国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關聯(lián)視角下電影字幕翻譯文化因素優(yōu)化途徑

2017-03-09 09:33
淮南職業(yè)技術學院學報 2017年2期
關鍵詞:臥虎藏龍譯語字幕

邱 君

(安陽學院, 河南安陽455000)

關聯(lián)視角下電影字幕翻譯文化因素優(yōu)化途徑

邱 君

(安陽學院, 河南安陽455000)

關聯(lián)理論將單語交際行為上升到“認知”與“互動”的角度進行動態(tài)性研究;作為當前跨文化交際的重要載體,國產(chǎn)電影在輸出國外時,由于共有認知語境缺失,囿于字幕翻譯固有屬性限制,使得影片中濃郁的中國傳統(tǒng)文化元素難以準確地傳達給譯語觀眾;為此,電影字幕翻譯應加強中西方文化交流和宣傳,提升字幕翻譯人員文化素養(yǎng),以動態(tài)關聯(lián)的眼光看待文化差異,彰顯民族文化自信;以《臥虎藏龍》茶文化為研究對象,以關聯(lián)理論為指導,結合字幕翻譯固有屬性,解析影響字幕翻譯文化因素傳遞的重重障礙及有效解決途徑。

國產(chǎn)電影; 字幕翻譯; 文化因素; 差異

隨著國產(chǎn)影片《長城》、《愛樂之城》等全球熱映,我國電影產(chǎn)業(yè)高歌猛進,中華文化正搭乘電影快車走向世界。然而,中華文化底蘊深厚,如較強的地域性、民族性和傳統(tǒng)性,導致許多國外觀眾無法很好地理解華語電影的文化意蘊。電影字幕翻譯要做到兼顧文化因素傳遞的差異性和可接受性,成為中國電影走向世界的必然要求,這也是中西文化尋求共同點的必經(jīng)之路。本文以《臥虎藏龍》茶文化為研究對象,以關聯(lián)理論為指導,結合字幕翻譯固有屬性,解析影響字幕翻譯文化因素傳遞的重重障礙及有效解決途徑。

一、電影字幕翻譯中文化因素傳遞的限制條件

《臥虎藏龍》是當代華語電影走向好萊塢的一個成功典范,其蘊藏的傳統(tǒng)文化旨在開拓全球市場。“道家文化、中國書法藝術、山水畫藝術貫穿著影片的始終,形成了影片的總體意象?!盵1]傳統(tǒng)茶文化同樣講究“和”“靜”“怡”“真”,正好與道家情懷、水墨畫氣韻交相輝映。因此,在中國特色武俠大片的外表下,《臥虎藏龍》潛藏著中國傳統(tǒng)茶文化的藝術形態(tài)。影片的這種傳統(tǒng)茶文化特質囿于字幕翻譯活動時,將不可避免地遭遇種種障礙。

(一) 跨文化認知障礙

關聯(lián)理論認為,語際交往中人們傾向于以最小的努力來獲得關聯(lián)的最大化和最優(yōu)化。在信息加工過程中,具體語境因素、背景知識、認知能力可內(nèi)在化構成“認知語境”。認知語境存在受話人對當下的推理之中,具有動態(tài)性和潛在性。關聯(lián)理論有效地解釋了人們交往的產(chǎn)生機制,同時也為認識跨文化交際認知障礙產(chǎn)生提供了一定的依據(jù)。

以茶文化為例,中西方都具有茶文化,由于浸于不同的歷史文化背景,“茶”在各國人思維中閃現(xiàn)的形象差異較大。中國人多飲茶、愛飲茶、飲熱茶。茶文化已成為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,可體現(xiàn)佛理禪機,如“禪茶一味”“參茶悟道”,可體現(xiàn)雅致情趣,如“茶品如人品”“從來佳茗似佳人”,亦可走進尋常百姓人家,如“粗茶淡飯”“茶余飯后”“三茶六禮”等。相比之下,英美人士多飲冰茶,有“下午茶”“茶點”“奶茶”“紅茶”等說法,但較之飲茶,他們更喜歡喝咖啡,且缺少中國傳統(tǒng)茶文化的茶道氣韻。西方觀眾由于不了解中國傳統(tǒng)茶文化,很難建立與茶文化有關意識形態(tài)的認知關聯(lián),更加難以體會影片中與茶文化一脈相承的“道法自然”“沖淡平和”的審美情趣。如影片中的李慕白——長衫衣袖、心無所求,頗具茶清淡無爭的氣質,這種神韻西方觀眾極難捕捉。共有認知語境缺失,導致《臥虎藏龍》中蘊含的諸如此類的茶文化特質勢必在字幕翻譯中大打折扣。

