的成分也要認(rèn)定為“詞尾”或“語(yǔ)綴”,好像這是個(gè)光彩的帽子。
在再三說(shuō)明漢語(yǔ)語(yǔ)法的簡(jiǎn)單之后,高本漢更多強(qiáng)調(diào)了,外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)最困難的是語(yǔ)用修辭(“藻飾,文辭的修飾”)。在這個(gè)方面,他羅列了以下幾項(xiàng)。第一,自由?!按蠖鄶?shù)中國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)詞意義的應(yīng)用極端自由。”這對(duì)于學(xué)習(xí)的人“實(shí)在是個(gè)最嚴(yán)重的困阻”(1923:119)?!爸袊?guó)語(yǔ)的語(yǔ)句里,語(yǔ)詞彼此的關(guān)系,沒(méi)有形式上的表明,只有他一種主要的措辭方法,語(yǔ)詞的序次,也不過(guò)在某種程度上畧資補(bǔ)救?!保?923:120)后來(lái)又說(shuō):“同一個(gè)不變的單音節(jié)的詞可以分別當(dāng)作名詞、形容詞或動(dòng)詞去用”(1945:60)。第二,簡(jiǎn)略。“中國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)句比較歐洲語(yǔ)言實(shí)在是一種‘簡(jiǎn)略的辯論法’(brachylogical)……主辭和述辭,假使其中的一個(gè)可以從上下文里看懂的,就無(wú)需把它們表示出來(lái)?!保?923:121)第三,隱喻?!爸袊?guó)人的修辭法,經(jīng)常特別有趣……要了解它,需要費(fèi)許多心思”。(1945:62)他舉的例子是“蒙澤”:受恩惠,“雪恥”:洗刷恥辱。第四,引證(quotation),他舉的例子是:“以德報(bào)怨、坐井觀天、唇亡而齒寒、塞翁失馬”,伐柯:當(dāng)媒人,“東床”、“而立之年”,“貴姓、令愛(ài)”等。這就包括了成語(yǔ)、典故和謙稱。他說(shuō):“能用一個(gè)有歷史依據(jù)的隱喻語(yǔ),中國(guó)人最受歡迎?!肋@種方法,漸漸集合成為專門名詞的寶藏?!保?923:137-141)可見(jiàn),他對(duì)于漢語(yǔ)的語(yǔ)法修辭的理解是很到位的。中國(guó)關(guān)于語(yǔ)言表達(dá)的古典傳統(tǒng)不就是集中于研究修辭嗎?“語(yǔ)法”只是百年來(lái)的“舶來(lái)品”罷了。
在向西方人介紹漢字的時(shí)候,高本漢一開(kāi)始就強(qiáng)調(diào)了兩點(diǎn):“從它的字形上只能夠看出它的字義,而不能看出它的字音”(1945:12);“中國(guó)文字的構(gòu)造原則是永遠(yuǎn)不變的,發(fā)音的變化,完全不能從字形上反映出來(lái)”(1945:17)。前者說(shuō)的是漢字的共時(shí)的表意而不表音的性質(zhì);后者則是說(shuō)明漢字字形的歷時(shí)不變的特征??芍^簡(jiǎn)明扼要。