(二) 字幕翻譯制約因素

作為一種實用性和綜合性很強的翻譯活動,字幕翻譯有著時間快、成本低等優(yōu)點。字幕翻譯,濃縮了整部電影的精華,通常要求語言的簡短性,宜用詞簡短,句式簡明,甚用復雜疊加句型。電影字幕還具有瞬時性。字幕通常配合畫面出現(xiàn)在屏幕下方的一行或兩行,每行字幕在屏幕僅保留2~3秒。除了這些固有屬性以外,字幕翻譯還要考慮譯語觀眾的語言情感化、大眾化影響。如為了顧及電影輸入國家的大眾口味,需要擴展、縮短或刪除一些話語含量。受制于時空、語言和情感多重限制,字幕翻譯要確保譯語文化觀眾在極短的時間內(nèi)用最少的努力獲取最多、最清晰的信息,這種矛盾性導致原電影字幕中交代的文化因素不可能一一傳達,勢必丟失一部分電影中體現(xiàn)的文化背景。

二、優(yōu)化國產(chǎn)電影字幕翻譯文化因素傳播的有效途徑

(一) 加強文化交流與宣傳

關聯(lián)理論將交往視作交際雙方之間的動態(tài)推理過程,推導的基礎建立在交際雙方所共有的文化背景、語言背景和共同的生活經(jīng)驗之上。關聯(lián)性取決于交際雙方的認知圖式,是一個流動的概念。隨著全球化進程和文化融合不斷加深,關聯(lián)性將得到全新闡釋和重新建構。如今,隨著孔子學院走進世界的每一個角落,漢語在全球掀起一股學習熱潮,漢語學習和交流早已從最初的字詞學習,轉向更為深刻的漢語思維習慣和傳統(tǒng)文化學習。在此背景下,中國電影對外輸出時,譯者不必一味地照顧和迎合譯語觀眾的文化,通過釋意或化譯等手段刻意避開文化差異,或將帶有民族認同感的文化成分刪除。相反地,字幕翻譯應著眼于提高譯語文化觀眾的跨文化意識,在中西方文化交流中找尋思維和文化的交匯點。這是中西方文化交流的必然趨勢,也是加深世界文化交流的最佳途徑,更是增強中國文化軟實力和國際影響力的必然要求。

以茶文化為例。茶文化在中國歷史悠久,承載了多重傳統(tǒng)文化的積淀,如與道家思想、佛法禪機、書法和山水畫都有著千絲萬縷的聯(lián)系。以茶文化為切入口進行宣傳,更易于展開中國傳統(tǒng)文化的瑰麗畫卷。例如在《臥虎藏龍》的宣傳活動中,結合影片人物形象和故事情節(jié)體現(xiàn)的道家出世情懷和山水畫特質,充分挖掘影片潛藏的茶特質,將此作為電影宣傳的最大亮點,吸引譯語讀者主動了解品鑒中國傳統(tǒng)茶文化意識形態(tài)。以傳統(tǒng)文化為電影宣傳的賣點,可在一定程度上掃清電影字幕翻譯中的跨文化認知障礙,彰顯民族自豪感和文化自信。

(二) 提升字幕人員翻譯素養(yǎng)

電影字幕翻譯在當代翻譯學中尚屬新興研究領域,隨著越來越多的凝聚著傳統(tǒng)文化的華語電影走向世界熒屏,當前電影字幕翻譯專業(yè)人員顯得數(shù)量不足,處于緊張狀態(tài)。此外,字幕翻譯人員的文化素養(yǎng)未得到充分重視,電影字幕翻譯的質量良莠不齊。字幕翻譯人員數(shù)與質遭遇雙重窘境,難以保證精準把握每一部走出國門的中國電影都做到內(nèi)涵文化和風格?!胺g無小事,也非易事。其對譯者有很高的要求。一名合格的譯者應具備較高的政治素質,熟練掌握兩種語言,熟悉不同文化,有廣泛的知識面并有嚴謹?shù)淖g風?!盵2]這充分說明了譯者素養(yǎng)在翻譯活動中起到舉足輕重的作用。