關(guān)于漢字發(fā)展過(guò)程中經(jīng)歷的演變,高本漢并沒(méi)有拘泥于歷來(lái)的“六書(shū)”的說(shuō)法,而是重新歸納為“四個(gè)發(fā)展的階段”:“最初有單體象形字,其次有復(fù)體會(huì)意字,再次有借音字,最后有改進(jìn)了的借音字,也就是半表聲、半表意的復(fù)體字。”(1945:16)這種概括是很科學(xué)的。象形、會(huì)意是完全不表音的,“借音字”就是“假借字”,表述更明確;“半表聲、半表意”也比“形聲字”的說(shuō)法更準(zhǔn)確。從字形上說(shuō),會(huì)意和形聲都是兩個(gè)部件合成的“合體字”。拿原來(lái)的“六書(shū)”來(lái)說(shuō),“指事、會(huì)意”其實(shí)并無(wú)大的區(qū)別,“轉(zhuǎn)注”歷來(lái)就說(shuō)不清楚。概括為四個(gè)階段,既準(zhǔn)確明白,又符合一切文字演進(jìn)的由形到意、由意到音、由單體到合體的一般規(guī)律。
關(guān)于漢字的“六書(shū)”,中國(guó)學(xué)者到了上世紀(jì)的三十年代才有人提出修正。唐蘭(1935)提出了“象形、象意、形聲”的“三書(shū)”說(shuō),陳夢(mèng)家(1956)的“三書(shū)”改為“象形、假借、形聲”,前者缺了借字表音的假借,后者所缺的“表意”也并不是其他造字法可以代替的,都沒(méi)有“四書(shū)”的說(shuō)法準(zhǔn)確。
更難得的是高本漢還分析了漢字的自源性和它的文化個(gè)性。他說(shuō):“中國(guó)文字是真正的一種中國(guó)精神創(chuàng)造力的產(chǎn)品,并不像西洋文字是由古代遠(yuǎn)方的異族借得來(lái)的……中國(guó)文字有了豐富悅目的形式,使人能發(fā)生無(wú)窮的想象,不比西洋文字那樣質(zhì)實(shí)無(wú)趣,所以對(duì)于中國(guó)文字的敬愛(ài),更是增進(jìn)。中國(guó)文字好像一個(gè)美麗可愛(ài)的貴婦,西洋文字好像一個(gè)有用而不美的賤婢。中國(guó)文字常常因?yàn)樗囆g(shù)上的目的而寫(xiě)作。書(shū)法學(xué)是繪畫(huà)術(shù)之母……因?yàn)闀?shū)和畫(huà)有密切的關(guān)系,所以中國(guó)的藝術(shù)家常為書(shū)法家而兼繪畫(huà)家……文學(xué)和書(shū)法又發(fā)生了密切的關(guān)系?!保?923:84-85)一個(gè)外國(guó)人能夠理解漢字背后的社會(huì)歷史文化的深刻意味,實(shí)在是不容易。
一般的西洋人對(duì)方塊漢字總是一味懼怕三分,卻不知道學(xué)習(xí)的難處究竟在哪里。高本漢由于摸透了漢字,很善于開(kāi)導(dǎo)漢字學(xué)習(xí)的難與易。他說(shuō):“如果只求能讀一點(diǎn)現(xiàn)代的教科書(shū)和報(bào)章雜志的話,則記熟兩三千字也就足夠應(yīng)付了……只要能明了造字的方法,學(xué)習(xí)起來(lái)并不會(huì)感到太大的困難。因?yàn)槟阋坏┱J(rèn)識(shí)了幾百個(gè)簡(jiǎn)單的象形字之后,剩下主要的問(wèn)題就只在辨認(rèn)它的合體字……依照這種簡(jiǎn)單的、合理的方法去學(xué),一年內(nèi)記熟兩千個(gè)字,也沒(méi)有什么問(wèn)題?!保?945:16)真正的困難是字音跟著時(shí)代逐漸改變,“中國(guó)文字的構(gòu)造原則是永遠(yuǎn)不變的;發(fā)音的變化完全不能從字形上反映出來(lái)?!保?945:17)如“侈”從多得聲,“的”從勺得聲,后來(lái)語(yǔ)音變了,聲旁就不能表音了?!爸挥型耆珯C(jī)械地去記住某字即是口語(yǔ)里的某詞,字體是由某兩個(gè)成分構(gòu)成”(1945:20)。