在電影字幕翻譯中,譯者應首先對本土文化具備較高的品鑒欣賞能力,善于捕捉電影字幕蘊藏的傳統(tǒng)文化因素,盡可能地對整部電影文化底蘊吸收和融合。這無疑對譯者的文化素養(yǎng)提出了較為嚴苛的要求。以傳統(tǒng)茶文化為例。茶文化體現(xiàn)了中國知識分子追求的雅致情趣?!拔氖匡嫴枋且环N雅趣,只有雅士才懂得飲茶?!盵3]由于缺乏對傳統(tǒng)茶道文化的了解,即使是字幕翻譯者也可能無法體悟到傳統(tǒng)茶文化的精髓和特質,那么,參茶悟道、佛理禪機更無從談起。以《臥虎藏龍》為例,為把握影片整體文化氣韻和風格,譯者要增強自身的文化素養(yǎng),充分挖掘影片內(nèi)在的茶文化機理,對影片主題思想、語言風格等做到有的放矢。

此外,譯者還應以動態(tài)的眼光客觀看待中西方文化差異,取舍得當,力求實現(xiàn)翻譯關聯(lián)的最大化和最佳化。翻譯活動不可能盡善盡美,譯者也難以做到對傳統(tǒng)文化元素一一傳達。譯者應以構建關聯(lián)為目的,立足于影片整體文化特質和風格,既考慮到源語文化的本土性,又考慮到譯語觀眾的審美情趣和接受能力,權衡取舍。例如,《臥虎藏龍》在傳統(tǒng)茶文化特質的暈染下,勾畫了男主人公李慕白在追求歸隱脫俗和刀光劍影的矛盾心理,影片中不乏對江湖世界的描寫。據(jù)統(tǒng)計,“江湖”一詞出現(xiàn)高達24次。如“走江湖”,該詞不能直譯為“l(fā)akes”,而應是“rules”。根據(jù)語境,其它各處均有不同譯法,如“Giang Hu”“to be a fighter”“warrior days”等。以動態(tài)的眼光客觀看待中西方文化差異,譯者不必拘泥于一種翻譯策略,而是統(tǒng)領全篇,靈活處理,以譯入語讀者為中心,使得譯文簡潔貼切、明快流暢,實現(xiàn)畫面影音與字幕的完美結合。

三、結語

本文以關聯(lián)理論為依據(jù),從字幕翻譯的角度探討了國產(chǎn)影片中文化因素的傳遞,分析限制條件,尋找解決途徑。在電影字幕翻譯中,譯者只有以動態(tài)的眼光客觀看待文化差異,尋找東方思維與西方思維的融合點,構建動態(tài)關聯(lián),才能幫助更多諸如《臥虎藏龍》優(yōu)秀國產(chǎn)電影走出國門,走向世界,真正實現(xiàn)中國電影產(chǎn)業(yè)的長足發(fā)展和文化交流。

[1] 李靈.人心講話 山水情懷—對電影《臥虎藏龍》的文化解讀[J].寫作,2002(1):21.

[2] 劉正兵.評《反分裂國家法》的英譯——兼談譯者的素質[J].上海翻譯,2005(3):35-36.

[3] 陶宗儀.說郛[M].上海:上海古籍出版社,1988:42-52.

[4] 王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007:79-86.

2017-02-15

2017年度河南省人文社科研究一般項目“電影字幕翻譯中的文化缺省及有效途徑研究”(項目編號:2017-ZZJH-010)

邱君(1984-),女,河南安陽人,碩士,講師,研究方向為翻譯理論與實踐、認知語言學,電話:15936653024。

H315.9

A

1671-4733(2017)02-0151-02

猜你喜歡
臥虎藏龍譯語字幕
好萊塢要翻拍劇版《臥虎藏龍》
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
電視劇字幕也應精益求精
李方偉 藏石欣賞
鷓鴣天·贈鄉(xiāng)賢熊校長
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
“演臥虎藏龍2?一開始我是拒絕的”
整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
論紀錄片的字幕翻譯策略
關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
五家渠市| 新乐市| 清丰县| 竹北市| 库尔勒市| 武胜县| 霍邱县| 二连浩特市| 凤冈县| 浙江省| 兴业县| 麟游县| 富川| 仲巴县| 章丘市| 威远县| 平武县| 澄江县| 永善县| 商城县| 兰西县| 衢州市| 凌海市| 阿克| 郁南县| 茌平县| 涟水县| 兴宁市| 喀喇沁旗| 隆德县| 沙坪坝区| 宝山区| 罗江县| 延长县| 绩溪县| 西平县| 伊通| 西盟| 余庆县| 遂平县| 鞍山市|