在《中國(guó)語(yǔ)之性質(zhì)及其歷史》的末尾,高本漢語(yǔ)重心長(zhǎng)地提醒人們要充分“估計(jì)學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)的困難”,他接著說(shuō):“困難完全看我們對(duì)于‘學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)’如何解釋而定。如果一個(gè)人的目的只在能以官話或其他的現(xiàn)代方言會(huì)話,那么學(xué)起來(lái)自然非常簡(jiǎn)單容易;如果有更大的野心,希望能把文字也學(xué)好,那必須做到的工作當(dāng)然就有很多,不過(guò),也仍然沒(méi)有什么出奇的難處;如果再進(jìn)一步,有更高的抱負(fù),希望能精通文言,同時(shí)能了解三千年來(lái)中國(guó)文學(xué)的各方面,那么,工作可就驚人了。我們已知的那些可能,大部分都只有靠長(zhǎng)久的經(jīng)驗(yàn)與廣泛的閱讀才能解決?!保?945:127)
漢字的總量多達(dá)數(shù)萬(wàn),常用的不過(guò)二三千,在漢字漢語(yǔ)的教學(xué)中應(yīng)該注重頻度,常用先學(xué)、多學(xué),這在漢語(yǔ)教學(xué)界早已引起關(guān)注,但是許多教材(尤其是對(duì)外漢語(yǔ)教材),還是經(jīng)不起檢驗(yàn)。至于如何在教學(xué)中為學(xué)習(xí)者盡量提供各種認(rèn)知漢字的造字理?yè)?jù),掌握便捷地認(rèn)記漢字的方法,依然沒(méi)有引起注意,至少應(yīng)該把聲旁還可以類推的字、會(huì)意還可以分析的字羅列出來(lái),編進(jìn)初級(jí)課本和讀物。至于最后高本漢所說(shuō)的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的三種不同困難的境界,對(duì)于我們當(dāng)今的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)就還有重大的指導(dǎo)意義。我們應(yīng)該按照不同的需求去編寫(xiě)不同的教材,采取不同的教法。如果不加區(qū)別地“一鍋煮”,初學(xué)者不是一下子被漢字的攔路虎頂回去,也會(huì)陷入說(shuō)不清楚的“語(yǔ)法點(diǎn)”不能自拔,到了接觸許多帶著古漢語(yǔ)的成語(yǔ)典故,就徹底喪失信心了。
為什么漢語(yǔ)會(huì)采用表意的方塊漢字,而這種不便表音的文字又能存活數(shù)千年?高本漢用他的睿智做出了很有說(shuō)服力的解釋。他說(shuō):“中國(guó)文字的剛瘠性,不容有形式上的變化,遂直接使古代造字者因勢(shì)利導(dǎo),只用一個(gè)簡(jiǎn)單形體,以代替一個(gè)完全的意義?!保?926:15)接著又說(shuō):“在紀(jì)元前的年代,中國(guó)語(yǔ)的形式與聲音已經(jīng)達(dá)到極單純的局勢(shì),遂使其文字的結(jié)構(gòu)具有一種特別的性質(zhì),輾轉(zhuǎn)循環(huán),又影響后來(lái)語(yǔ)言的發(fā)展,至深且鉅。”(1926:17)關(guān)于“極單純的局勢(shì)”,他指的是“單音制,無(wú)形式變化,缺少仆音群(按即‘復(fù)合輔音’),語(yǔ)尾運(yùn)用仆音很有限制:這些現(xiàn)象都是使中國(guó)文字成為方塊頭,發(fā)生許多形體類似,筆畫(huà)緊密的原因,所有這種方法應(yīng)用于中國(guó)文字,不特能夠同行,而且極其自然,沒(méi)有什么障礙?!保?926:32)
至于漢語(yǔ)和漢字怎樣“輾轉(zhuǎn)循環(huán)”,后來(lái)他還有許多論述,例如單音詞不夠用,便造出“復(fù)合字”(compound words多音詞),為區(qū)別同音字,就加上表意的偏旁,沒(méi)有語(yǔ)綴,便造出語(yǔ)助詞等等。
關(guān)于漢字的長(zhǎng)盛不衰,后來(lái)有中國(guó)學(xué)者周有光很精練、又很準(zhǔn)確的說(shuō)法:“漢字適合漢語(yǔ),所以3000年只有書(shū)體的外形變化沒(méi)有結(jié)構(gòu)的性質(zhì)變化。”(周有光,1992:120)
至于漢字的“影響后來(lái)語(yǔ)言的發(fā)展”,高本漢著重分析了漢語(yǔ)的文言和口語(yǔ)的關(guān)系:“因?yàn)橹袊?guó)的文字是一種習(xí)慣上的表意字,只能適用于眼看,一究起古代的音讀,則人皆茫然不知,泰然不問(wèn),不管是非,大家都只用著自己的方言去讀就是了……許多世紀(jì)以來(lái),文言和口語(yǔ)各自獨(dú)立,分道揚(yáng)鑣?!保?926:44-45)但是文言和口語(yǔ)又會(huì)相互影響,正如他所描寫(xiě)的:“新增的語(yǔ)詞,是不絕的憑空發(fā)生而融入于語(yǔ)言之中,舊有的語(yǔ)詞多被廢棄而摒逐于語(yǔ)言之外”(1926:46);“在中國(guó)學(xué)問(wèn)的舊領(lǐng)域中,文言還可以施展很大的勢(shì)力于一般受教育者的口語(yǔ)中,成千累萬(wàn)的單字和成語(yǔ),從文言直接應(yīng)用于口語(yǔ),在高等社會(huì)或教育界極其流行,應(yīng)用愈多,則愈有文質(zhì)彬彬的風(fēng)度?!保?926:58)
關(guān)于漢語(yǔ)的文言和白話的對(duì)立和融合,在中國(guó)早就成了熱門的話題,上世紀(jì)初葉甚至還掀起了一場(chǎng)大風(fēng)浪,白話取代了文言的統(tǒng)治地位,但文言和白話的相互作用并沒(méi)有停止,而是用新的方式在繼續(xù)較量、繼續(xù)調(diào)和、融合。
對(duì)于文言和俗語(yǔ)的分離,高本漢還分析了它的另一個(gè)效用。他說(shuō):“中國(guó)地方有許多種各異的方言俗語(yǔ),可是全部人民有了一種書(shū)本上的語(yǔ)言,以舊式的文體當(dāng)作書(shū)寫(xiě)上的世界語(yǔ)。熟悉了這種文體,就于實(shí)用方面有很大的價(jià)值。中國(guó)人要感謝這種很精巧的交通工具,不但可以不顧方言上一切的分歧,彼此仍能互相交接……而且可以和以往的古人親密的交接,這種情形在西洋人士是很難辦到的……中國(guó)人對(duì)于本國(guó)古代的文化,具有極端的敬愛(ài)和認(rèn)識(shí),大都就是由于中國(guó)文言的特異性質(zhì)所致?!保?926:45-46)
這就是人們后來(lái)常說(shuō)的,漢字使?jié)h語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)具備了超越時(shí)空的功能,讓不同方言區(qū)的人能得到溝通,現(xiàn)代人能讀懂古人的作品。事實(shí)證明,只要是個(gè)智者,就必能“旁觀者清”。高本漢的這些說(shuō)法,直至今天還留給我們寶貴的啟發(fā)。
在1923年寫(xiě)的《中國(guó)語(yǔ)與中國(guó)文》,高本漢提出了這樣一個(gè)尖銳的問(wèn)題:“中國(guó)人為何不廢除中國(guó)奇形老朽的文字,而采用西洋簡(jiǎn)單實(shí)用的字母呢?”他肯定,采用拼音文字,學(xué)童們“可以減省了一二年的苦工”,但是要付出兩個(gè)代價(jià):第一,“中國(guó)人因?yàn)橐捎米帜傅奈淖?,就不得不廢棄了中國(guó)四千年來(lái)的文學(xué),又因此而廢棄了中國(guó)全部文化的骨干……中國(guó)的文書(shū)一經(jīng)譯成了音標(biāo)文字,就變?yōu)榻^對(duì)的不可了解了……中國(guó)的文書(shū),卷帙繁多,為世界最……這種翻譯工作是完全不能實(shí)現(xiàn)的?!保?923:49)第二,“這個(gè)大國(guó)里,各處地方都能彼此結(jié)合,是由于中國(guó)的文言,一種書(shū)寫(xiě)上的世界語(yǔ)做了維系的工具,假使采取音標(biāo)文字,那這種維系的努力就要摧破了……歷代以來(lái),中國(guó)所以能保存政治上的統(tǒng)一,大部分也不得不歸功于這種文言的統(tǒng)一勢(shì)力。”“中國(guó)人果真不愿廢棄這種特別的文字,以采用需要的字母那絕不是由于笨拙頑固的保守主義所致。中國(guó)的文字和中國(guó)的語(yǔ)言情形非常適合,所以他是必不可少的;中國(guó)人一旦把這種文字廢棄了,就是把中國(guó)文化實(shí)在的基礎(chǔ)降服于他人了?!保?923:49-50)后來(lái)他又說(shuō):“文字的改革,是一種打破傳統(tǒng)勢(shì)力的勾當(dāng)……在中國(guó)改革上兩條途徑是很需要的……其一,便是廢除舊式刻意雕琢的文言文,而采用直接根據(jù)口語(yǔ)的白話文,其二,便是根本推翻舊式的表意字,而采取音標(biāo)文字……文言文如果用音標(biāo)文字轉(zhuǎn)錄出來(lái),勢(shì)必不易領(lǐng)會(huì),有了一大批同音異義的字,只有用中國(guó)字寫(xiě)出了才能區(qū)別得出。但是,前者的改革不必定要包括后者,因?yàn)楝F(xiàn)時(shí)口語(yǔ)上流行的中國(guó)語(yǔ)仍是用中國(guó)字口語(yǔ)寫(xiě)出來(lái)的……所以中國(guó)人如要廢棄表意字而用羅馬字母,必須棄絕文言文才行,雖然即使把文言文廢棄了,仍不足以阻止中國(guó)文字的保存?!保?926:171-172)
二十世紀(jì)上半葉,不但中國(guó)掀起了文字改革運(yùn)動(dòng),在日本也有人提出廢除漢字。對(duì)此,高本漢說(shuō):“日本語(yǔ)與沒(méi)有形式變化的中國(guó)語(yǔ),是絕然不同的兩種,日語(yǔ)動(dòng)詞的形式變化有很豐富繁復(fù)的系統(tǒng),因此中國(guó)文字不能適用于日本語(yǔ),故當(dāng)?shù)诰攀兰o(jì)時(shí),日本已創(chuàng)制了一種拼音文字,即所謂假名……把日本文統(tǒng)改為拼音文字,勢(shì)必過(guò)激,引起反感,終或無(wú)從實(shí)現(xiàn),何況又非必要的呢?”(1926:161-163)他還說(shuō):“日本人在最近五十年中,已經(jīng)茫然走入歧途,到了‘此路不通’的境地。他們想把那種不易聽(tīng)懂的日譯漢字的羈絆擺脫,自1868年以來(lái),盡是努力掙扎著。而最近幾十年來(lái),一般文化上、學(xué)術(shù)上,現(xiàn)代新名詞仍用日譯的漢字構(gòu)成,輸入于日本書(shū)中,卻把這種羈絆反而增劇?!保?926:169)他曾經(jīng)用一段優(yōu)美的散文描寫(xiě)他對(duì)漢字的崇敬:“好像蒼涼荒曠的古境中,巍然聳峙著一座莊嚴(yán)的華表,那倒影普映著東亞全部的文化,雖然是一片殘敗的墟址,而那華表卻依舊完全保持著它的尊嚴(yán),這便是中國(guó)文字與書(shū)籍上所表現(xiàn)著的中國(guó)的精神。中國(guó)的文化與書(shū)籍為億萬(wàn)的生靈深深地敬愛(ài)著,占得這么一個(gè)強(qiáng)固的地位,除非是絕大的能力,休想把它動(dòng)搖?!保?926:157)
雖然,高本漢只是辛亥革命前后在中國(guó)住了兩年,作為一個(gè)漢學(xué)家,他是一直關(guān)注著中國(guó)的發(fā)展的。他也看到了五四新文化運(yùn)動(dòng)為了清除舊禮教、建設(shè)平民文學(xué),“反對(duì)文言文、提倡白話文的聲浪,高響入云。他們高呼著:用簡(jiǎn)單明白、不加藻飾的口語(yǔ)文來(lái)代替那刻意雕琢的古文,一切文學(xué)的、科學(xué)的論文雜志以至于詩(shī)歌,都需應(yīng)用通俗的文體?!保?926:178)對(duì)于思想文化的改革,他是贊成的,看了一些白話文,他也覺(jué)得“確是很有生氣”,“有些讀來(lái)是很可以聽(tīng)懂的,但一涉及抽象的或科學(xué)的術(shù)語(yǔ),或普通文化的名詞,便完全失敗了。因?yàn)檫@些術(shù)語(yǔ)和名詞的構(gòu)成,都極其簡(jiǎn)賅,聽(tīng)起來(lái)自然不會(huì)明了……關(guān)于高深的學(xué)理及科學(xué)上的事情,我們也必須拒絕這種表意字所鑄成的術(shù)語(yǔ),因?yàn)樗鼈兪窃谡f(shuō)話的時(shí)候不能聽(tīng)懂的。”(1926:180-181)他還說(shuō):“至于現(xiàn)時(shí)以中國(guó)字譯外國(guó)的人名地名,便實(shí)在無(wú)法翻譯了……這種笨拙的聯(lián)合中國(guó)字以代外國(guó)的專名,如verdun之譯為‘凡爾登’……誰(shuí)也沒(méi)有把握猜著所指是什么,至于報(bào)章雜志,一涉及到外國(guó)字的音譯,便疑難叢生,使人如墮五里霧中。如果采用音標(biāo)文字,這種困難,便立即可以消磨,所有外來(lái)的專名,都可以譯得很周全了。”(1926:183)在當(dāng)年的新文化運(yùn)動(dòng)的影響下,他還很熱情地思考共同語(yǔ)的建設(shè),提倡“創(chuàng)造一種完美的標(biāo)準(zhǔn)口語(yǔ),不應(yīng)帶了地方色彩過(guò)于濃厚……須得與口語(yǔ)十分密切……溝通各種密近的方言……能盡量的采用最通行最普遍的語(yǔ)詞”(1926:185-186)。在展望“中國(guó)文學(xué)的將來(lái)”時(shí),就在日本人氣勢(shì)洶洶地侵占東北的時(shí)候,他就表示深信:“中國(guó)無(wú)論何處何時(shí)何事是常有偉大的藝術(shù)家的;當(dāng)此風(fēng)潮激蕩,國(guó)難在前的時(shí)代,中國(guó)文學(xué)將如在荒漠中豎立起一座金字塔,放射出燦爛的光芒,含著新生的力與美。如果已經(jīng)理解及贊許過(guò)去與現(xiàn)在的中國(guó)的人,這是誰(shuí)也不能懷疑的?!保?926:190)
可見(jiàn),這位難得的歐洲漢學(xué)家對(duì)于中國(guó)的文學(xué)革命、漢字的改革不但是滿腔熱情地支持,而且做過(guò)深入的思考。他提到的問(wèn)題,正是20世紀(jì)上半葉中國(guó)的語(yǔ)文運(yùn)動(dòng)中提出的關(guān)于推行國(guó)語(yǔ)、改革漢字、實(shí)行拼音化所討論的課題?,F(xiàn)在看來(lái),他的許多觀點(diǎn)都是正確的,有重要參考價(jià)值的。
單就漢字拼音化改革這一項(xiàng)來(lái)說(shuō),從清末的“切音字”運(yùn)動(dòng)開(kāi)始,一百年間,百花齊放、百家爭(zhēng)鳴,風(fēng)起云涌、高潮迭起;從國(guó)民黨到共產(chǎn)黨,從政府到民間,不論是在烽火連天的抗日戰(zhàn)場(chǎng)上,或是在和平年代文化建設(shè)的原野中,從學(xué)術(shù)界、教育界到文化界,不論是主張“北方話拉丁化”或“國(guó)語(yǔ)羅馬字”、抑或是反對(duì)拼音化的,都曾經(jīng)做過(guò)認(rèn)真的研究,貢獻(xiàn)過(guò)自己的意見(jiàn)。到如今,“漢語(yǔ)拼音方案”已經(jīng)在十億人民中普及,并成為國(guó)際公認(rèn)的拼寫(xiě)漢語(yǔ)的法定標(biāo)準(zhǔn)。站在今天的大門口,我們必須為一百年的漢語(yǔ)拼音運(yùn)動(dòng)做一個(gè)歷史的總結(jié),哪些是有益的經(jīng)驗(yàn),哪些是失誤和教訓(xùn)?對(duì)于傳承數(shù)千年的漢字,我們是否應(yīng)該對(duì)它做一番歷史的定性和定位?未來(lái)的時(shí)代,漢字要不要繼續(xù)走拼音化的道路,究竟?jié)h字能不能拼音化,要不要拼音化?如果不實(shí)行拼音化,還需要做哪些必要的改革,如何進(jìn)一步發(fā)揮漢語(yǔ)拼音的作用?所有的這些問(wèn)題都是眼前的現(xiàn)實(shí)無(wú)法回避的,也是炎黃子孫必須回答的。
在討論這些問(wèn)題的時(shí)候,高本漢以及許多探討過(guò)有關(guān)問(wèn)題的先人發(fā)表過(guò)的意見(jiàn)都值得我們參考。例如上文提到,高本漢認(rèn)為,漢字改為拼音,文言就廢棄了,所有的古籍是無(wú)法翻譯成現(xiàn)代口語(yǔ)保存下來(lái)的。這就是值得研究的問(wèn)題。許多文言文只能留給專門研究的少數(shù)人去讀了,許多古文獻(xiàn)也未必都需要翻譯成白話保存;然而還有大量的已經(jīng)進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)的文言詞、書(shū)面語(yǔ)詞,在改用拼音后能否保存下來(lái)?這也值得研究。試以帶“然”字的詞為例,必然、不然、固然、果然、忽然、雖然、偶然、自然,這些已經(jīng)是現(xiàn)代口語(yǔ)的常用詞,改用拼音照樣能聽(tīng)懂;既然、寂然,煥然、渙然,豁然、霍然、或然,默然、漠然,未然、蔚然這些完全同音的和同聲韻、不同調(diào)的“安然、黯然、岸然,盎然、昂然,當(dāng)然、蕩然,恍然、惶然,釋然、使然、實(shí)然,依然、已然、怡然、毅然、易燃”就有點(diǎn)麻煩了,即使加了調(diào)號(hào)也不那么容易辨別;還有那些口語(yǔ)很少用的就基本上都要淘汰了:鏗然、栗然、歉然、卓然、酣然、迥然、詫然、藹然、森然、恬然……如果改用拼音之后,把數(shù)以萬(wàn)計(jì)的書(shū)面語(yǔ)詞(包括口語(yǔ)里少用的成語(yǔ))都拋棄了,是不是成本太高的“以文害語(yǔ)”了?
世界上有形形色色的語(yǔ)言和文字,其中必定有共同的規(guī)律,也必定有不同的類型,還一定有各自的特征。共同的規(guī)律、不同類型的特征都是值得研究的,然而不論是理論上或是應(yīng)用方面,語(yǔ)言文字的特征研究都應(yīng)該是最重要的。漢語(yǔ)和漢字在世界上都顯然是“特立獨(dú)行”的,研究它的與眾不同的特征顯得尤其重要。
為了了解特征,就要和不同的語(yǔ)言做比較,這是常理。如果有熟悉別種語(yǔ)言的大學(xué)者來(lái)研究我們的漢語(yǔ),分析其特征,應(yīng)該特別引起我們的關(guān)注。因?yàn)椤芭杂^者清”是很難得的。自從西方人來(lái)到東方,中國(guó)成為奇異的“他者”,幾百年來(lái)他們不斷考察著這奇異他者的方方面面,在語(yǔ)言文字方面也曾經(jīng)有過(guò)各種各樣的分析和討論。應(yīng)該說(shuō),高本漢就是其中最杰出的一位。
高本漢所以能夠在漢語(yǔ)的特征問(wèn)題上貢獻(xiàn)出好意見(jiàn),是因?yàn)樗邆鋬蓚€(gè)條件。一是對(duì)印歐語(yǔ)和漢語(yǔ)都做過(guò)深入研究,有真切的理解,而不是一般的感想或印象;二是不存在政治上的偏見(jiàn)或文化上的成見(jiàn),真正能憑語(yǔ)言文字的事實(shí)說(shuō)話,按語(yǔ)言學(xué)的一般原理分析問(wèn)題。也正因?yàn)槿绱?,他的有關(guān)漢語(yǔ)漢字的特征的種種論述,都很值得我們?nèi)パ芯俊.?dāng)然,這些著作已經(jīng)發(fā)表七八十年了,在研究這些問(wèn)題的時(shí)候,不但要考慮當(dāng)年的歷史背景,還應(yīng)該參考半個(gè)多世紀(jì)的后續(xù)研究,并用相關(guān)的社會(huì)實(shí)踐來(lái)檢驗(yàn)。
陳夢(mèng)家:《殷墟卜辭綜述》,北京:科學(xué)出版社,1956年。
李如龍:《漢語(yǔ)特征研究論綱》,《語(yǔ)言科學(xué)》,2013年第9期。
李如龍:《漢字的發(fā)展脈絡(luò)和現(xiàn)實(shí)走向》,《新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2015年第6期。
潘悟云:《漢語(yǔ)歷史音韻學(xué)》,上海:上海教育出版社,2000年。
彭澤潤(rùn):《詞和字研究——中國(guó)語(yǔ)言規(guī)劃中的語(yǔ)言共性和漢語(yǔ)個(gè)性》,北京:中國(guó)文史出版社,2005年。
唐 蘭:《古文字學(xué)導(dǎo)論》,濟(jì)南:齊魯書(shū)社,1981年。
王 力:《同源字典》,北京:商務(wù)印書(shū)館,1982年。
周法高:《中國(guó)古代語(yǔ)法·構(gòu)詞篇》,臺(tái)北:中研院歷史語(yǔ)言研究所,1962年。
周有光:《新語(yǔ)文的建設(shè)》,北京:語(yǔ)文出版社,1992年。
周祖謨:《問(wèn)學(xué)集》,北京:中華書(shū)局,1966年。
Edifications from Features of Chinese and Chinese Characters in W orks By K las Bernhard Johannes Karlgren
LIRulong
(College of Humanities,Xiamen University,Xiamen 361005 China;Overseas Education College of Xiamen University,Xiamen 361102 China)
Klas Bernhard Johannes Karlgren pointed out that Chinese,as a monosyllabic isolating language,had involved from completed form in early stage and was superior to English.Chinese is complex in semantic,flexible in grammar,and lack inmorphology.Amonosyllabic word can be a noun,verb and adjective all in one.Ellipsis and metaphor are common in rhetoric.He thought that if one can understand the formation of Chinese character and know some pictographs,it would be easy to learn 1000 to 2000 Chinese characters.Chinese and its character interact and develop and thewritten languagemakes it possible to communicate with the ancients.Klas Bernhard Johannes Karlgren thought that vernacular writing was good but alphabetization as impossible because Chinese and its character suit very much.As a foreigner to Chinesewithout bias or prejudice,hemade an incisive analysis on Chinesewith good knowledge to Indo-European and Chinese languages.
Klas Bernhard Johannes Karlgren;Chinese;Chinese character;feature
H021
A
2221-9056(2017)04-0437-08
10.14095/j.cnki.oce.2017.04.001
2016-01-02
李如龍,廈門大學(xué)人文學(xué)院,海外教育學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)中文學(xué)科評(píng)議組成員,研究方向?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。Email:lirulongchina@126.com本文是“漢語(yǔ)史觀暨漢語(yǔ)史研究方法論學(xué)術(shù)研討會(huì)——紀(jì)念高本漢《中國(guó)音韻學(xué)研究》開(kāi)始發(fā)表100周年”(復(fù)旦大學(xué)2015年11月)會(huì)議論文。